LATEST ARTICLES

Nate Bear — The AI Drones Used In Gaza Now Surveilling American Cities

0
  The AI Drones Used In Gaza Now Surveilling American Cities Nate Bear Oct 31, 2025 https://www.donotpanic.news/p/the-ai-drones-used-in-gaza-now-surveilling  

   

AI-powered quadcopter drones used by the IDF to commit genocide in Gaza are flying over American cities, surveilling protestors and automatically uploading millions of images to an evidence database.

 

The drones are made by a company called Skydio which in the last few years has gone from relative obscurity to quietly become a multi-billion dollar company and the largest drone manufacturer in the US.

 

The extent of Skydio drone usage across the US, and the extent to which their usage has grown in just a few years, is extraordinary. The company has contracts with more than 800 law enforcement and security agencies across the country, up from 320 in March last year, and their drones are being launched hundreds of times a day to monitor people in towns and cities across the country.

 

Skydio has extensive links with Israel. In the first weeks of the genocide the California-based company sent more than one hundred drones to the IDF with promises of more to come. How many more were delivered since that admission is unknown. Skydio has an office in Israel and partners with DefenceSync, a local military drone contractor operating as the middle man between drone manufacturers and the IDF. Skydio has also raised hundreds of millions of dollars from Israeli-American venture capitalists and from venture capital funds with extensive investments in Israel, including from Marc Andreessen’s firm Andreessen Horowitz, or a16z.

 

And now these drones, tested in genocide and refined on Palestinians, are swarming American cities.

 

According to my research almost every large American city has signed a contract with Skydio in the last 18 months, including BostonChicagoPhiladelphiaSan DiegoCleveland and Jacksonville. Skydio drones were recently used by city police departments to gather information at the ‘No Kings’ protests and were also used by Yale to spy on the anti-genocide protest camp set up by students at the university last year.

 

In Miami, Skydio drones are being used to spy on spring breakers, and in Atlanta the company has partnered with the Atlanta Police Foundation to install a permanent drone station within the massive new Atlanta Public Safety Training Center. Detroit recently spent nearly $300,000 on fourteen Skydio drones according to a city procurement report. Last month ICE bought an X10D Skydio drone, which automatically tracks and pursues a target. US Customs and Border Protection has bought thirty-three of the same drones since July.

 

The AI system behind Skydio drones is powered by Nvidia chips and enables their operation without a human user. The drones have thermal imaging cameras and can operate in places where GPS doesn’t work, so-called ‘GPS-denied environments.’ They also reconstruct buildings and other infrastructure in 3D and can fly at more than 30 miles per hour.

 

The New York police were early adopters of Skydio drones and are particularly enthusiastic users. A spokesman recently told a drone news website that the NYPD launched more than 20,000 drone flights in less than a year, which would mean drones are being launched around the city 55 times per day. A city report last year said the NYPD at that time was operating 41 Skydio drones. A recent Federal Aviation Authority rule change, however, means that number will undoubtedly have increased and more generally underpins the massive expansion in the use of Skydio drones.

 

Prior to March this year, FAA rules meant that drones could only be used by US security forces if the operator kept the drone in sight. They also couldn’t be used over crowded city streets. An FAA waiver issued that month opened the floodgates, allowing police and security agencies to operate drones beyond a visual line of sight and over large crowds of people. Skydio called the waiver ground-breaking. It was. The change has ushered in a Skydio drone buying spree by US police and security forces, with many now employing what is called a ‘Drone As First Responder’ program. Without the need to see the drone, and with drones free to cruise over city streets, the police are increasingly sending drones before humans to call outs and for broader investigative purposes. Cincinnati for example says that by the end of this year 90% of all call outs will be serviced first by a Skydio drone.

 

This extensive level of coverage is enabled by Skydio’s docking platform hardware. These launch pads are placed in locations around a city enabling drones to be remote charged, launched and landed many miles away from police HQs. After launch, all the information gathered by these flights is both saved to an internal SD card and automatically uploaded to special software configured for law enforcement. This software is made by Axon, a major financial backer of Skydio and the controversial maker of Tasers and ‘less-lethal weapons’ used by police departments in the US and across the west. The software, Axon Evidence, enables, in the words of an Axon press release, ‘the automatic uploads of photos and video footage from drones into a digital evidence management system.’

 

Axon’s equipment is also central to Israel’s infrastructure of apartheid, with the company providing body cameras and Tasers to Israeli police forces and prison guards who routinely torture Palestinians. Axon, which participated in a $220 million Series E round of funding in Skydio, is just one of the many entities backing Skydio who serve a Zionist agenda.

 

Skydio’s first investor in 2015 was Andreessen Horowitz (a16z) which provided $3 million of seed capital to the three-man team behind the drone maker. They have since invested tens of millions across numerous funding rounds. The founders of a16z, Marc Andreessen and Ben Horowitz, are both notorious Zionists. The firm was the most active venture capital investor in Israel in 2024 and this summer Andreessen and Horowitz visited Israel to meet with tech companies founded by ex-IDF and Unit 8200 war criminals.

 

Other Skydio investors include Next 47, which has an office in Israel headed by Moshe Zilberstein who worked in the IDF’s computer spy centre Mamram, and Hercules Capital whose managing director Ella-Tamar Adnahan is an Israeli-American described by Israeli media as “Israel’s go-to tech banker in the US.”

 

The saturation of US police departments with drone technology so closely connected to Israel, technology used to carry out war crimes is a frightening, if not unsurprising, development. Skydio drones will be central to the rapidly advancing proto-fascism in the US and the crack down on Antifa and other so-called ‘domestic terrorists’ by the Trump administration. In this context, the bigger surprise is that the rapid expansion of Israel-linked surveillance drone technology across America has so far gone largely under the radar.

 

Skydio should also make it on to the agenda of Zohran Mamdani. Recently criticised for saying “when the boot of the NYPD is on your neck, it’s been laced by the IDF,” Skydio is just another example that shows he’s right. If he has the courage of his convictions, he could do worse than use his powers as mayor to shut down the NYPD’s Skydio deal.

 

Skydio is also a large supplier to the Department of Defence, recently signing a contract to provide the US Army with reconnaissance drones. As a significant supplier to both military and civilian security forces, it raises questions about what information is or will be shared between the US military and domestic security agencies via the Skydio-Axon digital evidence management system.

 

Skydio shows once again how Gaza is the laboratory for weapons makers, the place where new surveillance and apartheid technologies are tested, before being refined and used in the west. And next year Skydio is rolling out new indoor drones. We can only speculate as to what extent these new drones were informed by the ‘learnings’ accrued via genocide.

 

The story of Skydio shows that what happens in Gaza doesn’t stay in Gaza.

The logic of capitalist imperialism means these technologies will always find their way home.

  Consider becoming a free or paid subscriber or buying me a coffee. All my work is free but your financial support has been a lifeline.  

FREE REINER! — HOW IS REINER DOING? REINER HAS 2 VISITORS

0

HOW IS REINER DOING? REINER HAS 2 VISITORS

ELSA

https://truthsummit.substack.com/p/how-is-reiner-he-has-2-visitors

DEC 11, 2025

Hendrik Sodenkamp and Anselm Lenz are from the publication, Democtratic Resistance. It’s one of the publications Reiner looks forward to reading each week. They went to visit Reiner.

A German friend sent this to me – it’s not on my usual reading list. And then I turned to Google. So here’s the report from Sodenkamp and Lenz, translated courtesy of Google:

https://demokratischerwiderstand.de/artikel/538/besuch-bei-reiner-fuellmich-im-gefaengnis

 

 

Dr. Reiner Füllmich, the world-renowned exposer of the Corona terror lie and the illegal state of emergency, has been imprisoned as a political prisoner for two years and two months. Sodenkamp and Lenz report on their visit and interview with the prominent lawyer and award-winner at Bremervörde Prison.

The Bremervörde prison is located about an hour from the motorway. We pass flatlands, secure psychiatric facilities, and barracks complexes. It feels like a special zone within Germany. On the outskirts of Bremervörde, a large, gray concrete block awaits us. New construction. Enormous.

In front of the entrance gate, with its massive, retractable bollards and undercarriage inspection system, a middle-aged woman is already waiting, alone. She, too, is here for a visit. Only one person is allowed in at a time. Inside, a young woman with a small boy in a stroller is going through the first security check. When she’s finished, it’s the older woman’s turn. She’s waved through. Apparently, she comes often and is known here. Then it’s our turn: journalists Hendrik Sodenkamp and Anselm Lenz.

Our identity cards are checked. Just like at airports, the following happens: The Federal Republic of Germany must have placed some kind of entry in our “certificate of good conduct,” which is displayed on the screens. The officials always have to look something up on another screen, frowning. The same thing happens here. We are marked, stigmatized. Our press passes are tossed back into the drawer with a gesture of “Doesn’t count for us.”

“Who are you actually going to see?” asks the officer in the blue court jumper behind the bulletproof glass. “Dr. Reiner Füllmich.” – “Ah!” comes the reply through the intercom. Telephones, cameras, pens, and notebooks are not allowed inside. “Above all, no paper! No scraps of paper, no pens, not even tissues, not even a piece of chewing gum wrapper,” announces the jumper and his microphone. But: “15 euros in change are allowed.” Does he mean Swiss francs? Russian rubles? Swedish kronor? – He means euro coins, as will later become clear.

Two honest journalists on their way to seeing a great lawyer – that’s how things will be in Germany in the year 2025

We lock our few belongings in a small locker: notebook, fine-liner pen, press passes, ID cards, and a mobile phone. After the cheerful security check – “it’s just like at the airport, belts off!” – we are allowed into the next room, where the older woman and three other women, each with a small child, are waiting. We greet them politely.

The women and their three adorable children seem to already know the drill. The three younger women, who wouldn’t stand out on Berlin’s public transport, have clearly dressed themselves and their children up. They are going to visit their husbands and the fathers of their children. Two murderers and a man slaughterer, as we will later learn from Füllmich.

Here we sit, waving to the shy children so they aren’t afraid of us, since we clearly don’t fit the usual visitor profile, and look through the barred window. A concrete-walled courtyard, security strips like the former Berlin Wall, only three times as high, more barbed wire, more concrete. Behind bars and barbed wire, a seemingly unused football pitch.

On the walls of the waiting room are photographs of prison cells: bars and, beyond them, a patch of lush grass in the yard. It’s not the most dilapidated administrative and enforcement facility we’ve been to in Germany over the past six years (some were shockingly run-down, like the “GeSa” in Berlin, the prison in Kassel). This one is clean, looks freshly painted, and everything is comparatively bright. The officers make an effort to be matter-of-fact, even friendly.

He stands ready behind the last pane of bulletproof glass:

The great lawyer and Enlightenment thinker Reiner Füllmich

Then heavy, blue steel doors are unlocked, and we, along with the women and children, are ushered into the visitors’ corridor and up the stairs. Through a pane of bulletproof glass, we can see Reiner Füllmich. He smiles, we wave. The last door also opens, and we approach each other, shake hands, and greet each other while standing. For two years and two months, the German regime has held Dr. Reiner Füllmich, a lawyer, as a political prisoner. Since October 2023.

Füllmich is alleged to have evaded taxes. Is there any truth to it? In any case, it’s the oldest trick used by collapsing regimes and their prosecutors: to incriminate opposition figures through their tax returns. The accusation against the prominent civil rights activist, entrepreneur, and peace demonstration organizer Michael Ballweg of deliberately making tax errors ultimately amounted to only about 20 euros (DW reported ). That “20 euros” wouldn’t have covered a single square centimeter of the perversely criminal Jens Spahn villa deal in Berlin-Dahlem.

Now, full concentration on Füllmich; we only have 60 minutes in this long, windowless visitor room. Let’s take a seat at the table, modeled after a primary school teachers’ lounge under fluorescent lights. During our conversation, the mothers will repeatedly approach the snack vending machines in the room, beaming with joy. The machines are located behind our table with Füllmich. The three women get their husbands paper-cup coffee, Smarties, and gummy bears. Each of them clacks their 15 coins into the machines, one after the other. It’s an hour of pure bliss. The children play in a sparsely furnished play corner, chewing on gummy bears. The fathers hug and cuddle them.

 

Sodenkamp: Mr. Füllmich, how are you?

Dr. Reiner Füllmich: So far, so good. I do a lot of sports and keep myself fit here. I did gymnastics for a long time, and that really helps a lot here. I’ve also done horseback riding and surfing. It’s important to exercise so you don’t deteriorate. Besides, I have to say that things are considerably better here in Bremervörde than in Göttingen-Rosdorf. I’ve been here since May. The atmosphere is much better, there’s less stress with other inmates, and the guards are in a better mood too. Everyone is on my side, or rather, our side. Corona was a complete fabrication.

 

Lenz: Mr. Füllmich, may we quote you and reconstruct the interview from our notes?

Füllmich: Of course. Everything, every word, without restriction. Paper and pen aren’t allowed here because the drug Spice was allegedly smuggled in here, soaked in paper. The drug is difficult to dose, and that’s supposedly why there have been heart attacks and other problems in here. But the guards will also testify in my trials, and they’ll testify on my behalf. Many of the guards are deeply uneasy about what’s going on here in Germany, including the Corona lie and the warmongering. They all vote for the AfD now. I’ve even signed autographs for them here in my cell. They tell me, “This is for my wife, we’re your fans.”

Sodenkamp: And what is the contact like with the other prisoners?

Füllmich: Also good. As a lawyer, I’ve already been able to do some work for a few of them. Many of the men here only had court-appointed lawyers who didn’t represent them well. I mean, these men were sometimes practically betrayed by these court-appointed lawyers. As a lawyer, I can be of some help, at least by drafting applications for them. There are quite a few foreigners here, ninety percent I’d say. That helps, of course. And that earns me respect here, and I get along well.

Sodenkamp: What crimes are your fellow inmates accused of?

Füllmich: There are some serious cases here. Murder, attempted murder, aggravated assault, manslaughter. Apparently, that’s how they’re handling these cases in Germany now, grouping them together. They’re supposedly doing the same in England.

Sodenkamp: Is it normal that you, as a suspected fraudster, are placed in the same wing as violent offenders? With Michael Ballweg, as far as we could ascertain from him, it was different. 

Füllmich: I mean, that’s pretty normal in Germany. But it’s better here than in Göttingen-Rosdorf. There, I witnessed people being beaten up right next to me until the guards arrived. And I also saw two inmates, after giving warning, smash a glass bottle over the head of another inmate, whom they called a Gypsy, so that his eye was hanging out. And that was with prior warning, which the prison educator, who should have been responsible, didn’t react to. I sued him because of that, and as a result, I was transferred here to Bremervörde.

Here in Bremervörde, I even had a telephone in my cell at first. You can rent them here. Since I’m locked up here for most of the day, I could use that time to call my wife, who’s currently in Mexico with our dogs. I haven’t seen her in two years. Until recently, we could talk on the phone for long periods. Now that’s been forbidden again. And I could call friends and acquaintances.

This went on until about six weeks ago. It was the port lawyer Justus Hoffmann who filed a complaint with the prison, first under a pseudonym and then under his real name. My phone was taken away, and since then I can only speak to my wife twice a week for twenty minutes each time.

Lenz: What is your daily routine like here in Bremervörde?

RF: Every weekday we are woken up at six o’clock. On weekends at seven o’clock. We then have an hour for breakfast. Breakfast is given to us here the evening before. We have an hour of so-called free time in the yard. That’s the only time we get fresh air here.

The only other thing is that we get unlocked in the afternoon and can walk up and down the corridor for an hour. My cell is along a long corridor with 19 others, ten doors on the left, ten on the right. Lunch is pretty good quality. Otherwise, there’s just soggy white bread. We’re allowed to buy things in the prison shop. I use that for fruit and vegetables, which I can keep in my cell.

I actually get along quite well with the inmates here. Some of them have been victims of real miscarriages of justice. I’m currently working on the case of a young man who was treated terribly by the security services and the justice system. Truly criminal and corrupt.

As a young lawyer, I initially worked at the public prosecutor’s office. I couldn’t stand it there because of all the corruption among the prosecutors. And these prisons here are all semi-privatized; prison is a business. They want to do it like in the US. Now, even here, people are simply thrown into pretrial detention. The money is always right.

Sodenkamp: What do you do during the day?

Fuellmich: I receive 70 to 100 letters and postcards a day. I try to actually answer most of them. Luckily, I have a typewriter here, so that’s possible. I’ve standardized a few lines, always the same, and then I write the rest personally. The mail and the warmth of heartfelt messages are very important for staying grounded here. But it’s also important for me to stay in touch with friends and activists. I always receive the weekly newspaper “ Demokratische Widerstand” (Democratic Resistance ), which I’m very happy about every week. How are things with you?

Lenz: For almost every conceivable reason, we’re taking a break from printing for the first time in five and a half years. This gives us the time, for the first time, to undertake journeys lasting several days and elaborate visits like this one. We will continue.

Füllmich: You guys are the toughest out there. I like your clear language. You don’t beat around the bush and present things in a way that everyone can understand. And you go into great depth. You’re versatile and highly skilled. You’re heroes to me, also because you don’t fall into the Nazi traps set by informants. By the way, I can also imagine that Markus Haintz is an informant.

Lenz: He actively denounced me to the BBC propagandist Marianna Spring, deliberately trying to drive a wedge between my British-German family. Not to mention the bank account seizures of around €40,000 he orchestrated against the newspaper and publishing house using all sorts of legal tricks. If he hadn’t siphoned this money from our business to his own account, DW would have fewer worries right now.

The worst part was that he wanted to have my GmbH (limited liability company) share auctioned off. Markus Haintz has obviously been getting up every morning in Mallorca for years and dreaming up the next dirty trick against us. Now we are ready to launch a counter-offensive against Haintz with the renowned lawyers Eberhard Schultz and Armin Grimm from the House of Democracy and Human Rights and force him into a costly main trial.

The mere announcement in court has now led to Maggus offering us a settlement, perhaps even partially repaying the money he stole from us. We will see if an agreement is possible. It wouldn’t fail because of us if he swears under oath that he is no longer an informant and is now acting honestly in the interests of his clients in the democracy movement. We are striving to keep the organization together, to keep the entire movement together, and not to exclude anyone. There was a period when three to five people, who had been active on the fringes of the new German peace and democracy movement since March 28, 2020, attempted to completely destroy us personally and DW as a newspaper.

As the pioneering force of the movement, we eventually had to publicly defend ourselves and make an example of them, showing that they couldn’t treat us this way, that we wouldn’t be figuratively shot down, neither from the outside nor from an ambush behind our own lines. We stand tall and have nothing to take back and only a little to soften.

Fill me up: Bravo! Keep going!

Lenz: We’re here for you, Reiner. We’re conducting this interview professionally, using the formal “Sie” form. However, we were already on a first-name basis early in 2020. What are the conditions of detention here, Dr. Füllmich?

Füllmich: Thank you for being here. I look forward to the newspaper every week. The television here only shows the usual propaganda, and the prison library is very poorly stocked. But at least there are a few good authors: I’m currently reading a lot of Peter Scholl-Latour. The letters take up a lot of time. And then there’s continuing my cases for the other inmates. I’m sure you’ll hear about that. It’s unbelievable what kind of bombshells are still going to explode – figuratively speaking – in the German justice system!

Lenz: Mr. Reiner Füllmich, you are considered a leading legal expert in exposing the Corona lie and the illegal state of emergency, and as almost everyone knows today, your doubts were entirely justified. Let’s assume we knew nothing about it yet. How would you describe the goals of this conspiracy? Why do people do something like the Corona lie? 

Fill me out: First, population reduction; second, total control; and third, this strange turn towards transhumanism! What happened from 2020 onwards was just a test run for what’s to come. But those in power can’t carry it out anymore. We’re too strong. There are too many of us. And we’re too good. Just like you.

Lenz: In your Corona inquiry committee, you spoke with hundreds of opposition experts starting in the summer of 2020. I assume you wouldn’t vouch for every single word spoken by every single one of them. But do you have anything to retract regarding the impetus, the direction, and the key findings of the Corona inquiry committee?

Füllmich: No, I take absolutely nothing back. And I have nothing to change about the experts either.

Lenz: Does the mail reach you reliably? 

Fill me: Overall, yes! I’m amazed; sometimes letters and postcards arrive within three days. Sometimes it takes weeks. I receive 70 to 100 items of mail in prison every day. I try to answer them all. I have a typewriter in my cell. I have a pre-written message that I use to tell everyone how I’m doing and what the latest developments are. I then add the rest individually. Some of the mail I receive is quite insightful. It gives me information about new developments, which I can then use to piece things together.

Lenz: Of the regime’s accusations against the entrepreneur, civil rights activist, and demonstration organizer Michael Ballweg, who was held in pretrial detention in Stammheim for nine months starting June 29, 2022, only errors in his tax return amounting to €19.52 remained at the time of the verdict. Or was it even a penny more? How much of the accusations against you, Mr. Füllmich, will remain?

Fill me up: Nothing!

Lenz: Really? Zero? 

Fill me: Zero!

Reiner Füllmich, at our meeting, is wearing an older, fine denim shirt that must once have been of high quality, ordinary trousers, and loafers. He doesn’t give the impression of a broken prisoner, but rather displays a speed and rigor of thought that betrays no loss of substance. He is not a defeated man, not a refuted figure, certainly not a criminal, but presents himself to us as a victor of the future. We will follow his statements regarding the allegedly highly criminal public prosecutor Laue in Göttingen elsewhere.

Our conversation then turned to Füllmich’s account of a loan he had taken out from the donations received by the Corona Inquiry Committee. At the time of our visit, this loan had been the starting point of his imprisonment for two years and two months.

“I had taken out a loan of €700,000 to safeguard it.” He had agreed with his lawyer, Viviane Fischer, that he would participate in future meetings from America via Zoom and would no longer be present in Germany at Viviane Fischer’s office on Waldenserstrasse in Berlin, where the recordings had previously taken place. The Corona Committee had already been put under pressure and threatened by the well-known account closures and attacks from the regime. He had gotten along well with Viviane Fischer, who, despite her known weaknesses, had her own issues. However, the Hamburg law firm Hafen-Anwälte was essentially an outpost of the secret State Security police department and was a contributing factor to his fate.

Fischer, Wodarg, Hoffmann and shady port lawyers:

Dispute in the complex situation or state security?

According to Füllmich, the situation had become clearer shortly before his departure for Mexico. He had already informed Wodarg and his associates that he would repay the loan early. The entire transaction had also been secured by the sale of one of his houses. It was precisely at that moment that the ports lawyers filed a complaint against him and even denounced him to the state security service.

Overall, it was an attempt to destroy his person and his work as an internationally renowned COVID-19 educator. Following his imprisonment, his ranch in a Native American territory in the US was forced into a distress sale, fetching only half its value of €1.5 million. The goal, he said, was to ensure his wife could continue living in Mexico.

Füllmich strikes us as composed, physically and mentally fit. His eyes are somewhat more lowered than before, and upon closer inspection, reveal a shocked look in light of the events of the past six years. We, too, are stressed and shaken by the transformation of large parts of our Federal Republic of Germany’s state apparatus into a weapon of terror against us and millions of opposition members in Germany.

Nevertheless, Füllmich is convinced of the integrity of his actions and his work as an investigative lawyer. “My father was a police officer, I come from Bremen. I decided to become a lawyer at the Bremen Roland statue, because the Roland stands for justice. My profession has always been about justice, never about making a lot of money, even though I have made a lot of money at times. As you know, I have sued the world’s largest corporations. It’s not about the money for me.”

The happy wives and children of murderers and killers

The elaborately made-up and attractively dressed women come running around our table one last time today from the tables and the games corner. From the snack machines, they call out across the room in languages we identify as Romanian, Arabic, and Ukrainian. Do their husbands want another Coca-Cola or a Snickers? And do the little ones need more gummy bears?

It’s a moment of pure joy for them and the fathers with migrant backgrounds who certainly can’t pay child support from prison. They hug their children, play in the play area, and kiss their wives, who have dressed up especially beautifully for them today. – Free Reiner! But we must come to an end.

Black Book Corona at Sodenkamp & Lenz 

Füllmich remains emotionally resonant even in prison, appearing both as a whole man and as a sensitive comrade, a dedicated advocate for his fellow inmates. He speaks of his wife, his cousin, and the good judicial officers. He occasionally inquires about our personal well-being, the state of our newspaper, our original contributors, our Berlin colleagues, the employees of the publishing house, and our book publisher. He asks how our loved ones are doing.

Füllmich emphasizes that he has nothing to retract from the “Black Book Corona” containing the findings of the Corona Inquiry Committee, which has been published by Sodenkamp & Lenz with his approval and authorization since the beginning of 2021. The work remains one of the first major books on the subject, is quotable, and is one of the great early achievements of the Enlightenment movement.

“The end!” echoes through the long room on the upper floor of the prison wing, where the three mothers with their small children and the older lady with her incarcerated husband, a German man around 60, have taken their seats at the five widely spaced tables, each with four chairs. We are being ushered out.

Beyond the prison gates, we head to the car and drive to the next rest stop. We transcribe the interview verbatim from memory, compile our findings, and agree on the final form. This is a journalistic technique that adheres to journalistic standards and that professionals like us have mastered. Fortunately, our brains are not yet as soft and our souls not as black as those of our mainstream colleagues, this perfidious pack of liars, these accomplices of mass murderers and warmongers. Now, strengthen our resistance, build up DW, and DONATE !

https://demokratischerwiderstand.de/spenden

The donation link above is to Democratic Resistance, an amazing resource, which Reiner looks forward to reading weekly. Below, the usual link, to Reiner – always a worthy cause. But this time, I am very happy to include the link to Sodenkamp and Anselm Lenz’s great publication.

__________________

  1. By the way, to donate for Reiner’s legal and other expenses, here is a link: https://www.givesendgo.com/GBBX2

___________________

_________________________________

BELOW:

– information for letters to Reiner,

– information to donate,

– excellent overviews of Reiner’s case.

Note: if you are new to the ongoing updates on Reiner’s case, or just want a refresher, please go to the links to excellent recent overviews.)

_________________________________

Here is the address to write to Reiner:

LETTERS;

JVA Bremervoerde

Dr. Reiner Fuellmich

Am Steinberg 75

D – 27432 Bremervoerde

Germany

postcards and cards allowed,

no glitter on the envelops,

no stamps or money in the envelops,

no books or other objects – not permitted,

nothing to be mentioned about the case – though now, according to the latest information, his mail is no longer scanned,

put your name of each page of the letter, just in case – though at present letters are no longer taken out of the envelops.

__________________________

TO DONATE:

To donate, here is the link for donations for legal and other expenses: https://www.givesendgo.com/GBBX2

___________________

A NUMBER OF EXCELLENT OVERVIEWS OF THE REINER FUELLMICH CASE:

IN 4 LANGUAGES: THE FULL STORY

by Seba Terribilini

ENGLISH:

THE FULL STORY OF DR. REINER FUELLMICH

https://substack.com/home/post/p-171347044

June 13, 2025, revised version Aug 19, 2025

ITALIAN:

STORIA DEL DR. REINER FUELLMICH: PERSECUZIONE, ABUSI E SCANDALOSA CONDANNA

https://substack.com/home/post/p-171341951

June 8, 2025, updated Aug 18, 2025

GERMAN:

DIE GANZE GESCHICHTE VON DR. REINER FUELLMICH

https://substack.com/home/post/p-171350306

June 15, 2025, revised version Aug 19, 2025

FRENCH:

L’HISTOIRE COMPLÈTE DU DR REINER FUELLMICH

https://substack.com/inbox/post/176302692

Oct 16, 2025

SCANDAL IN GERMANY: UPDATE ON THE SHOCKING PERSECUTION OF DR. REINER FÜLLMICH

by Seba Terribilini and Cynthia Salatino

worldcouncilforhealth.substack.com/p/scandal-in-germany-update-on-the

April 22, 2025

THE ATROCIOUS CONVICTION OF REINER FUELLMICH:

Reiner Fuëllmich sentenced to additional 3 years and 9 months in prison

by Greg Reese

gregreese.substack.com/p/the-atrocious-conviction-of-reiner

May 15, 2025

2 WEEKS OF RESEARCH – ALL THE DETAILS

EVENTS FROM THE BEGINNING

by Paul Gregory

https://www.klasseverantwortung.de/endtimes/8.html

April 25, 2025

THE GOVERNMENT WANTS TO PREVENT FÜLLMICH’S RETURN TO PUBLIC LIFE AT ALL COSTS – A PROCESS THAT GOES FAR BEYOND LEGAL BOUNDARIES

https://uncutnews.ch/regierung-will-fuellmichs-rueckkehr-in-die-oeffentlichkeit-um-jeden-preis-verhindern-ein-prozess-der-weit-ueber-juristische-grenzen-hinausreicht/

May 13, 2025

2 MUST-READ PIECES. 2 EXCELLENT OVERVIEWS OF “The Unjust and Evil Prosecution of Dr. Reiner Fuellmich”

https://truthsummit.substack.com/p/2-excellent-overviews-reiner-fuellmich-case

Sept 5, 2024

MORE SUPPORT FOR REINER! Including from one of the last people he interviewed

https://truthsummit.substack.com/p/support-for-reiner-peter-koenig-wolfgang-jeschke

Sept 6, 2024

EVEN MORE SUPPORT FOR REINER! Including a fabulous detailed timeline

https://truthsummit.substack.com/p/more-support-for-reiner-fuellmich-timeline

Sept 7, 2024

_________________________________

Posted DEC 3, 2025

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利, 第13章下, 次美国革命?预期的内乱, Chapter 13, The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

0
警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

 
警察国家美利

13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter  13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

 

CHINESEENGLISH

 警察国家美国》第一卷免费电子书 

 

为内战做准备?– Preparing For Civil War?

 

 

US authorities have for decades become increasingly prepared for mass civil disturbances resulting from government and corporate attacks on American society.We can recall that in the early 1980s the Hidden State launched its open war on the middle class by the savage FED induced recession and the unilateral revocation of the social contract that had existed since 1946.

几十年来美国当局越来越为政府和企业对美国社会攻击造成大规模内乱做好准备。我们可以回顾,20世纪80年代初隐藏的国家通过美联储引发野蛮衰退和单方面撤销自1946年以来存在的社会契约对中产阶级发动了公开战争。

 

At that time, the US government had already anticipated widespread public unrest, fully expecting mass protests and riots, and had made preparations to deal with them in the form of internment camps.In a real sense, the government had prepared for another civil war.

当时,美国政府已经预料广泛公众骚乱,完全预料大规模抗议和骚乱,并准备以拘留营的形式应对。从真正意义上讲,政府已经为另一场内战做好了准备。

 

Like most of the “Great Transformation”, it began during Reagan’s reign with what was called“Rex 84”, an abbreviation for Readiness Exercise 1984, a plan by the US government to detain large numbers of American citizens in case of civil unrest.This master plan involved the FBI, Department of Defense, the Emergency Measures group, the Secret Service, the CIA and altogether 34 government agencies.

与大多数大转型一样,它始于里根统治时期Rex 841984年战备演习的缩写,美国政府计划在发生内乱时拘留大量美国公民。该总体规划涉及联邦调查局、国防部、紧急措施小组、特勤局、中央情报局和总共34个政府机构。

 

It was presented as an exercise to test military assistance in civil defense in times of national emergency,but in fact the plan was anticipating civil disturbances, major demonstrations and labor strikes that would affect continuity of government.

计划被描述为在国家紧急状态下测试民防军事援助的演习但事实上该计划预计会出现影响政府连续性的内乱、重大示威和劳工罢工。

 

The anticipated civil unrest from the FED-induced financial crisis that devastated the middle class was considered “subversive”, REX-84 being an authorisation for the US military to implement government controlled movements of civilian populations at both state and regional levels, the arrest of many segments of the American population, and the imposition of martial law. (1) (2)The Rex-84 program was created under the pretense of a possible mass exodus of illegal aliens attempting to cross into the US from Mexico, but when the program accidentally became public during the Iran-Contra Congressional hearings in 1987 it was revealed that it was in fact a secret federal government program“to suspend the Constitution, declare martial law, assign military commanders to take over state and local governments, and detain large numbers of American citizens determined by the government to be ‘national security threats’.”

联储引发的金融危机导致的预期内乱摧毁中产阶级被认为是颠覆性REX-84授权美国军方在州和地区层面实施政府控制的平民 动,逮捕许多美国人口,并实施戒严令。1)(2)Rex-84计划试图从墨西哥越境进入美国非法外国人可能模外流借口创建但当该计划在1987伊朗门国会听证会意外公开时,人们发现它实际上是一个秘密联邦政府计划暂停宪法宣布戒严指派军事指挥官接管州和地方政府并拘留大量被政府认定为国家安全威胁美国公民。

 

This was part of a master contingency plan for which the FBI today has a primary list of more than 100,000 Americans, and a secondary list ten times larger, who are targeted to be rounded up as subversives, including labor leaders, scholars and public figures, the incarceration designed to isolate political dissidents and to contain civil unrest.

这是一总体应急计划的一部分联邦调查局今天有一10多万美国人的主要名单,以及一十倍以上次要名单,他们目标是被围捕为颠覆分子,包括劳工领袖、学者和公众人物,监禁旨在孤立持不同政见者和遏制内乱。

 

Source

来源

 

And these are prison camps, ringed with fences, barbed wire and armed guards, not places from which escape would be likely, and they were designed to hold Americans, not Mexicans. (3) There is no question the US government is prepared for the possibility of widespread and uncontrollable domestic disorder.  This program in place and building for years was encouraged by fears of a massive public uprising in the wake of the 2008 banking fraud.

这些是监狱营地,周围有围栏、铁丝网和武装警卫,不是逃跑的地方,它们目的是关押美国人,墨西哥人3毫无疑问美国政府已经为可能出现的广泛而无法控制国内混乱做好了准备。2008年银行欺诈案发生,人们担心会发生大规模公众起义,这鼓励了这计划实施和建设多年

 

Antonin Scalia

安东宁·斯卡利亚

 

US Supreme Court Justice Antonin Scalia said some years ago that concentration camps were a likely future reality for Americans and that the Supreme Court would not do anything about the tyranny should the executive branch think it necessary. He mentioned the World War II internment of Japanese in the US and said of these camps,“you are kidding yourself if you think the same thing will not happen again”. (4) (5)

美国最高法院大法官安东宁·斯卡利亚几年前表示,集中营可能是美国人未来现实如果行政部门认为必要最高法院不会对暴政采取任何行动。到第二次世界大战期间日本人关押在美国并谈到这些集中营,如果你认为同样事情不会再发生,那你是自欺欺人(4) (5)

 

In 2009, as the US financial crisis deepened and concern about public unrest was increasing, the US National Guard was posting job opportunities for “Internment/Resettlement Specialists” to work in “civilian internee camps” within the United States, and Halliburton [former] subsidiary KBR was seeking subcontractors to staff “emergency environment” camps located in five regions of the US. Earlier, in 2006, KBR was contracted by Homeland Security to build detention centers designed to deal with “the rapid development of unspecified “new programs” that would require large numbers of people to be interned.” (6) (7)

2009年,随着美国金融危机的加深和对公众骚乱担忧增加,美国国民警卫队拘留/重新专家发布在美国平民拘留营工作工作机会哈里伯顿[]子公司KBR正在寻找分包商,为位于美地区紧急环境营地配备人员早些2006,KBR与国土安全订合同建造拘留中心以应对未指明的新项目的快速发展项目将需要大量人员被拘留。(6) (7)

 

 

The US has for many years been dangerously close to a situation where, if the American people take to the streets in protest, these internments can be easily carried out. By 2004, there were more than 800 of these internment camps in the US, all empty, but all fully operational, staffed, and surrounded by full-time guards, ready to receive prisoners. I have seen photos. As well, many military bases are slated to be closed down and used as extra civilian prisons if the need arises, all intended for the internment of dissidents and others deemed “potentially harmful to the state”. Some camps can each hold 20,000 or more prisoners, a massive effort at civilian population control, and the program is still expanding. The US is very near the point today where political dissidents questioning the actions of their government will risk being rounded up and forced into these prison camps, essentially a government plan to forcibly suppress political dissent under the guise of rooting out domestic “terrorism”.

多年来,美国一直处于危险的境地,如果美国人民走上街头抗议,这些拘留很容易进行。2004美国有800这样的拘留营空的但都全面运作有人值守周围有全职警卫随时准备接收囚犯。我看过照片。此外如果需要许多军事基地将被关闭并用额外民用监狱所有这些都是为了关押持不同政见者和其他认为可能对国家有害一些营地每个可以容纳2或更多囚犯是控制平民人口的一巨大努力该计划仍在扩大。今天美国非常接近这样一个时刻即质疑政府行为的持不同政见者将面临被围捕并被迫进入这些战俘营风险基本上政府在根除国内恐怖主义的幌子下强行镇压政治异议计划。

 

The US government defines many Americans as having become “pre-revolutionary”from their outrage at the 2008 government-approved housing collapse, with increasing concern that massive civil unrest would emerge from both the poverty-stricken lower classes and the eviscerated middle class, leading to what would become an internal civil war.This is the reason that the FBI and DHS increasingly focus their“anti-terror”apparatus on white middle-class Americans like the Occupy Wall Street protestors who were categorised as “low-level terrorists”.

美国政府许多美国人定义为革命前,因为他们对2008年政府批准的住房崩溃感到愤怒越来越担心贫困的下层阶级和掏空中产阶级都会出现大规模,导致内部内战。是为什么联邦调查局和国土安全部越来越他们的反恐机构集中在白人中产阶级美国人身上,比如被归类为低级恐怖分子占领华尔街抗议者

 

 

In 2008, the Washington Post reported government plans to station many tens of thousands of troops inside the country for purposes referred to as “domestic security” in the light of massive civil unrest that would follow an economic collapse or serious financial crisis, perhaps stemming from 2008.

2008年,《华盛顿邮报报道称,鉴于经济崩溃或严重金融危机可能源于2008后将发生大规模内乱,政府计划在国内部署数万名士兵用于所谓的国内安全

 

According to the government document,

根据政府文件,

 

“Widespread civil violence inside the United States would force the defense establishment to reorient priorities in extremis to defend basic domestic order and human security”,stating that the military may be needed to quell“purposeful domestic resistance”. To prepare for this quelling of resistance, the US has resorted to demonising its own citizens, a recent study funded by DHS conveniently identifying those Americans who are “suspicious of centralized federal authority”and who exhibit signs of being“reverent of individual liberty”, and re-categorising them as“extreme right-wing” terrorists. (8) (9) (10)

美国国内普遍存在的内乱将迫使国防机构在极端情况下重新调整优先事项,以捍卫基本的国内秩序和人类安全声明可能需要军队来平息有目的的国内抵抗。为了准备压抵抗,美国采取了妖魔化本国公民的做法土安全部最近资助的一研究方便地确定那些怀疑中央联邦权力和表现尊重个人自由迹象的美国,并他们重新归类为极右翼恐怖分子。(8) (9) (10)

 

 

The program is designed to “reduce and eliminate” all domestic resistance to the US government. “Crowd control agents” will be used for this purpose, and government agencies will be involved in “gathering information on dissidents”to identify all those who have either “threatened or are creating disturbances”. The US military produced a manual on what it termed “Civil Disturbance Operations” that outlines how military assets will be used to “help local and state authorities to restore and maintain law and order” in the event of mass riots and civil unrest. Military and other law-enforcement will be tasked with“breaking up unauthorized gatherings” and restoring order by “presenting a show of force, establishing roadblocks, breaking up crowds, employing crowd control agents, and other operations as required”.

该计划旨在减少和消除国内对美国政府所有抵制。人群控制代理人将用于此目的,政府机构将参与收集不同政见者的信息以识别所有威胁或制造骚乱人。美国军方编制关于其所谓的内乱行动手册概述在发生大规模骚乱和内乱时,如何使用军事资产帮助地方和州当局恢复和维护法律和秩序。军方和其他执法部门将负责打破未经权的集会并通过以下恢复秩序 展示武力、设置路障、驱散人群、雇佣人群控制人员以及其他必要的行动

 

Free PDF

免费PDF文档

The same government manual describes how prisoners will be processed through these internment camps, and outlines how these internees would be “re-educated”while detained in prison camps inside their own country by their own government. A leaked military document titled ‘FM 3-39.40 Internment and Resettlement Operations’, outlined a program for “re-education camps” in the US which contained plans for “political activists” to be “pacified” by various psychological officers into “sympathising” with the government and into “developing an appreciation of US policies” while detained in prison camps inside the US. The document was restricted to Department of Defense personnel but was been leaked and posted online. It outlined policies for “processing detainees into internment camps” and made clear these operations would be used for domestic civilian situations. (11) (12) The full document is available here: (13)

同一政府手册描述囚犯将如何通过这些拘留营进处理,并概述这些拘留者在被本国政府关押在本国监狱营地时将如何接受再教育泄露名为FM 3-39.40拘留重新安置行动军事文件概述了美国的再教育营计划其中包含各种心理官员政治活动家的计划使关押在美国境内战俘营时同情政府并了解美国政策该文件限于国防部人员但被泄露并发布网上。它概述将被拘留者送入拘留营的政策并明确表示这些行动将用于国内平民情况。()1112完整文档可在此处获取:(13)

 

“Once the detainees have been processed into the internment camp, the manual explains how they will be “indoctrinated”, with a particular focus on coercing political dissidents into expressing support for U.S. policies.”

一旦拘留者被处理进拘留营,该手册解释他们将如何被灌输,特别侧重于强迫持不同政见者表达对美国政策支持。

 

Part of the stated role of the psychological officers would be to identify political activists, political leaders, ‘malcontents’, and other agitators, and to develop and execute appropriate “indoctrination programs to reduce or remove antagonistic attitudes”.

心理官员的部分职责是识别政治活动家、政治领导人、不满者和其他煽动者,并制定和执行适当灌输计划以减少或消除敌对态度

 

However, their first task would be to“pacify and acclimate detainees to accept the internment facility’s authority and regulations”.

然而,他们的首要任务是安抚和适应拘留者接受拘留设施的权威和规定

 

There are also disturbing insights into the government’s intention to use brutal force to violently quell any civil political unrest. The manual includes a long list of weapons meant to be used against protesting American civilians, including anti-riot grenades. Page 20of the manual authorises the use of “deadly force” in confronting these peaceful political “dissidents”, the murderous intent made disturbingly clear with the directive that “Warning shots will not be fired” first. Northcom itself, in a September 8, 2008 Army Times article, said the first wave of the deployment, which was put in place on October 1st at Fort Stewart and at Peterson Air Force Base in Colorado Springs, would be aimed at tackling “civil unrest and crowd control”.

对于政府打算使用野蛮武力暴力平息任何内乱,也有令人不安的见解。该手册列出一长串用于对付抗议美国平民的武器,包括防暴手榴弹。该手册20页授权使用致命武力对抗这些和平的政治持不同政见者其杀人意图令人不安明确表示,并指示首先不鸣枪警告Northcom200898陆军时报文章中表示第一波部署于101日在斯图尔特堡和科罗普林斯彼得森空军基地实施旨在解决内乱和人群控制问题

 

In November of 2013, Forbes Magazine ran an article based on the AP newswire, detailing that DHS had been assembling a massive weapons arsenal since 2011 or 2012. (14) The AP reported that Homeland Security had been stockpiling ammunition by buying more than 1.6 billion rounds of ammunition in addition to a prior purchase of 1.5 billion rounds, for a staggering total of more than three billion rounds. This is more ammunition than the US military used collectively in all its wars in the last decade, and represents about ten shots for every man, woman and child in America. There were also confirmed purchases by various government agencies, of hundreds of millions of hollow-point rounds to be delivered to dozens of locations around the US. These bullets are so lethal they are banned for battlefield use during warsbecause they mushroom and fragment on impact, their only purpose being to cause the maximum possible damage to internal organs. Also purchased were large numbers ofmagnum rounds with the power to penetrate walls, and a frighteninghundreds of millions more rounds of specialty sniper ammunition.

201311福布斯杂志根据美联社新闻专线发表文章,详细介绍了国土安部自2011年或2012年以来一直在组装大规模武器库。14美联社报道称国土安全一直在囤积除了之前购买的15亿发弹药外,还购买16亿多发弹药总计超过30亿发这比美国军方在过去十年中所有战争中集体使用弹药相当于美国每个男人、女人和孩子大约10子弹多个政府机构也确认购买数亿空心尖弹将运往美国各地数十个地点。这些子弹非常致命在战争期间被禁止战场使用因为它们在撞击时会蘑菇和碎裂其唯一目的是对内脏器官造成最大可能伤害此外还购买大量能够穿透墙壁口径子弹以及数亿发令人恐惧特种狙击弹药。

 

Even more, it was reported in early 2015 that DHS had placed orders for massive amounts of other kinds of anti-civilian weaponry termed“Less Lethal Specialty Munitions”,which were described as “an arsenal of specialized weaponry for training and deployment against crowds”. These included flash grenades, light bursts, gas and chemical grenades, riot rounds, rubber bullets, and much more. These are all heavy-duty crowd control and civilian intimidation weapons. They have no other purpose and, in the volume in which they are being purchased, it is clear the US government is expecting some very serious civil disturbances, possibly a revolution, and soon.

重要的报道2015年初,国土安全部订购了大量其他类型的反民用武器称为低致命性特弹药,被描述为用于训练和部署对抗人群的专用武器库。这些包括闪光手榴弹、闪光弹、毒气和化学手榴弹、防暴弹、橡皮子弹等等。这些都是重型人群控制和平民恐吓武器。它们没有其他目的,从购买数量来很明显美国政府预计很快就会发生一些非常严重内乱,可能革命。

 

As recently as 2018, Forbes was reporting more of the same, that these purchases have reached an astonishing ubiquity. It isn’t only Homeland Security who is arming to the teeth.Thousands of agents at the IRS now have tactical assault rifles and heavy weaponry.

就在2018福布斯报道更多类似的事情,这些购买已经达到惊人的普遍性。不仅仅是国土安全在武装到牙齿。美国国税局的数千名特工现在拥有战术突击步枪和重型武器。

 

Screenshot Forbes, October 20, 2017

截图福布斯,20171020

 

The Small Business Administration and the Department of Veterans Affairshave purchasedthousands ofGlock handguns. The Health Services agencies purchased millions of dollars worth of Glock handguns – equipped with silencers. The US Geological Survey, which is a weather bureau, purchased millions of dollars worth ofWinchester Black Shadow shotguns with large bulk ammunition orders in addition to Glock handguns. Even the Department of Education purchased millions of dollars worth of Glock handguns, shotguns and body armor. I am unaware of any nation in the world where the income tax department or the departments of education and health care require huge amounts of military-grade weapons, much less body armor and gun silencers.

小企业管理局和退伍军人事务部已经购买数千格洛克手枪卫生服务机构购买价值数百万美元的格洛克手枪配备消声器美国地质调查局是一气象局,除了格洛克手枪,还购买价值数百万美元的温彻斯特黑影霰弹枪,并订购大量散装弹药。甚至教育部购买价值数百万美元的格洛克手枪、霰弹枪和防弹衣。我不知道世界上有哪个国家的所得税部门或教育和医疗保健部门需要大量的军用级武器,更不用说防弹衣和枪支消声器了。

 

In June of 2016, RT reported that non-military federal agencies had more firepower than the entire US Marine Corps, this including agencies like education, health and income tax.(15) RT documented, a new report where 67 non-military federal US agencies spent $1.50 billion purchasing guns, ammunition and military-style equipment. The details came from the Militarization of America: non-military federal agencies purchases of guns, ammo, and military-style equipment, published by the non-profit good government group OpentheBooks.com. (16) (17)

20166月,RT报道称非军事联邦机构火力超过整个美国海军陆战队其中包括教育、卫生和所得税机构。15)RT记录新的报告67美国非军事联邦机构花费15亿美元购买枪支、弹药和军用设备。这些细节来自美国军事化非军事联邦机构购买枪支、弹药和军用装备由非营利好政府组织OpentheBooks.com出版 (16) (17)

 

In addition to the massive purchase of ammunition, DHS was showing off its acquisition of heavily armored and mine-resistant personnel carriers which have been seen on streets all across America and verified with photos and video. Forbes noted that these vehicles are equipped with gun ports and are “designed to withstand IEDs, mine blasts and 50 caliber hits to bullet-proof glass”, and asked why they would be necessary on American streets. The DHS also purchased large amounts of riot gear and bullet-proof checkpoint booths, as well as a purchase of 7000 automatic rifles, and 2700 armored vehicles, and the deployment of drones with allowance for their use on US citizens.

除了大量购买弹药外,国土安全部还展示了其采购的重型装甲和防雷运兵车,这些运兵车在美国各地的街道上都能看到,并通过照片和视频进行了验证。福布斯指出这些车辆配备枪口设计用于承受简易爆炸装置、地雷爆炸和50口径防弹玻璃撞击并询问为什么在美国街头需要这些车辆国土安全部还购买大量防暴装备和防弹检查站,以及购买了7000自动步枪和2700装甲车,并部署允许在美国公民身上使用的无人机。

 

The DHS is becoming a massive domestic army to handle domestic conflict. In the words of Ellen Brown,“somebody in government is expecting some serious civil unrest …”

国土安全部正在成为一支庞大的国内军队,以处理国内冲突。用艾伦·布朗的话来说,政府中有人预计会发生严重的内乱……”

DHS chiefJanet Napolitano claimed this was to prepare for a mass influx of immigrants into the United States that would require the “shelter and processing” of large numbers of people, but this is nonsense. By whom will the US be attacked that Homeland Security would be responsible for defense, and from where would arise a mass of peaceful immigrants so large as to require more than three billion bullets to repel them?

 

国土安全部部长珍妮特·波利塔诺声称这是为了应对大量移民涌入美国,这将需要大量人员的庇护和处理,但这是无稽之。美国将受到谁攻击国土安全将负责防御从哪里会出现大量和平移民以至于需要30多亿发子弹才能击退他们

This is the same government that recently shut down many of its operations including most of the National Parks, for lack of funds, yet had sufficient money to purchase billions of bullets for a non-existent civilian army. A spokesperson was quoted as justifying this massive purchase to “help the government get a low price for a big purchase”, and claimed DHS used “as many as 15 million rounds every year in training exercises”. Someone should ask DHS to divide 3 billion by 15 million, which tells us the ammunition purchase will supply DHS needs for the next 200 years. The authorities naturally attribute criticism and hard questions to mentally-unbalanced ‘conspiracy theorists’, but this is one more instance where actions appear irrational and the official story is so full of holes that it makes no sense.

正是这个政府最近因为缺乏资金关闭包括大多数国家公园在内的许多行动,但却有足够资金为一不存在平民军队购买数十亿子弹。据报道发言人大规模购辩护,以帮助政府以低廉价格进行大规模采,并声称国土安全部每年在训练演习中使用多达1500万发子弹有人应该要求国土安全部将30亿除以1500这告诉我们购买弹药将满足国土安全部未来200年的需求。当局自然会将批评和难题归咎于精神不平衡的阴谋论者但这是又一个行动似乎不合理例子官方故事充满漏洞毫无意义。

 

Perhaps the most frightening part being that all these were termed “no hesitation targets”, meaning to fire without hesitation at the sight of these enemies.

也许最可怕的是,所有这些都被称为毫不犹豫的目标,意思是一看到这些敌人就毫不犹豫地开火。

Another DHS purchase that produced a firestorm of anger when its news went viral, was the supply of what we might call ‘unconventional’ paper targets which were used as practice shooting targets in ‘training exercises’. These targets consisted of figures of American civilians in residential settings. They includedsmall children, a young pregnant mother, old women in robes, grandmothers and grandfathers in their kitchens and front yards, teenagers in parks, little girls and more, perhaps the most frightening part being that all these were termed “no hesitation targets”, meaning to fire without hesitation at the sight of these enemies. What could possibly justify the supply of such targets to a military force, with such an instruction? The US fedbiz.op website took down the solicitation after Infowars broke the story, and eventually apologized publicly for creating these targets of small children.

国土安全部另一购买在其消息传播时引发愤怒的风暴,那就是我们可以称之为非传统纸靶的供应靶在训练演习中用作练习射击靶。这些目标包括居住环境中的美国平民。他们包括小孩、一年轻的孕妇、穿着长袍的老妇人、厨房和前院的祖母和祖父、公园里青少年、小女孩等等也许最可怕所有这些被称为毫不犹豫目标意思一看到这些敌人毫不犹豫开火根据这样的指示向军队提供这样的目标有什么理由呢?Infowars爆料后美国fedbiz.op网站取消招揽活动并最终为制造这些针对幼儿的目标公开道歉。

 

In early 2014 it was reported that the US military had built a $100 million fake city of about 300 acres in Virginia, for use in training troops for the occupation of cities, complete with a sports stadium, bank, school, and an underground subway in order to train for future combat scenarios in American urban areas. The subway carriages even carry the same logo as those in Washington DC. More disturbingly, it was reported that“soldiers are being taught that Christians, Tea Party supporters and anti-abortion activists represent a radical terror threat, mirroring rhetoric backed by the Department of Homeland Security which frames “liberty lovers” as domestic extremists.”

2014年初,据报道,美国军方在弗吉尼亚州建造座耗资1亿美元、占地300英亩的假城市,用于训练占领城市的部队,包括一体育场、银行、学校和一地下地铁以便为美国城市地区的未来战斗场景进行训练。地铁车厢甚至带有与华盛顿特区相同的标志。更令人不安的是,据报道士兵们被教导说,基督徒、茶党支持者和反堕胎活动家代表激进恐怖威胁,这国土安全部支持言论相呼应部将自由爱好者定义为国内极端分子

 

The DHS is also building a 176-acre secure compound in the lowest-income area of Washington, DC, which seems almost certainly a preparation for civil war. (18) (19)

土安全部还在华盛顿特区最低收入地区建造176英亩的安全大院,这似乎几乎可以肯定为内战准备。(18) (19)

 

The trigger could be an economic collapse that causes angry Americans to flood the streets similar to the Occupy Wall Street and other scenes witnessed across both the US and Europe during the last FED-induced economic crisis. It is worth noting that the Occupy Wall Street protest had the right idea but the wrong target. Wall Street is just an idea, and a bit player. The ultimate cause is the FED, and that should have been their focus.But the FED, the bankers and the FBI saw this coming and infiltrated and financed the protest groups as a way to take control and deflect them from any useful action or focus.

触发因素可能是经济崩溃,导致愤怒的美国人涌上街头,类似于上次美联储引发的经济危机中占领华尔街以及美国和欧洲目睹的其他场景。值得注意是,占领华尔街抗议活动的想法正确的,但目标是错误华尔街只是一个想法也是一个小玩家。最终的原因是美联储这应该是他们的重点。但美联储、银行家和联邦调查局看到一点,并渗透和资助抗议团体,以此作为控制和转移他们对任何有益行动或重点方式。

 

In the middle of 2013 several US local media reported the DHS was conducting widely public but still “top secret” exercises categorised as “full scale terrorism drills” across the entire nation with the stated purpose of making citizens“feel safe”, but which resulted in thousands of terrified people not knowing how to respond to what appeared as a domestic invasion by the US military. People were capriciously apprehended and released after having their belongings searched, but nevertheless urged to celebrate their “independence” from tyranny. These drills were presented as readiness training for potential terrorist incursions, though DHS failed to mention the New York Times observation that all the domestic terror plots in the United States over the last decade were “hatched by the FBI”.

2013美国当地媒体报道称,国土安全部正全国范围内进行广泛公开但仍然绝密演习,被归类为全面恐怖主义演习其明确目的是让公民感到安全但这导致数千惊恐人不知道如何应对美军的国内入侵。人们在财物被搜查后被随意逮捕并释放但仍被敦促庆祝他们从暴政中独立出来。这些演习被视为对潜在恐怖分子入侵的准备训练尽管国土安全部没有提到《纽约时报》的观察即过去十年美国所有的国内恐怖阴谋都是由联邦调查局策划的

 

One other worrying development was the appearance of US military C-130 cargo planes apparently spraying mosquitoes over various Florida cities at an altitude of less than 50 meters. Pest control is hardly a military duty, these events immediately reminding me of the US military spraying bacterial and other pathogens over many parts of the US in various CIA-related experiments on the domestic population. These low-altitude overflights are almost certainly practice runs for potential crowd control in the future,for dispensing tear gas or other non-lethal (or lethal) material that would disperse or disorient protestors.I cannot imagine all the possibilities, but the US military most certainly is not going into the mosquito-spraying business. (19) (20)

另一个令人担忧的事态发展是,美国军用C-130货机的出现显然在佛罗里达多个城市上空不到50米的高度喷洒蚊子。虫害防治几乎不是一项军事任务,这些事件立即让我想起美国军方在美国许多地区对国内人口进行的各种与中央情报局有关的实验中喷洒细菌和其他病原体。这些低空飞越几乎可以肯定是未来潜在人群控制练习,用于分发催泪瓦斯或其他非致命(或致命)材料,以驱散或迷惑抗议者。我无法想象所有的可能性,但美国军方肯定不会进入灭蚊业务。(19) (20

)

US Major General Curry was quoted as stating,

美国少将库里说:

 

“We have local police, backed up by each state’s National Guard, backed up by the Department of Defense. So in addition to all these forces why does Homeland Security need its own private army? Why do the SSA, NOAA and other government agencies need to create their own civilian security forces armed with hollow nose bullets?”

我们有地方警察,由各州国民警卫队国防部支持。那么除了所有这些部队为什么国土安全部还需要自己的私人军队?为什么SSANOAA和其他政府机构需要建立自己配备空心子弹民用安全部队?

   

Senator Daniel Inouye. Source

参议员Daniel Inouye。来源

 

Some may want to dismiss this as just another conspiracy theory, but we might recall the words of Senator Daniel Inouyein 1987,“There exists a shadowy Government with its own Air Force, its own Navy, its own fundraising mechanism, and the ability to pursue its own ideas of national interest, free from all checks and balances, and free from the law itself.”

有些人可能会认为这只是另一个阴谋论,但我们可能还记得参议员Daniel Inouye1987的话,有一个影子政府,有自己空军、海军、筹款机制,能力追求自己国家利益,不受任何制衡,也不受法律本身的束。

 

Unfortunately, the US has been under‘national emergency’ since September 14, 2001. In 1974, a Senate Committee revealed the US had been under national emergency since 1933 and were currently under 4 different Presidentially declared states of emergency. Thus, martial law could be declared anytime. Source

不幸的是,自2001914日以来,美国一直处于国家紧急状态1974参议院委员会透露美国自1933年以来一直处于国家紧急状态目前处于4个不同的总统宣布的紧急状态。因此戒严可以随时宣布。Source

The threats to civil liberties go much farther and are much more ominous than I’ve related so far. Another factor is the spate of secret Executive Orders that Obama signed without Congressional approval, observers claiming those orders violated existing laws and were therefore illegal but that the powers behind the White House considered themselves above all law.

对公民自由的威胁比我迄今为止所描述的要严重得多,也更加不祥。另一个因素是奥巴马没有国会批准的情况下签署一系列秘密行政命令观察员声称这些命令违反现行法律,因此是非法的,但白宫背后权力认为自己凌驾于所有法律之上

 

One of the most sinister was Executive Order 13603 which granted authorization to seize possession of every possible resource, including property and “all food storage facilities”.One author wrote that “This extremist, maniacal edict is designed to enforce our submission, rendering us totally dependent on Big Brother government or face the obvious – starvation and extermination.”

其中最险恶13603行政命令命令授权没收所有可能资源,包括财产和所有食品储存设施作者写道这项极端主义、疯狂的法令旨在强制我们屈服使我们完全依赖老大哥政府否则面临饥饿和灭绝。

 

What could possibly have instigated such an order, unless the government is preparing for an all-out war against the American people? What possible excuse, during peace-time, would a “democratic” government have, for the initiation of a program to seize all the “food, water and food storage facilities” of a nation? If we add these to the internment camps and the bullets, what conclusions are possible?

除非政府准备对美国人民发动全面战争,否则是什么引发了这样的命令?在和平时期,一个民主政府会有什么借口来启动一项夺取一个国家所有食物、水和食物储存设施的计划?如果我们把这些加在拘留营和子弹上,可能会得出什么结论?

 

When we consider these two items, Executive Order 13603 and the new powers granted to DHS, the only possible response can be fear.

当我们考虑这两个项目,即第13603号行政命令和授予国土安全部的新权力时,唯一可能的回应可能是恐惧。

Another ominous threat is that much of the NSA’s illegal intelligence-gathering activities were transferred to the Department of Homeland Security, the same people with the 800 internment camps and the 3 billion bullets. The apparent reason is that the NSA can collect information on domestic political dissidents but has no police powers to act on them, whereas DHS has legislative authority to gather, arrest and incarcerate anyone on their watch lists. DHS is apparently creating a “graded list” of these targeted so-called “security threats”, with those at the top of this list assessed according to how widely disseminated are their anti-establishment views, the followers they appear to have,and these will be the first to disappear into the internment maze.This new policy gives Homeland Security full authority to effectively terrorise the American people under a pretense of controlling domestic terrorism. When we consider these two items, Executive Order 13603 and the new powers granted to DHS, the only possible response can be fear.

另一个不祥的威胁是美国国家安全局的大部分非法情报收集活动转移到国土安全部这些人拥有800拘留营和30亿发子弹。显而易见的原因是,国家安全局可以收集国内持不同政见者的信息,但没有警察权力对其采取行动,而国土安全部则有立法权收集、逮捕和监禁其观察名单上的任何人。国土安全部显然正在这些针对性所谓安全威胁创建一个分级名单根据他们的反建制观点传播度、他们似乎拥有追随者评估名单顶部的这些将是第一消失在拘留迷宫中这项新政策赋予国土安全部充分的权力以控制国内恐怖主义为借口有效地恐吓美国人民。当我们考虑这两个项目即第13603号行政命令和授予国土安全部的新权力时唯一可能的回应可能是恐惧。

 

If all this isn’t enough, DHS was revealed to have a secret procedure for the instant shutting down of all private communications in America, including mobile phone networks, a program accidentally revealed when government officials in San Francisco disabled all mobile phone calls during a peaceful protest against yet another man shot dead by the police. The administration insisted it had the legal authority to control these communications “during times of national crisis”, “for the purpose of ensuring public safety”, but it has also given DHS the power to actually “seize” all privately-owned communications facilities in order to prevent any civilian communications occurring. Some individuals applied to the courts for further information on these new procedures and policies, but DHS claimed it was “unable to locate or identify any records” in relation to the matter. Nothing more to be said, but it’s difficult to avoid the conclusion that the US government is quickly becoming fully prepared for war against its civilian population.

如果这一切不够的话国土安全部被披露有一个秘密程序,可以立即关闭美国的所有私人通信包括移动电话网络。旧金山政府官员在和平抗议另一被警察枪杀男子时禁用所有移动电话一程序意外泄露。政府坚称,在国家危机期间为了确保公共安全,它有权控制这些通信,但它也赋予国土安全部实际扣押所有私有通信设施权力止任何民用通信的发生一些人向法院申请有关这些新程序和政策进一步信息但国土安声称无法找到或识别与此事有关何记录。没什么好说的但很难避免这样一个结论即美国政府正在迅速为针对平民的战争做好充分准备。

 

With the NSA revelations by Edward Snowdon, there is no longer any question that many US government agencies have been monitoring and gathering information on large numbers of known American political dissidents, these agencies including the NSA, FBI, CIA, DHS, various military groups and another 70 or 80 so-called “public-private fusion centers” scattered around the US. Former NSA Technical Director William Binney claimed in an interview that the NSA had a list of 500,000 to one million people in the US who were closely watched and whose every communication and bit of personal data were recorded. These are not terrorists in any sense, but potential leaders of political dissension and therefore potential suspects in the event of civil disturbances.There also exists a database known as “Main Core”, containing names of Americans who might be considered troublesome, and which knowledgeable sources claim contains the names and communication information of more than eight million Americans who would be potential suspects of political activism, which would include“national opposition to US military invasion abroad”. It includes political dissidents, environmental and other activists, political and tax protesters, lawyers and professors, publishers and journalists, and many more who are most likely harmless, average people.

随着爱德华·斯诺登(Edward Snowdon)对美国国家安全局(NSA)的揭露,毫无疑问许多美国政府机构一直在监视和收集大量已知的美国持不同政见者信息,这些机构包括国家局、联邦局、中央局、国土安全部、各种军事团体和散布在美国各地另外7080所谓公私融合中心安全局技术总监威廉·宾尼(William Binney采访声称国家安全局有一美国50万至100万人的名单他们受到密切他们的每一通信和个人数据被记录下来这些人在任何意义上都不是恐怖分子而是潜在的政治分歧领导人因此在发生内乱时是潜在的嫌疑人。还有一个名为主核心数据库其中包含可能被视为麻烦美国人的名字知情人士声称该数据库包含800万美国人的姓名和通信信息这些人可能是政治激进义的潜在嫌疑人包括全国反对美国军事入侵海外。它包括持不同政见者、环保和其他活动家、政治和税务抗议者、律师和教授、出版商和记者以及更多最有可能无害的普通人。

 

The database apparently contains all to and from email addresses, all email content, all in and out phone numbers plus duration of calls, the amounts and locations of ATM withdrawals, all credit card purchases and much more. It appears that this dissident surveillance program dates back to the early 1980s, the time of our Great Transformation, when it was revealed that Oliver North, operating from a secure White House site, had been using a database called PROMIS which was part of the REX-84 plan, to track dissidents and potential troublemakers within the United States.This database was meant to identify and immediately locate perceived “enemies of the state” if mass civil disturbances were to break out. (21) (22)

该数据库显然包含所有往来电子邮件地址、所有电子邮件内容、所有进出电话号码加上通话时间ATM取款金额和地点、所有信用卡购买等等。看来这个不同政见者的监视计划可以追溯到2080年代初我们的大转型时期有消息称奥利弗·诺斯在一个安全白宫网站运作一直在使用一个名为PROMIS据库该数据库是REX-84计划的一部分用于追踪美国境内的持不同政见人士和潜在麻烦制造者。该数据库旨在识别并立即定位规模内乱爆发时感知到的国家敌人(21) (22)

 

中产阶级起义 — The Middle-Class Revolt

 

A somewhat strange cause to celebrate. There’s no doubt about it—the American middle class is shrinking. Source

一个有点奇怪的庆祝理由。毫无疑问,美国中产阶级正在萎缩。来源

In late 2008 a leaked internal memo from Tom Fitzpatrick, Citibank’s chief technical strategist, contained ominous predictions for American civil society after the vicious financial crisis. He wrote,“The world is not going back to normal ‘after the magnitude of what they have done’”.

2008底,花旗行首席技术策略师汤姆·菲茨帕特里克(Tom Fitzpatrick)泄露的一内部备忘录对恶性金融危机后美国公民社会做出了不祥的预测。他写道,在他们所做的巨大努力之后,世界不会恢复正常

 

Fitzpatrick claimed that the massive destruction of the middle class, the draining of all the wealth from the population, and the QE money creation by the FED would either bring about a resurgence of inflation or that the US would fall into “depression, civil disorder and possibly war”. He claimed that with the passing of each week and month there was a growing danger that could lead to political instability, a risk of domestic unrest because people were becoming increasingly disenfranchised and impoverished.

菲茨帕特里克声称中产阶级的大规模毁灭、人口中所有财富的流失以及美联储创造的化宽松货币要么会导致通货膨胀的复苏要么美国将陷入萧条、内乱,甚至可能爆发战争他声称,随着时间的推移可能导致政治不稳定危险越来越大,这是一国内动荡的风险因为人们越来越被剥夺权利和贫困。

 

Lest we succumb to the temptation of accepting the 2008 financial crisis and the resulting loss of homes as an accident of fate, it would be wise to consider these quotes by Montagu Norman, Governor of The Bank of England prior to the crash of 1929, addressing the United States Bankers’ Association, New York, Idaho Leader, 26 August 1924.

为了避免我们屈服于2008金融危机和由此导致房屋损失视为命运意外的诱惑,明智的做法是考虑1929年金融危机前英格兰银行行长蒙塔古·诺曼在1924826纽约爱达荷州领袖美国银行家协会发表讲话。

 

“Capital must protect itself in every possible way, both by combination and legislation. Debts must be collected, mortgages foreclosed as rapidly as possible. When, through process of law, the common people lose their homes, they will become more docile and more easily governed through the strong arm of the government applied by a central power of wealth under leading financiers. These truths are well known among our principal men, who are now engaged in forming an imperialism to govern the world.”

资本必须以一切可能方式保护自己,包括通过合并和立法。债务必须尽快收回,贷款必须尽快取消。当普通民众通过法律程序失去家园时,他们将变得更加温顺,更容易通过主要金融家领导下的中财富力量运用的政府强力量来治理这些真理在我们的主要人物中是众所周知他们现在正在组建一个帝国主义来治理世界。

 

And his thoughts on democracy:

他对民主的看法:

 

“By dividing the voters through the political party system, we can get them to expend their energies in fighting for questions of no importance.”It is thus, by discrete action, we can secure for ourselves that which has been so well planned and so successfully accomplished.”

通过政党制度划分选民,我们可让他们精力花在为无紧要的问题上。因此,通过离散的行动,我们可以为自己确保计划周密、成果丰硕的目标

 

The US government has developed an increasing fear of its own middle class, wide awake to the protests and uprisings in other nations where governments have colluded with the international bankers and large multi-nationals to gut their middle classes and effect the same transfer of wealth to the top 1% as occurred in America. People in many Western societies have become disgruntled and bitter at the increasing evidence that their vaunted democracies have been usurped by the unrestrained capitalists, creating intolerable situations where the people are sacrificed for the increasing wealth of that same top 1%.

美国政府对自己的中产阶级越来越感到恐惧,对其他国家抗议和起义常清醒在这些国家政府与国际银行家和大型跨国公司勾结,摧毁他们的中产阶级并像美国一样将财富转移到最富有的1%许多西方社会的人们对越来越多证据感到不满和痛苦这些证据表明他们吹嘘的民主国被不受约束的资本家篡夺造成令人无法忍受的局面这种情况人们为了同一最富有1%的财富牺牲。

 

At first, the US government exhibited a grim and rather reprehensible kind of satisfaction at watching the misery in other nations where the FED and IMF and the International Bankers had succeeded in their aims of wealth transference,but it also realised that the same boiling rage existed in America and perhaps much less controllable.

起初,美国政府对美联储、国际货币基金组织和国际银行家成功实财富转移目标的其他国家的苦难表现一种严峻而应受谴责的满足感,但它也意识到,美国存在同样愤怒而且可能更难控制。

US citizens were protesting against a government that was no longer democratic in any sense, and was both unwilling and unable to repair a hopelessly corrupt and inefficient system. They finally awoke en masse and objected to ingrained corruption, shoddy public services, high taxes, homelessness, unemployment, rising inflation, the development of a police state, and more. It is public rage at the realisation of having been betrayed by a “democratic” government that converts civil unrest into political activism and revolution, and it is this that lies at the heart of the FBI’s categorisation of US political dissent as “domestic terrorism”. This terminology is important because the US, in all its hypocrisy for democracy, free speech and freedom of assembly, cannot face the world with open and apparent suppression of political dissent. Therefore, US citizens protesting against their own government cannot be exercising free speech but rather anarchy and terrorism, thereby justifying the use of deadly force to control dissension. The powers that control America have no interest in fairy-tales of freedom. They are interested in wealth and control, and the people in any country are irrelevant including those in the US.

美国公民正在抗议一个在任何意义上都不再民主政府,这个政府既不愿意也无法修复一个无可救药腐败和低效制度。他们最终集体觉醒,反对根深蒂固的腐败、劣质的公共服务、高税收、无家可归、失业、通货膨胀加剧、警察国家的发展等等。公众对被一个将内乱转化为政治激进义和革命民主政府背叛的认识感到愤怒而这正是联邦调查局美国政治异议归类为国内恐怖主义的核心所在。这个术语很重要因为美国对民主、言论自由和集会自由的虚伪无法以公开和明显的压制政治异议来面对世界。因此抗议本国政府的美国公民不能行使言论自由而是行使无政府状态和恐怖主义从而为使用致命武力控制分歧辩护。控制美国的大国对自由的童话故事毫无兴趣。他们对财富和控制兴趣任何国家的人民无关紧要包括美国人民

 

Americans have experienced first-hand the destruction of their quality of life; they see clearly the disappearance of future opportunity for their children, and they recognise better than most the loss of their freedom of expression which they have so valued. And they know it is precisely the retraction of that expression that is necessary for their no-longer-democratic government to maintain control. 

美国人亲身经历了生活质量的破坏;他们清楚地看到了孩子未来机会的消失,他们比大多数人更清楚地认识到他们如此珍视的言论自由的丧失。他们知道正是撤回这种表达才是他们不再民主的政府保持控制所必需的。

 

This is where their economic and social dissatisfactions mutate into political activism – revolution, in fact – and it is this realisation among the authorities that has spawned the internship camps, the billions of bullets purchased, and the “shoot to kill” orders.

这就是他们的经济和社会不满转变为政治激进主义的地方——事实上是革命——正是当局的这种认识催生了实习营、购买的数十亿颗子弹和格杀勿论的命令。

 

革命:阶级权力的斗争 — Revolution –The Struggle for Class Power

 

阶级斗争

Buried in the litany of troubles the US is facing today is the primary fact that the nation is engaged in a brutal class war, a struggle for class power that the bottom 99% are losing. This war was declared in the late 1970s, gained great momentum in the 1980s and 1990s, and is still accelerating toward its final desperate conclusion. There are few signs on the horizon that cause hope for a change in direction, and I fear it may be too late.

在美国今天面临的系列麻烦中,最主要的事实是,美国正在进行一残酷阶级战争,一底层99%正在失去阶级权力斗争。这场战争于20世纪70年代末宣战20世纪80年代和90年代获得了巨大的势头并且仍在加速走向最终的绝望结局。地平线上几乎没有迹象表明方向改变我担心这可能为已晚。

 

There is still power with the people themselves, and indeed without the both active cooperation and silent complicity of the people, none of the pathological descent into despair would have been possible. Probably the only force in America that can change what is happening is the combined force of labor. This isn’t so easy today, since the government killed most labor organisations and there is now little if any leadership. A total withdrawal of labor succeeded in forcing a new social contract in 1946 and may be the only power remaining today, but times have changed and tactics must change too. If all unions withdrew their services with the full cooperation of unorganised labor, change might be possible.

人民自己仍然有权力,事实上,如果没有人民的积极合作和无声共谋,任病态的绝望可能也许美国唯一能改变现状力量是劳动力的联合力量。如今,这并不容易,因为政府杀死了大多数劳工组织,现在几乎没有领导层。1946年,劳动力的完全撤出成功地迫使了一种新的社会契约,这可能是今天唯一剩下的力量,但时代已经改变,策略也必须改变。如果所有工会在无组织劳工的充分合作下撤回服务,变革是可能的。

 

But realistically, there is no hope that such a mass protest could be organised even though it is the only possible way to get the attention of whatever remains of a conscientious government and force through a reversal of the tide. In any case, taking to the streets is unlikely to produce pleasant results. If the police don’t have enough bodies to beat up and arrest everyone, DHS has its internment camps, its 3 billion bullets, its years of practice with “no-hesitation” human targets, and it will use all of them.

但现实地说,即使这是通过扭转局势来吸引一个尽职尽责的政府和力量的唯一可能方式,也不可能组织这样的大规模抗议活动。无论如何走上街头不太可能产生令人愉快的结果。如果警察没有足够的尸体来殴打和逮捕每个人国土安全部就有拘留营、30亿发子弹、多年来毫不犹豫的人类目标它将使用所有这些。

 

The only safe way for Americans to go on strike today is to stay at home. On this topic, one internet commenter wrote,“Just don’t go to work. There is no need to picket in the streets to be on strike, and the factories and offices will be just as quiet and empty, and the profits just as non-existent. The police cannot possibly conduct home-by-home visits to beat up strikers one by one, and no military, even the DHS, is efficient when trying to blow up houses scattered all over the county, one by one. Strikers are probably safe if they stay at home and lock their door.”

美国人今天罢工的唯一安全方式就是呆在家里。关于这个话题,一网友写道:不要去上班。没有必要在街上纠察罢工,工厂和办公室也会一样安静空旷,利润一样不存在警察不可家挨户地工者,而且有军队甚至土安全部,在试图散布全县各地房屋时有效如果罢工者呆在家锁门他们可能是安全

 

Another wrote,

另一位写道,

 

“Another tactic is for Americans to simply quit shopping. They don’t have the money anyway, and don’t need all that useless junk. Don’t buy anything you don’t actually need, and delay even those purchases as long as possible, especially the big-ticket items like cars and furniture. If at all possible, delay every purchase for at least one year. As much as is practicable, stop driving your car. Cancel your cable TV and read a book.” Your grandmother gave you advice 100 years ago that is still valid today: “Use it up, wear it out. Make it do. Do without.”

另一种策略是美国人干脆放弃购物。反正他们没有钱,也不需要那些无用圾。不要买任你实际上不需的东西,尽可能推迟购买尤其汽车和家具高价商品如果可能每一购买都推迟至少一年可能地停止开车。取消有线电视读一书。你祖母100年前给你建议至今仍然有效用完它穿坏它做到一点不要。

 

A third commenter gave this advice:

第三位评论者给出了这样的建议:

 

One thing you can do to get their attention is to stop paying your bills. VISA and MasterCard can’t cancel 800 million credit cards at the same time, and no bank can process 100 million mortgage defaults. No system can cope with massive non-payment of debt. You are their only source of money and you can ensure they don’t get any of it. That will wake them up. Tell them you’ll begin paying when the overseas corporate tax holiday is over, when high income taxes are reinstated for the rich, when the individual bankers are in prison and when the lost jobs begin returning. This isn’t foolproof, but it’s the best I can do.”

你可以做的件事就是停止支付账单。VISA万事达卡不能同时取消8亿张信用卡,也没有一家银行可以处理1亿抵押贷款违约。没有一个系统可以应对大规模债务拖欠。你是他们唯一的资金来源可以确保他们不会得到任何资金。这会让他们清醒来。告诉他们,当海外公司免税期结束时,当富人恢复高所得税,当个人银行家入狱时,当失去工作开始回来时,你将开始支付。这不是万无一失的,但这是我能做最好的事情

 

And finally, a more ambitious poster offered these comments:

最后,一张更雄心勃勃的海报给出了这些评论:

 

“Today, the US State Department, the CIA and the FBI pride themselves on their ability to use Twitter and Facebook to cause civil unrest, chaos, violence, and even revolutions, in other countries. It may not have occurred to them that the same tools they use against everyone else can be just as easily used against them. The CIA used Gene Sharp and his Einstein Institute to prepare the Otpor civil disobedience manuals that our government used as the gunpowder to destroy Jugoslavia, and as the template for a dozen other “color revolutions” of which it was so proud. Copies are freely available on the internet.”

今天,美国国务院中央情报局联邦调查局为自己能够利用推特和脸书在其他国家引发乱、混乱、暴力甚至革命而感到自豪。他们可能没有想到,他们用对付其他人工具可以同样容易对付他们中央情报局利用吉恩·夏普和他的爱因斯研究所编写了Otpor公民不服从手册我们政府将其用作摧毁南斯拉夫火药并作为引以为豪其他十几颜色革命的模板副本可以在互联网上免费获得。

 

William Blum again:

威廉·布鲁姆再次:

 

“As I’ve said before: Inasmuch as I can’t see violent revolution succeeding in the United States (something deep inside tells me that we couldn’t quite match the government’s firepower, not to mention its viciousness), I can offer no solution to stopping the imperial beast other than this: Educate yourself and as many others as you can, raising their political and ideological consciousness, providing them with the factual ammunition and arguments needed to sway others, increasing the number of those in the opposition until it raises the political price for those in power, until it reaches a critical mass, at which pointI can’t predict the form the explosion will take or what might be the triggerBut you have to have faith. And courage.”

正如我之前所说:由于我看到暴力革命在美国取得成功(告诉我我们无法政府的火力相匹敌,更不用说它邪恶),我无法提供除此之外的任何解决方案阻止帝国的野兽教育自己和尽可能他人,提高他们的政治意识形态意识为他们提供影响他人所需事实弹药和论据,增加反对派人数直到它提高当权政治代价,直到它达到临界点一点上我无法预测爆炸将采取什形式无法预测什么可能是导火索……但你必须有信心。勇气。

 

重建美国 — Rebuilding America

 

 

This is an amended list of actions Americans must take if they want to bring their country into the community of nations as a civilised member instead of its present status as a genocidal bully, and to begin healing the nation itself. It is compiled from my own notes with the inclusion of excerpts from a speech made by Chris Hedges at Northeastern University. (23)

这是一份经过修订的行动清单,如果美国人想让他们的国家作为一个文明成员而不是目前作为种族灭绝欺凌者的地位融入国际社会,并开始治愈国家本身,他们必须采取这些行动。它是根据我自己的笔记编写的,其中包括Chris Hedgesat Northeastern University.23)的演讲摘录

 

Discard the existing two-party political system as diseased and useless, and form one new party with a totally new slate of legislators not formerly involved in government.

抛弃现有的两党政治制度,认是病态和无用组建一由以前不参与政府的全新立法者组成新政党

 

Their first tasks would be to:

他们的首要任务是:

1. Arrest all war criminals on American soil. Begin with both Bushes, Cheney and Rumsfeld, Powell and Rice, both Clintons, Kissinger, Albright, and a long list of other White House and Congressional staff, on charges of treason, war crimes and crimes against humanity.

1.逮捕美国领土上所有战犯。布什、切尼和拉姆斯菲尔德、威尔和赖斯、克林顿夫妇、基辛格尔布赖特以及一长串其他白宫和国会工作人员开始,他们被指控叛国、战争罪和危害人类罪。

 

2. Disband the Federal Reserve Banking System and repudiate all outstanding debt to the FED. The government would, according to the law and constitution, issue its own currency from this point forward.

2.解散联邦储备银行系统并拒绝向美联储偿还所有未偿债务。政府将根据法律和宪法,从现在开始发行自己的货币。

 

3. Force the break-up of all the big banks and eliminate interstate banking.Nationalise the so-called investment banks like Goldman Sachs, confiscate their assets and shut them all down. Reintroduce banking sector regulations as was done after the 1930s, to ensure a catastrophe cannot recur, with violations punished by mandatory prison sentences. Outlaw program stock trading by the banks. Force the banks to revert to simple banking functions to serve the economy.

3.迫使所有大银行分拆,取消州际银行业务高盛等所谓的投资银行国有化,没收其资产并全部关闭。20世纪30年代后那样重新引入银行业监管以确保灾难不会再次发生违反规定者将被判处强制性监禁。禁止银行进行股票交易。迫使银行恢复简单的银行职能,为经济服务。

 

4. Disband the CIA and all its clandestine projects by cutting off all funding. Confiscate all CIA records, files, computers, data, and make the details public. Emasculate the FBI and all its executives and officers. Arrest the planners and perpetrators of all false-flag ops. Kill the NSA. Immediately cease all domestic espionage on US citizens. Cut off all funding, seize all bank accounts and confiscate all records and documents. Bomb the Arizona data storage facility to rubble. Kill the Department of Homeland Security and dismantle and close all internment camps within the continental US.

4.通过切断所有资金解散中央情报局及其所有秘密项目。没收中情局的所有记录、文件、电脑、数据,并公开细节。解放联邦调查局及其所有高管和官员。逮捕所有假旗行动的策划者和肇事者。杀死NSA立即停止对美国公民的所有国内间谍活动。切断所有资金扣押所有银行账户没收所有记录和文件。将亚利桑那州的数据存储设施炸成瓦砾。杀死国土安全部拆除并关闭美国大陆的所有拘留营。

 

5. Disband the NED, USAID, the VOA and the 100+ other subversive NGOs that are used today to destabilise the governments and societies of other nations.Recall all CIA espionage agents from foreign embassies and consulates, who constitute about 80% of all US foreign “diplomatic” staff. Designate all Foundations and Think Tanks as enemy aliens, and shut them down.

5.解散NED、美国国际开发署、美国之音和100其他颠覆性非政府组织这些织今天被用来破坏其他国家政府和社会的稳定。召回所有来自外国大使馆和领事馆中情局间谍他们约占美国所有外国外交人员的80%。将所有基金会和智库指定为敌方外星人,并将其关闭。

 

6. Reduce the military budget by 85% and close all foreign military bases. Bring home all foreign-based military personnel and give them jobs guarding the bankers.

6.削减85%军事预算,关闭所有外国军事基地。把所有驻扎在外国的军事人员带回家,给他们提供保护银行家的工作。

 

7. Totally eliminate the private sector from infrastructure and social services and confine it to commerce where it belongs. Roll back deregulation and privatisation, reclaiming all public infrastructure to be operated by the government for the common good. Especially kill the despicable private prison system, and free the more than one million who should never have been in prison at all. Kill the movements to debtor’s prisons and civil forfeiture before they gain any more momentum, and pass harsh legislation that holds policemen individually responsible for their crimes.

7.从基础设施和社会服务完全消除私营部门其限制在其所属商业领域撤销放松管制和私有化,收回所有公共基础设施由政府为共同利益运营。特别是杀死卑鄙的私人监狱系统释放100多万根本不应该被关进监狱的人。在债务人监狱和民事没收运动获得更多动力之前将其扼杀并通过严厉的立法追究警察对其罪行的个人责任。

 

8. Begin immediate construction of a system of publicly-owned and operated hospitals and medical clinics, and guarantee that all citizens have access to free or easily-affordable health care. Eliminate all insurance companies from the health-care process. Restore funding for universal education.

8.立即开始建设公立医院和诊所系统,并保证所有公民都能获得免费或容易负担得起的医疗保健。将所有保险公司从医疗保健过程中剔除。恢复普及教育的资金。

 

9. Make all lobbying illegal, with automatic prison sentences for influence-peddling. Designate lobby groups like AIPAC as criminal organisations and hostile enemy aliens, and treat them accordingly. Kill the SuperPacs and corporate donations. Eliminate all corporate contributions to election campaigns, and limit individual contributions to $1,000 maximum. Break the corrupt Zionist control of Congress, Wall Street, the media, the World Bank and the IMF. Terminate their globalism and any reference to a New World Order. Eliminate immediately all funding and financial support for Israel.

9.将所有游说行为定为非法,贩卖影响力自动判处监禁。AIPAC等游说团体指定为犯罪组织和敌对敌国人并相应地对待他们。杀死SuperPacs和企业捐款。取消所有公司对竞选活动捐款个人捐款限制在最高1000美元。打破犹复国主义者国会、华尔街、媒体、世界银行和际货币基金组织的腐败控制。终止他们的全球主义和任何对新世界秩序提及。立即取消对以色列的所有资金和财政持。

 

10. Eliminate legal immunity for the elites. Make illegal the payment of corporate fines for personal crimes. Put the people in prison. Levy an 85% income tax on all corporate profits being held outside the country by US-based multinationals. Reinstate the taxes on the rich and very rich. Eliminate personal tax breaks on capital gains and institute an 85% tax on all income over $500,000 per year.

10.取消精英法律豁免权。将因个人犯罪而支付的公司罚款定为非法。把人关进监狱。对总部位于美国的跨国公司在国外持有的所有公司利润征收85%的所得税。恢复对富人和非常富有的人征税。取消对资本收益个人税收减免对每年超过50万美元所有收入征收85%税。

 

11. The media monopoly must be broken by forcing de-centralisation and pushing the ownership once again into thousands of individual companies owned by totally unrelated parties. The current control of the media must be dismantled because of the Zionists’ propaganda and the Hidden State’s political agenda. Force the disintegration of all media holding groups and wide dispersion of all media, restricting ownership to only one newspaper or TV station permarket. Outlaw opinion-based journalism and make untruthful news reports punishable by public flogging.

11.必须通过强制中心化和所有权再次推给完全无关各方拥有数千公司打破媒体垄断。由于犹太复主义者的宣传和隐藏国家的政治议程必须废除目前媒体的控制迫使所有媒体控股集团解体所有媒体广泛分散每个市场只拥有一报纸或电视台。取缔基于舆论的新闻报道,对不真实的新闻报道以公开鞭刑。

 

12. Eliminate GM food, or at least legislate full disclosure on food labels. Eliminate factory farms; institute extensive monitoring and harsh penalties for food chemical violations.

12.消除基因食品,或至少立法全面披露食品标签。消除工厂农场;对食品化学违规行为进行广泛监测严厉处罚

 

13. Use the money collected from the rich, the bankers and the FED to begin repairing America’s dilapidated infrastructure before any more dams and bridges collapse.

13.在更多的水坝和桥梁倒塌之前利用从富人、银行家和美联储那里筹集资金开始修复美国破旧基础设施。

 

14. Close all the torture prisons. Close Guantanamo, Diego Garcia, Abu Ghraib, and the other torture prisons and demand an accounting of all prison ships and their human cargo. Close the School of the Americas and destroy all the torture manuals.

14.关闭所有酷刑监狱。关闭塔那摩、迪戈加西亚、阿布格莱布其他酷刑监狱并要求对所有监狱船只其人员货物进行清点。关闭美洲学校销毁所有酷刑手册

 

15. Emasculate the US President, the Presidency, and the White House, and return all power to Congress because it is the concentration of power in the office of the President that has permitted the total alien control of all vital parts of the US government.

15.解放美国总统、总统和白宫,所有权力交还给国会因为是总统办公室的权力集中,才允许外国人完全控制美国政府的所有重要部门。

 

16. Eliminate all US-sponsored sanctions against other nations, especially China, Russia, Syria and Iran. End the illegal occupation of Hawaii, Puerto Rico, Afghanistan, Iraq and Libya. Get out of the Ukraine. Dismantle immediately all organised interference in the internal affairs and elections of other nations. Refund the $100 billion of Iraqi gold and cash seized, and the similar amount from Libya.

 

16.取消美国对其他国家,特别中国、俄罗斯、叙利亚和伊朗所有制裁。结束夏威夷、波多黎各、阿富汗、伊拉克和利比亚的非法占领。离开乌克兰 。立即废除对其他国家内政和选举的一切组织干涉。退还缴获1000亿美元伊拉克黄金和现金以及利比亚的类似金额。

  *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com

*

注释 — Notes (1) Rex 84: FEMA’s Blueprint for Martial Law in America (2) Rex 84 – Your Internment Camp Awaits You (3) U.S. Concentration Camps: FEMA and the REX 84 (4) https://www.dcclothesline.com/2019/04/03/before-his-suspicious-death-justice-scalia-predicted-the-return-of-internment-camps/ (5) https://www.washingtontimes.com/news/2014/feb/3/justice-scalia-to-lecture-at-univ-of-hawaii/ (6) Army National Guard Advertises for “Internment Specialists” (7) Video: Become a FEMA Camp Internment/Resettlement Specialist (8) http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2008/11/30/AR2008113002217_2.html?hpid=topnews (9) Pentagon Plans To Keep 20,000 Troops Inside US To Bolster domestic security (10) Washington Post: 20,000 More U.S. Troops To Be Deployed (11) FM 3-39.40 INTERNMENT AND RESETTLEMENT (12) FM 3-39.40 INTERNMENT AND RESETTLEMENT OPERATIONS (13) https://www.infowars.com/yes-the-re-education-camp-manual-does-apply-domestically-to-u-s-citizens/ (14) Why Are Federal Bureaucrats Buying Guns And Ammo? $158 Million Spent By Non-Military Agencies (15) 24 Jun, 2016; Non-military federal agencies have more firearm authority than entire US Marine Corps (16) https://www.openthebooks.com/the-militarization-of-america–open-the-books-oversight-report/ (17) https://www.openthebooks.com/openthebooks_oversight_report_-_the_militarization_of_america/ (17) Asymmetric Warfare Group Built a Fake City in Virginia (18) US army builds fake city to shoot at during training (19) https://www.cbsnews.com/news/texas-enlists-u-s-air-force-to-spray-for-mosquitoes-after-harvey/ (20) Pentagon Misinformation Ops Target Press and Public (21) Main Core – Wikipedia (22) https://www.infowars.com/main-core-a-list-of-millions-of-americans-that-will-be-subject-to-detention-during-martial-law/ (23) http://calendar.northeastern.edu/event/political_economy_forum_presents_chris_hedges *

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

0
警察国家美利坚

第12章捷径 Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

By Larry Romanoff

 CHINESE    ENGLISH

 警察国家美国》第一卷免费电子书 

   

Fascism is a political ideology fundamentally authoritarian in character, with a strong nationalism and an essentially belligerent militaristic outlookFascism carries primarily a corporate perspective as opposed to a socialist view, directed to satisfying the needs, values and objectives of finance and corporations, organising both the economy and the political system according to this agenda. 

法西斯主义是一本质上具有威权主义特征政治意识形态,具有强烈民族主义和本质上好战军国主义观点法西斯主义主要是一企业观点而不是社会主义观点,旨在满足金融和企业的需求、价值观和目标,根据这议程组织经济和政治体系。 

 

A fascist government actively suppresses any objection to its ideology and typically will crush any movement which opposes it. In keeping with their belligerent nature, fascist governments generally view violence and war as stimulants to national spirit and vitality.

法西斯政府积极压制对其意识形态任何反对通常会镇压任何反对它运动。与他们的好战性质相一致,法西斯政府暴力和战争视为民族精神和活力兴奋剂。

 

Being politically Right-Wing, they maintain their position through firm control or compliance of the media, and most often engage in a vast array of lies and deception. These governments tend to be bigoted, if not racist, invariably require “enemies” to achieve public solidarity, and are often supremacist or at least ‘exceptional’ in their self-assessment. They either believe, or pretend to believe, that they have a license on truth. Large military budgets, the creation and demonisation of fictitious enemies to propagate fear and maintain population control, are all typical characteristics of a fascist regime, as is massive public surveillance.

作为政治上的右翼,他们通过严格控制或遵守媒体来维持自己的地位,并且最经常地参与各种各样的谎言和欺骗。这些政府即使不种族主义者往往是偏执是要求敌人来实现公众团结并且往往是至上主义者或者至少在自我评估中是例外。他们要么相信要么假装相信他们有真理的许可证。巨额军事预算、制造和妖魔化虚构的敌人以传播恐惧和维持人口控制大规模公共监视都是法西斯政权的典型特征。

 

In 1995 the Italian Scholar Umberto Eco produced a paper titled ‘Eternal Fascism’ (1) in which he examined the characteristics of fascist regimes. In 2003, Laurence W. Britt did an excellent and scholarly work in dissecting and categorising past fascist regimes (2), in which he revealed common threads that linked all of them in “patterns of national behavior and abuse of power”. He wrote that “Even a cursory study of these fascist and protofascist regimes reveals the absolutely striking convergence of their modus operandi, (which is) not a revelation … but useful … to shed needed light on current circumstances.” I am including here a composite of edited extracts from these two papers with additional commentary of my own. Significant statements by these two authors are in quotation marks. This is a list of the characteristics of fascist states, taken from Britt’s original article:

1995意大利学者翁贝托·埃科发表题为《永恒法西斯主义》论文他在论文中考察法西斯政权的特征。2003劳伦斯·W·布里特在剖析和分类过去法西斯政权方面出色学术工作(2),他揭示了将所有这些政权联系共同线索国家行为模式和滥用权力他写道即使对这些法西斯和原法西斯政权进行粗略的研究也会发现他们的运作方式绝对惊人地趋同,(不是一种启示……而是有用的……有助于揭示当前的情况。我在这里附上了这两篇论文的编辑摘录以及我自己的额外评论。这两位作者的重要声明用引号括起来。以下是法西斯国家的特征列表,摘自布里特的原始文章:

 

法西斯主义的早期预警信号 — Early Warning Signs of Fascism  
  • 强大而持续的民族主义  Powerful and continuing nationalism
  • 军队的至高无上  Supremacy of the military
  • 对国家安全的痴迷  Obsession with national security
  • 对犯罪和惩罚的痴迷  Obsession with crime and punishment
  • 识别敌人/替罪羊是一个统一的原因  Identification of enemies/scapegoats as a unifying cause
  • 对人权的蔑视  Disdain for human rights
  • 企业权力受到保护,劳动力受到压制  Corporate power is protected while labor power is suppressed
  • 受控大众传媒  Controlled mass media
  • 任人唯亲和腐败猖獗 Rampant cronyism and corruption
  • 宗教与政府交织  Intertwined religion and government
  • 舞弊选举  Fraudulent elections
  • 对知识分子和艺术的蔑视  Disdain for intellectuals and the arts
  • 猖獗的性别歧视  Rampant Sexism
 

If we examine the US on these categories, we find an almost perfect match. Certainly the US has the most strident nationalism of all nations today, with the hysteria of patriotism and flag-worship unabated and even increasingwith the delusional theory of American Exceptionalism as virulent as ever.

如果我们在这些类别上考察美国,我们会发现几乎完美的匹配。当然美国拥有当今所有国家中最强烈的民族主义,爱国主义和国旗崇拜的歇斯底里有甚至越来越多美国例外主义的妄想理论一如既往地恶毒。

 

Questioning these oppressive activities is now often portrayed as unpatriotic or even treasonous … as about Wounded Knee Massacre. Source

质疑这些压迫性活动现在经常被描述为不爱国甚至叛国……像关于伤膝大屠杀一样 来源

 

There is no questionabout military supremacywith the US spending almost twice as much on its military as the rest of the world combined and being by an order of magnitude the world’s largest arms manufacturer and dealer. Obama once stated flatly that for the US to remain ‘peaceful and prosperous’ it needed the world’s largest and most powerful military to maintain an overwhelming military supremacy. Obsession with issues of national security is so common in the US today they have become objects of ridicule. Every manner of information is withheld, every manner of lie is told, every manner of crime is committed, all with the excuse of ‘national security’. Britt noted that a national security apparatus was usually an instrument of oppression, operating in secret and beyond any constraints, with its actions always justified under the rubric of protecting “national security”, and that questioning these oppressive activities is now often portrayed as unpatriotic or even treasonous.

军事霸权是毫无疑问美国在军事上的支出几乎世界其他国家总和的两倍并且是世界上最大武器制造商和经销商。奥巴马曾明确表示美国要保持和平与繁荣需要世界最大、最强大军队来保持压倒性军事霸权。对国家安全问题的痴迷在今天的美国非常普遍他们已经成为嘲笑的对象。国家安全借口隐瞒各种信息撒谎犯罪。布里特指出国家安全机构通常是一压迫工具秘密运作不受任何限制其行动总是以保护国家安全借口质疑这些压迫活动现在往往被描述为不爱国甚至叛国。

 

 All the fascist regimes have an obsession with crime and punishment, Britt stating that most “maintained Draconian systems of criminal justice with huge prison populations” – a perfect description of America today, including the ‘unchecked power and rampant abuse’ by the police. He also noted that in all these fascist states, ‘normal’ crime and political crime were almost interchangeable, “often merged into trumped-up criminal charges … used against political opponents of the regime”. These characteristics of crime, punishment and incarceration are all fields in which America leads the world by a wide margin today as we have already seen. In terms of enemies n being needed for solidarity and to maintain “a unifying cause”, the US is also the outstanding world leader, creating real and fictitious enemies not only for itself, but doing a rather good job in creating animosities throughout the world. In fact, a signature feature of the US is its worldwide propagation of regional unrest, as we see in Asia today, and with interference in the Ukraine, Russia, China, and dozens of other countries. Creating political chaos and large military risks is a common fascist trait, which is partly why military supremacy is necessary, black and white America attempting to partition the world into ideological factions, often in preparation for war.

所有法西斯政权痴迷于犯罪和惩罚,布里特表示,大多数维持着严厉的刑事司法制度大量监狱人口”—是对当今美国的完美描述,包括警察的不受束的权力和猖獗虐待。他还指出在所有这些法西斯国家正常犯罪和政治犯罪几乎可以互换经常合并成捏造的刑事指控用于对付政权的政治对正如我们已经看到的那样犯罪、惩罚和监禁的这些特征都是美国今天遥遥领先世界领域在团结和维护统一事业敌人方面美国也是杰出的世界领导者不仅为自己制造真实和虚构敌人而且在全世界制造仇恨方面相当好。事实上美国的一个标志性特征是它在全球范围内传播地区动荡正如我们今天在亚洲看到的那样并对乌克兰、俄罗斯、中国和其他几十个国家进行干涉。制造政治混乱和巨大军事风险是法西斯共同特征,这程度上就是为什么军事霸权是必要,美国黑人和白人试图世界划分为意识形态派别,通常为了备战。

 

With the fall of the USSR, the US turned immediately to other nations, never really forgetting Russia. 

随着苏联的解体,美国立即转向其他国家,从未真正忘记俄罗斯。 

 

For some decades, the US milked the Cold War for all it was worth, casting the Soviet Union as a bitter enemy and creating animosity where none would have existed. With the fall of the USSR, the US turned immediately to other nationsnever really forgetting Russia, and then created its 9-11 ‘Pearl Harbor Moment’ that would permit it to have a permanent enemy in the person of ‘terrorism’, a war that will never be won since the US creates all the terrorist events to prolong it. It has the added advantage of demonising all the world’s Muslims while equating all Arabs with terrorists. Enough enemies here for a lifetime of fascism.

几十年来,美国榨取冷战的所有价值苏联视为死敌在根本不存在地方制造敌意。随着苏联的解体美国立即转向其他国家从未真正忘记俄罗斯然后创造了9-11珍珠港时刻使它一个永敌人恐怖主义这场战争永远不美国制造了所有的恐怖事件来延长它有一额外优势,就是妖魔化世界上所有穆斯林,同时将所有阿拉伯人等同于恐怖分子。这里有足够的敌人来对抗法西斯主义。

 

A fundamental practice of a fascist or pre-fascist government is demonisation of ‘the others’, outsiders who are the enemy.

法西斯或前法西斯政府的一个基本做法是妖魔化他人,即敌人的局外人。

 

For the people, these (usually imaginary) enemies provide not only an essential cornerstone of the fascist state but an essential adhesive for their fabricated national identity. Being thus united against a common other, fascism becomes deeply racist by definition and in practice. This demonisation of selected enemies is so intense that pacifism or a lack of belligerence equate to treason, due to sympathising with the enemy or, in today’s US lexicon, “giving aid and comfort to the enemy”. In the world of fascism, disagreement is treason. George Bush and Dick Cheney: “If you aren’t with us, you’re against us”. US Secretary of State John Foster Dulles: “There are only two kinds of people in the world: Christians who believe in capitalism, and the other kind.” In his study of these regimes, Britt wrote that “the most significant common thread” among them was this demonisation of other peoples as enemies of the state, “to divert attention, to shift blame, and to channel frustration into controlled directions”. He claimed that their methods of choice – propaganda and misinformation – were usually effective. Britt noted that “Active opponents of these regimes were inevitably labeled as terrorists and dealt with accordingly”, which is precisely what happens today in the US, where increasingly it occurs that challengers of the system are labeled as terrorists, even to the extent of those operating food banks being classified as ‘food terrorists’.

对于人民来说,这些(通常是想象中的)敌人不仅是法西斯国家的重要基石,也是他们捏造的民族身份的重要粘合剂。因此法西斯主义在定义和实践上都变得非常种族主义。这种选定敌人的妖魔化是如此强烈以至于和平主义或缺乏好战性等同于叛国因为同情敌人或者在今天的美国词典给予敌人援助和安慰。在法西斯主义的世界里分歧就是叛国。乔治·布什和迪克·切尼如果你不与我们站在一起是在反对我们美国国务卿约翰·福斯特·杜勒斯世界上只有两种人信仰资本主义基督徒和另一种这些政权的研究中布里特写道其中最重要的共同点其他民族妖魔化为国家的敌人转移注意力移责任并将沮丧情绪引导到受控方向。他声称他们选择的方法——宣传和错误信息——通常是有效布里特指出这些政权的积极反对者不可避免被贴上恐怖分子标签受到相应的处理这正是今天在美国发生在美国越来越多的系统挑战者被贴上了恐怖分子的标志甚至那些经营食品银行的被归类为食品恐怖分子

 

In 2026, New York City plans to close the VERNON C. BAIN, America’s only currently operating prison shipSource  Picture’s source

2026纽约市计划关闭美国目前唯一运营监狱船VERNON C.BAIN 来源  图片来源

 

No reasonable person can claim today that the US has any concern for human rights, certainly not any outside the continental US, and increasingly less within its borders. Except for Israel, the US has by far the worst record of human rights violations during the past several hundred years, far outstripping anything attributed to people like Stalin or Hitler, or even the Japanese. It is, after all, the US that built and still maintains the largest network of torture prisons and ships in the history of the world, even though the US media have removed this topic from the publishing list.

今天,任何理性的人都不能声称美国对人权有任何关注,当然在美国大陆以外也没有,在美国境内也越来越少。除了以色列,美国在过去几百年侵犯人权的记录是迄今为止最糟糕远远超过斯大林、希特勒甚至日本人。毕竟,尽管美国媒体已话题从出版名单删除,美国建造并仍然维护世界历史上最大酷刑监狱和船只网络

 

In terms of media control, the US government covers this not by ownership or direct censorship but by a cabal of closely-interwoven interests working on the same precise agenda, almost totally eliminating any necessity for overt acts.

在媒体控制方面,美国政府不通过所有权或直接审查掩盖这一点,而是通过一个密切交织利益集团在同一个确切议程上工作,几乎完全消除任何公开行为的必要性。

 

Corruption and cronyism are as alive and virulent in American government today as they have ever been in any society at any time in recent history. The lobbies alone, working with the secret government, are more than sufficient evidence of this, with corruption increasing noticeably each year. Americans may quarrel with the point of an integration of religion and government but, while religion is theoretically separated from the state, it is joined at the hip in practice.

腐败和任人唯亲在今天的美国政府中与近代历史上任何时候的任何社会一样活跃和恶毒。仅游说团体与秘密政府合作就足以证明这一点,腐败现象每年都在明显增加。美国人可能对宗教与政府融合的观点产生异议,但尽管宗教理论与国家分离在实践中紧密相连。

 

 

We have George Bush telling us God told him to invade and destroy Iraq, Obama telling us Christ’s redemption of him provides him with solace on a daily basis, and a long list of other nonsense indicating that evangelical hysteria is never far removed from the government, even if only to mislead an ignorant population. Britt noted that religion and the ruling elite were tied together in some way.

我们有乔治·布什告诉我们上帝告诉他入侵和摧毁伊拉克,奥巴马告诉我们基督对他的救赎每天都为他提供慰藉,还有一长串其他无稽之谈表明,福音派斯底里症从未远离政府,即使只是误导无知的民众。布里特指出,宗教和统治精英在某种程度是联系一起

 

“The fact that the ruling elite’s behavior was incompatible with the precepts of the religion was generally swept under the rug. Propaganda kept up the illusion that the ruling elites were defenders of the faith and opponents of the ‘godless’.”

 统治精英的行为与宗教戒律不相容的事实通常被掩盖了。宣传让人误以为统治精英是信仰的捍卫者和无神论的反对者。

 

Fraudulent elections are more overtly creeping into the American electoral system every year. We had George Bush’s brother removing more than 50,000 persons from the voter lists in Florida, all of whom were legitimate voters, and sufficient to provide an election victory. Even then, when votes were finally counted accurately, Bush was proven to have lost the election, but the consequences could not be reversed. As well, the new digital voting machines have been condemned even by those who designed them, as wide open to electoral fraud and manipulation to the extent of changing the outcome of every vote. Moreover, it is openly admitted that even without manipulation, an accurate count is not physically possible. But the government continues to roll out these systems, one would have to assume for their manipulation potential.

欺诈性选举每年都在更明显地潜入美国的选举体系。我们让乔治·布什的兄弟从佛罗里达州的选民名单上删除了5万多人,他们都是合法选民,足以带来选举胜利。即便如此,当选票最终被准确计算时,布什被证明输掉了选举,但后果无法逆转。此外,新的数字投票机甚至受到设计的谴责,因为它极易受到选举欺诈和操纵,甚至会改变每次投票的结果。此外人们公开承认即使没有操纵也不可能进行准确的计数。但政府继续推出这些系统人们不得不假设它们的操纵潜力。

 

It is widely recognised the US has been dumbing-down education for decades, starving the educational systems of funds, using increasingly unqualified part-time and adjunct teachers and professors, increasing tuition costs to the point where education will soon be unaffordable. We don’t need an education to see that the only possible result is an increasingly uneducated and ignorant population. In his study, Britt noted that “intellectual and academic freedom were considered subversive to national security and the patriotic ideal. Universities were tightly controlled; politically unreliable faculty harassed or eliminated. Unorthodox ideas or expressions of dissent were strongly attacked, silenced, or crushed.” This forms a perfect description of the situation today in the US, certainly on the crushing of dissent. I have no observation to make on the arts, but the US appears to qualify solidly on every point in the above list, and I see no reason for Americans or indeed anyone else to take comfort in this. Is the US a fascist state? How do we avoid answering in the affirmative? 

人们普遍认识到,几十年来美国一直在降低教育水平使教育系统资金短缺,使用越来越不合格兼职和兼职教师和教授,增加学费以至于教育很快将负担不起。我们不需要接受教育就能看到唯一可能的结果是人口越来越没有受过教育越来越无知。布里特在他的研究中指出知识和学术自由被认为是对国家安全和爱国理想颠覆。大学受到严格控制政治不可靠教师受到骚扰或淘汰。非正统的思想或异议表达受到强烈攻击、压制或镇压。这完美描述当今美国的情况当然对异议的镇压我对艺术没有什么看法但美国似乎在上述列表中每一点上都有资格我认为美国人或其他任何人没有理由为此感到安慰。美国是法西斯国家我们如何避免回答肯定? 

 

To people of a country like the US, who are deprived of a clear national identity, fascism creates one by stoking the fires of a false nationalism though propagandising the pathologically false conviction that “the world’s greatest privilege is to be born or to live in this country”, that every citizen “belongs to the best people in the world”, all of whom are, by definition, “good”. US President Calvin Coolidge:

对于像美国这样被剥夺明确民族身份国家的人民来说,法西斯主义通过煽动虚假民族主义火,宣扬世界上大的特权是出生或生活在这个国家病态错误信念即每个公民属于世界上最好的人,而根据定义所有人都从而创造一个明确的民族身份。美国总统卡尔文·柯立芝:

 

“To live under the American Constitution is the greatest political privilege that was ever accorded to the human race”.

在美国宪法下生活是人类有史以来最大的政治特权

 

Michael Hirsh used the same jingoistic nonsense to justify American cannibalisation of the world by stating that American global domination was “the greatest gift the world has received in … possibly all of recorded history.” Britt noted the powerful propagation and displays of nationalistic expression,

迈克尔·赫什(Michael Hirsh用同样沙文主义胡说八道来为美国蚕食世界辩护,他说美国全球统治是世界在……可能所有有记录的历史收到最伟大礼物布里特指出民族主义表达的强大传播和展示,

 

“From the prominent displays of flags and ubiquitous lapel pins, the fervor to show patriotic nationalism, both on the part of the regime itself and of citizens caught up in its frenzy, was always obvious. Catchy slogans, pride in the military, and demands for unity were common themes in expressing this nationalism.”

从显眼的国旗和无处不在的徽章上,无论是政权本身还是陷入狂热的公民,表现爱国民族主义的热情都是显而易见的。表达这种民族主义的共同主题是口号、对军队的自豪感和团结的要求。

 

To underscore the above, Global Research published an article in March of 2015 titled “The End of Canada in Ten Steps: A Conversation with Naomi Wolf” (3), in which it was noted that she studied “the way open societies were crushed from within by authoritarian elements”, such as those existing in all Right-Wing countries today, and claimed there was “a ‘blueprint’ followed by all dictatorial rulers composed of ten steps” as follows:

为了强调情况Global Research20153月发表题为《加拿大的终结十步:与Naomi Wolf对话》的文章(3),其中指出,她研究开放社会被专制分子从内部摧毁方式,例如当今所有右翼国家存在的专制分子,并声称所有独裁统治者都循一个由十组成的蓝图,如下:

 
  • 引发外部和内部威胁 Invoke an external and internal threat
  • 建立秘密监狱  Establish secret prison
  • 发展准军事部队  Develop a paramilitary force
  • 监视普通公民  Surveil ordinary citizens
  • 渗透公民群体  Infiltrate citizen groups
  • 任意拘留和释放公民  Arbitrarily detain and release citizens
  • 针对关键个人  Target key individuals
  • 限制媒体  Restrict the press
  • 将批评视为间谍将异议视为叛国”  Cast criticism as “espionage” and dissent as “treason”
  • 颠覆法治  Subvert the rule of law
 

Global Research finally noted that “In her 2007 book The End of America: Letter of Warning to a Young Patriot‘, Naomi Wolf not only described this formula for fascism, she outlined how these repressive measures are in evidence in modern day America.”

Global Research最后指出,2007出版美国末日:给一年轻爱国者的警告信》一Naomi Wolf不仅描述法西斯主义的这公式,概述这些镇压措施在现代美国是如何显现

 

 

There is one other item pertaining to fascism in America that contains elements of all characteristics we’ve discussed, one which Hollywood and the media have taken great pains to develop though the ground was already very fertile indeed, and this category is heroes and super-heroes. The US has always glorified war and war heroes, describing American cannon-fodder as “sons of freedom giving their lives for democracy”, when they were simply massacring impoverished civilians to enrich the bankers. Eco noted that “In every mythology the hero is an exceptional being, but in Fascist ideology heroism is the norm”, with the fascist hero impatient to die, but who, in his impatience, “more frequently sends other people to death”.

还有一个与美国法西斯主义有关项目,它包含我们讨论的所有特征的元素,好莱坞和媒体已经费苦心开发了这个项目,尽管土地已经非常肥沃,这个类别是英雄和超级英雄。美国一直赞美战争和战争英雄美国炮灰描述为为民主献出生命的自由之子当时他们只是屠杀贫困平民以丰富银行家。生态指出在每一个神话中英雄是一个特殊存在但在法西斯意识形态中英雄主义是常态法西斯英雄急于死去但在他的不耐烦中更频繁地把其他人送去死亡

 

On March 9, 1945, Major General Curtis E. LeMay watched the first of more than 300 bombers lift off from Guam’s crushed coral runway for a midnight strike on Tokyo some 1,500 miles to the north. He planned to unleash his bombers armed with napalm incendiaries on downtown Tokyo’s crowded neighborhoods. One of the world’s most congested cities, the capital counted more than 100,000 men, women, and children per square mile, an area LeMay hoped to incinerate by dawn. This was no ordinary mission—and LeMay knew it. This was murder. Source

194539柯蒂斯·E·勒梅少将目睹了300多架轰炸机中的第一架从关岛破碎的珊瑚跑道起飞对北部约1500英里处的东京进行午夜袭击。他计划在东京市中心拥挤的街区释放装有凝固汽油弹燃烧弹的轰炸机。作为世界上最拥挤的城市之一首都每平方英里有超过10万名男女老少勒梅希望在黎明前将这一地区焚烧。这不是普通的任务勒梅也知道这是谋杀。来源

 

This black and white religious proto-fascism which has perhaps always existed in America was the seedbed for the worship of heroes and winners. Americans, in their desperate jingoistic desire to be “good” and to “win”, and in a bid to prove their overwhelming moral superiority, turned from reality to fiction and gave us Superman, Batman, Spiderman and Captain America. All are Christian proto-fascists engaged in fictional battles of good against evil, with the Americans living vicariously through these imaginary beings, sharing in their awesome power and moral righteousness, and whose costumes inevitably bear labels saying “Made in America”. And indeed we cannot watch an American movie without encountering this irritating white supremacist ideology. Think of movies like Avatar or Independence Day; their entire purpose is to fuel this ideological jingoism and make all viewers “proud to be American”. But it’s all a fiction. The real American heroes are not Superman or Spiderman but Curtis LeMay, Henry Kissinger, Ronald Reagan and Madeleine Albright, all criminally-insane psychopathic killers.

这种黑人和白人的宗教原型法西斯主义可能一直存在于美国,是崇拜英雄和胜利者的温床。美国人出于对善良胜利绝望沙文主义渴望,为了证明他们压倒性道德优势,从现实转向虚构,给我们超人、蝙蝠侠、蜘蛛侠和美国队长。他们都是基督教原始法西斯主义从事虚构的善与恶的斗争美国人通过这些虚构存在来替代生活分享他们令敬畏的力量和道德正义他们的服装可避免带有美国制造标签。事实上我们看一部美国电影必然会遇到这种令人恼火的白人至上主义意识形态。想想像《阿凡达》或《独立日》这样的电影他们的全部目的是助长这种意识形态沙文主义让所有观众自己是美国人自豪。但这都是虚构的。真正的美国英雄不是超人或蜘蛛侠而是柯蒂斯·勒梅、亨利·基辛格、罗纳德·里根和马德琳·奥尔布赖特他们犯罪精神杀手。

 

It is interesting that a fascist government, with its instinctive hatred of socialism, propagates “fascist socialism” which nurtures and feeds corporations while normal socialism nurtures the general population. What we might call “corporate socialism”, which is what exists today in the US, is a fairly precise definition of fascism.

有趣的是,法西斯政府出于对社会主义的本能仇恨,宣扬法西斯社会主义,培育和养活企业,而正常的社会主义则培育普通民众。我们可以称之为公司社会主义是今天在美国存在法西斯主义的一个相当精确定义。

 

Tax benefits that favor the rich either primarily or exclusively, a high income inequality, the dismantling of any social safety net, different laws for the rich and powerful than for the poor, corporate immunity for crimes, a lack of corporate regulation and oversight, are all typical characteristics. Britt noted that “Since organized labor was seen as the one power center that could challenge the political hegemony of the ruling elite and its corporate allies, it was inevitably crushed or made powerless. The US government and elites, except for one brief historical period, have always strived to destroy labor to protect the profits of big business”. In Britt’s study, “the poor formed an underclass, (and) being poor was considered akin to a vice.” And in which nation today have color and poverty been criminalised? The world’s largest fascist state – America.

主要或完全有利于富人税收优惠、高收入不平等、任何社会安全网的拆除、富人和权贵与穷人不同法律、公司对犯罪豁免、缺乏公司监管和监督,这些都是典型的特征。里特指出由于组织劳工被视为一个可以挑战统治精英及其企业盟友的政治霸权的权力中心可避免地被粉碎或变得无能除了一个短暂历史时期美国政府和精英们一直努力摧毁劳工以保护大企业的利润布里特的研究中穷人形成一个下层阶级,(贫穷认为类似于一恶习今天哪个国家肤色和贫困定为世界上最大的法西斯国家——美国。

 

He also noted rampant cronyism and corruption between the political and corporate elites and stated that “With the national security apparatus under control and the media muzzled, this corruption was largely unconstrained and not well understood by the general population.” Corruption and cronyism are as alive and virulent in American government today as they have ever been in any society at any time in recent history. The lobbies alone, working with the secret government, are more than sufficient evidence of this, with corruption increasing noticeably each year. Similarly, no reasonable person can question any longer the suppression of labor and the protection and enhancement of corporate power in America. We have already covered in detail the trashing of the social contract, the destruction of labor protections and the evisceration of the middle class. No further evidence is necessary.

他还指出政治和企业精英之间猖獗的任人唯亲和腐败现象,并表示随着国家安全机构受控制,媒体受到,这种腐败很大程度上不受约普通民众不太了解。腐败和任人唯贤在今天美国政府中近代历史上任何时候任何社会一样活跃和恶毒仅游说团体与秘密政府合作就足以证明这一点腐败现象每年都在明显增加。同样任何理性的人不能再质疑美国对劳工的压制以及对公司权力的保护和增强。我们已经详细介绍社会契约的破坏、劳动保护的破坏和中产阶级的掏空。不需要进一步的证据。

 

There is another alarming category that evidences even more strongly the threats to civil society from the authoritarian and fascist police-state mentality that is increasingly permeating all of the US, this involving trivial civil disputes that should in no case involve the police. In July of 2014, a Minneapolis man was ejected from a Southwest Airlines flight with his two children for questioning why he was qualified for priority boarding but his two children were not. He posted a Tweet that said, “Wow, rudest agent in Denver. Kimberly S, gate C39, not happy”. Southwest Airlines’ gate attendants saw the tweet, ejected Watson and his children from the flight, informing him he now qualified as a “safety threat”, threatening to have him arrested unless he immediately deleted his post.

还有另一个令人担忧的类别,更有力地证明了威权主义和法西斯警察国家心态对公民社会的威胁,这种心态正日益渗透到整个美国,这涉及琐碎的民事纠纷,在任何情况下都不应该涉及警察。20147月,一名明尼阿波利斯男子和他的两个孩子被西南航空公司的一架航班驱逐出境,原因是他质疑为什么自己有资格优先登机,但他的两个子女没有。他在推特写道丹佛粗鲁特工。金伯利S,C39不高兴。西南航空口服务员看到这条推文沃森和他的孩子们赶出飞机通知他现在符合安全威胁的条件威胁要逮捕他除非他立即删除己的帖子

 

Source

来源

 

In the US today, kindergarten teachers regularly call the police to arrest children who misbehave. A Chinese woman tourist in New Hampshire was tasered and assaulted by police when a clerk at an Apple store complained she wanted to buy two phones. In another case, a father in New Hampshire attended a parent-school meeting to protest the classroom use of sexually-explicit reading material provided to his teen-age daughter. When the man exceeded the arbitrary maximum of two minutes speaking time, the principal called the police and had the man arrested. In each case, no ‘law’ was violated so the police used generic charges of “causing a public disturbance” or some other such nuisance charge.

在今天美国,幼儿园教师经常报警逮捕行为不端的儿童在新罕布什尔州,中国女游客遭到警察电击和袭击当时一苹果商店的店员抱怨她想买两手机。在另一个案例中新罕布什尔的一父亲参加家长会抗议课堂使用提供给他十几岁女儿露骨性读物。当该男子超过任意规定的两分钟发言时间上限校长报警并逮捕该男子。在每种情况下都没有违反任何法律因此警方使用了扰乱公共秩序的通用指控或其他类似的妨害指控。

 

These false charges may well be dismissed by a court but still present a serious violation of civil rights and a gross exaggeration of the ability of individuals to create their own laws and of the police to enforce them. In the Southwest Airlines case above, had the man refused to delete his negative post, the agent would certainly have called the police who, cast from the same authoritarian mold, would have automatically arrested and charged him, probably with ‘Twitter Terrorism’. The man would likely have escaped in the end, but it would have been a long and expensive climb out from the bottom of that hole. In the case of the Apple store, the female customer was physically knocked to the ground and tasered by police immediately on their arrival. In neither case did the police make even minimal attempts to ascertain the facts. In fact, the only salient “fact” was that of a civilian challenging any kind of authority, even the kind that is so weak as to be invisible. No civilian has any practical defense against an airline agent or shop clerk who testifies that he “caused a public disturbance”, nor against police charges for having done so. The only immunity comes from wealth or political power.

这些虚假指控很可能被法院驳回,但仍然严重侵犯了公民权利,严重夸大了个人制定自己的法律和警察执行法律的能力。在上述西南航空案件中如果该男子拒绝删除他的负面帖子特工肯定会报警警察会按照同样威权模式自动逮捕并指控他可能推特恐怖。这男子最终可能会逃脱,但从那个洞的底部爬出来将是一个漫长而昂贵的过程在苹果商店的案例中,这女顾客在抵达立即被警察撞倒在地并用泰瑟枪扫射。在这两起案件中,警方都没有做出任何微小的努力来确定事实。事实上唯一突出的事实一名平民挑战任何形式的权威即使是那种软弱到看不见的权威。任何平民对航空公司代理人或店员证明其扰乱公共秩序进行实际辩无法对警方指控进行辩护唯一豁免权来自财富或政治权力。

 

There are countless similar cases which all have in common an implicit assumption that anyone, even in a position of minimal authority such as a KFC clerk, has the power to dictate imaginary rules that obtain the force of law with the police and which, if challenged, will result in arrest. Individual private citizens, as least those lacking obvious wealth or power, are increasingly relegated to the social trash bin. Incidents such as these may appear individually trivial and unconnected, but they are not trivial in bulk and are indications of a frightening authoritarianism infecting all of America, part of the widespread rush to fascism occurring in all politically Right-Wing nations, especially in the US. That this should be such a common experience is a frightening and almost terrifying development, where one now fears to enter any dispute with even the most minor employee or clerk, in almost any context, and regardless of the justification.

有无数类似案件它们都有一个共同隐含假设,即任何人,即使像肯德基店员这权力最小的有权制定想象的规则,这些规则在警方获得法律效力,如果受到质疑,将导致逮捕。个人公民,尤其那些缺乏明显财富或权力的人,越来越多地被扔进社会垃圾桶这样事件可能看起来微不足道,毫无关联但它们不是大的,表明一种可怕的威权主义正在感染整个美国,这是所有政治右翼国家尤其美国普遍出现法西斯主义浪潮的部分这应该是一普遍经历这是一个可怕、几乎发展人们现在害怕在几乎任何情况无论理由如何哪怕是最微不足道的员工或职员发生任何纠纷。

 

American fascist authoritarianism is based on Joseph Stalin’s motto: “A single death is a tragedy; a million deaths is a statistic.”

 美国法西斯威权主义基于约瑟夫·斯大林的座右铭:一个人的死亡是悲剧;一百万人的死亡是统计数据。

 

When common citizens are afraid to challenge the most trivial injustices in civil society, when the people as individuals have been moved to the bottom of the priority list, when even store clerks have effective arrest authority, this is authoritarian fascism – a classic definition of a de facto fascist police state. In the US today there are so many similar examples where this, the most fundamental of civil rights the right to voice complainthas been converted to a criminal act. Those instances involved mostly the police badly exceeding their authority, but this category involves mere civilians with no actual invested civil authority of any kind, and yet in each case legal authority being presumed and exercised entirely at the whim of these same persons. While Americans please themselves by accusing China of being authoritarian, it is in fact the US that is both authoritarian and fascist. China is today a very human civil society compared to Transformed America.

当普通公民不敢挑战公民社会中最微不足道的不公正时,当人们作为个人被排在优先事项列表的底部时,当甚至店员都有有效的逮捕权时,这就是威权法西斯主义——事实上的法西斯警察国家的经典定义。在今天美国有很多类似的例子其中最基本公民权利——表达不满的权利——已被转化为犯罪行为。这些事件大多涉及警察严重越权但这一类仅涉及平民没有任何实际的民事权力但在每种情况下法律权力都是完全由这些人随意推定和行使的。虽然美国人通过指责中国独裁来取悦自己事实上美国既是独裁又是法西斯。与转型的美国相比今天的中国是一个非常人性化的公民社会。

    *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com

 

注释 — Notes 

(1) Umberto Eco: “Eternal Fascism

(2) The 14 Characteristics of Fascism, by Lawrence Britt

(3) https://www.globalresearch.ca/the-end-of-canada-in-ten-steps-a-conversation-with-naomi-wolf/5438017

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

本作者的其他作品Other works by this Author

王位背后的权力  

The Power Behind the Throne

们没有被告知的内 (美国战俘营 + 中情局 MK-ULTRA )

WHATWE ARE NOT TOLD (Prisoner of War Camps in America + CIA Project MK-ULTRA)

HASBARA— 犹太哈斯巴拉的荣耀

The Jewish Hasbara in All its Glory

建立在谎言上的国家第一卷美国如何变得富有

Essays on China Volume One

关于中国的论文

ESSAYS ON CHINA Volume Two

关于中国的论文 — 第三卷  

ESSAYS ON CHINA Volume Three

生物战在行动  

BIOLOGICAL WARFARE IN ACTION

民主,最危险的宗教  

Democracy – The Most Dangerous Religion

建立在谎言上的国家第一卷美国如何变得富有 NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 1 — How the US Became Rich

美国随笔

Essays on America

美国警察国家》第一卷免费电子书

Police State America Volume One

传与媒体  

PROPAGANDA and THE MEDIA  

     BOOKS IN ENGLISH

 

THE WORLD OF BIOLOGICAL WARFARE

NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 2 — Life in a Failed State

NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 3 — The Branding of America

False Flags and Conspiracy Theories

FILLING THE VOID 

Police State America Volume Two

BERNAYS AND PROPAGANDA

Kamila Valieva

 

 

 

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

0
 
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 –Intimidating the Media & Subverting the Press

作者:拉里·罗曼诺夫By Larry Romanoff 译者:珍珠

CHINESE    ENGLISH

 警察国家美国》第一卷免费电子书 

   

In all the world’s fascist states, increasing state criminality and civil rights violations are always accompanied by an extreme and even obsessive determination to control information and fact, as well as a surprising viciousness in pursuing those revealing embarrassing truths. This is precisely the situation today in the US and, contrary to all claims about a prevailing rule of law, American authorities increasingly trash civil rights on the fictitious grounds of defending national security.Instead of enacting legislation to curb abusive surveillance and the multitude of crimes and abuses by all levels of the state, they are obsessed with hunting down and punishing whistleblowers. It is abundantly clear the US has no intention of ceasing any of its illegal practices anywhere in the world, and the viciousness of its witch hunts is entirely to instill sufficient fear in American hearts that soon nobody will dare to report even the most egregious crimes or violations.

在世界所有法西斯国家,国家犯罪和侵犯公民权利行为的增加总是伴随着控制信息和事实极端甚至痴迷决心,以及在追求那些令尴尬的真相时令人惊讶恶毒。这正是当今美国的情况,与所有关于普遍法治的说法相反,美国当局越来越多地以捍卫国家安全为借口剥夺公民权利。他们没有制定立法来遏制滥用监控以及州各级的大量犯罪和虐待行为,而痴迷于追捕和惩罚举报人。很明显美国无意停止其在世界任何地方的任何非法行为,其恶毒的政治迫害完全是为了在美国心中灌输足够恐惧以至于很快没有人敢报告即使最恶劣的罪行或违法

 

At this early December 2010 summit in Kazakhstan, US Secretary of State Hillary Clinton (center left) expressed her regrets to UN Secretary General Ban Ki-moon (far left) for the leaked disclosures regarding US diplomats spying on the UN.

在2010年12月初于哈萨克斯坦举行的这次峰会上,美国国务卿Hillary Clinton(中左)Ban Ki-moon就美国外交官监视联合国的泄密事件向联合国秘书长(最左)表示遗憾。

 

When Wikileaks broke the news about Hillary Clinton’s astonishingly stupid directive ordering State Department staff to spy on UN officials and other foreign dignitaries, it was a foregone conclusion the woman wouldn’t rest until Julian Assange was dead or in prison for life.When Manning embarrassed the government with revelations of a widespread lust for killing, US officials acted with a Neanderthal vengeance simply to inflict as much lasting pain as possible. We can also expect that Edward Snowden’s life will be measurably shortened.

当维基解密爆料希拉里·克林顿令人震惊的愚蠢指令,命令国务院工作人员监视联合国官员和其他外国政要可以肯定女士在朱利安·阿桑奇去世或终身监禁之前不会休息。当曼宁揭露广泛杀戮欲望,政府感到尴尬时,美国官员采取尼安德特人的报复行动只是为了尽可能地造成持久痛苦。我们还可以预期,爱德华·斯诺登的生命将明显缩短

 

In 2021, we documented 142 assaults of journalists. For the second consecutive year, the majority of those assaults came during protests: 95 percent in 2020 and 77 percent in 2021. The year began with a protest that became a riot, as the US Capitol was stormed by a mob attempting to stop certification of election results. The Tracker documented at least 16 journalists assaulted in Washington, DC, while covering those events, many of whom were targeted. Source

2021 年,我们记录了 142 起袭击记者事件。连续第二年,大部分袭击事件发生在抗议活动期间: 2020 年为 95%,2021 年为 77%。今年年初,一群暴徒冲进美国国会大厦,试图阻止对选举结果的认证,抗议演变成了骚乱。追踪》记录了至少 16 名记者在华盛顿特区报道这些事件时遭到袭击,其中许多人都是袭击目标资料来源

 

The US media is not nearly so free as many people believe. Bernays’ mythology machine tells us the US is today and has always been the world leader in media openness, the fabled “freedom of the press”for which Americans believe they are so famous, but that has never been true. Reporters without Borders published a report stating that the US is very low and still falling on the list of press freedom, being about 50th out of 180 countries, below many dictatorships and axis of evil republics, and far below China and other civilised nations.In particular, the US is accused of employing an “overly broad and abusive” interpretation of the concept of national securityto restrict information. Ever since Lippman and Bernays got their hooks into the White House, there has been a concerted strategy to manipulate global perception, misusing the media as the main channel of misinformation. The falsehoods, fabricated news stories, biased and twisted reporting will never be exposed because the media are not only reading from the same script but are in a real sense part of the origination, due to their ownership. If the media’s own interest in promoting the agenda is not strong enough, US authorities have exerted tremendous pressure to report events in an appropriate manner. Reporters criticizing those in power may be smeared by the government and targeted for arrest. Indeed, the government treats real reporters as terrorists, and journalists are often targeted under counter-terrorism laws.

美国媒体并不像许多人认为那么自由。贝尔奈斯神话机器告诉我们美国今天是而且一直是媒体开放世界领导者,美国人认为他们以新闻自由闻名,但事实并非如此无国界记者组织发表报告称美国的新闻自由很低,仍在180国家中排名50,低于许多独裁政权和邪恶轴心国,远低于中国和其他文明国家。特别是,美国被指控国家安全概念采用过于宽泛和滥用的解释来限制信息。自从利普曼和伯奈斯进入白宫来,有一协调一致的策略来操纵全球认知,滥用媒体作为错信息的主要渠道谎言、捏造的新闻故事、有偏见和扭曲的报道永远不会被曝光,因为媒体不仅从同一个剧本中阅读,而且由于其所有权,在真正意义上是起源的一部分。如果媒体自身对推动议程的兴趣不够强烈,美国当局就施加了巨大的压力,要求以适当的方式报道事件。批评当权者的记者可能被政府抹黑并成为逮捕目标。事实上,政府将真正的记者视为恐怖分子,记者经常成为反恐法的目标

 

Migrants, journalists, and U.S. activists run from tear gas on Jan. 1, 2019, after U.S. authorities fired tear gas over the border wall in Tijuana, Mexico.Photo: Kitra Cahana. Source

2019年1月1日,在墨西哥蒂华纳,美国当局向边境墙发射催泪瓦斯后,移民、记者和美国活动人士在催泪瓦斯中奔跑: Kitra Cahana。资料来源

 

Not only has the government imprisoned media owners and reporters for criticisms, it also claims the power to indefinitely detain journalists without trial or access to an attorney. When prize-winning journalists Chris Hedges, Noam Chomsky, Naomi Wolf and Daniel Ellsbergsued the government over the indefinite detention of Americans, the judge insistently asked the government attorneys five times whether journalists like Hedges could be indefinitely detained simply for interviewing and then writing about official criminality. The government refused to promise that such journalists would not be imprisoned for life without any right to ever see a lawyer, a judge or a courtroom. How is this materially different from the oppression, civil repression and secrecy we find in totalitarian and fascist dictatorships?

政府不仅因批评监禁媒体所有者和记者还声称有权无限期拘留记者,而无需审判或聘请律师当获奖记者克里斯·赫奇斯(Chris Hedges诺姆·乔姆斯基Noam Chomsky娜奥米·沃尔夫(Naomi Wolf丹尼尔·埃尔斯伯格(DanielEllsberg就无限期拘留美国人一事起诉政府法官坚持问政府律师五次像赫奇斯这样的记者是否可以仅仅因为采访并撰写有关官方犯罪文章而被无限期拘留。政府拒绝承诺,这些记者不会被终身监禁没有任何权利见律师、法官或法庭这与我们在极权主义和法西斯独裁政权中发现的压迫、公民镇压和秘密有什么实质性的不同?

 

Secretive White House Surveillance Program Gives Cops Access to Trillions of US Phone Records. A WIRED analysis of leaked police documents verifies that a secretive government program is allowing federal, state, and local law enforcement to access phone records of Americans who are not suspected of a crime. Source

白宫秘密监控计划允许警察获取数以万亿计的美国电话记录。WIRED 对泄露的警方文件进行的分析证实,一项秘密的政府计划允许联邦、州和地方执法部门获取没有犯罪嫌疑的美国人的电话记录。资料来源

 

Leonard Downie, a former executive editor of The Washington Post, interviewed many reporters and editors and wrote in a 30-page analysis, “In Washington, government officials are increasingly afraid to talk to the press. The Obama administration’s aggressive war on leaks and its determined efforts to control information that the news media needs to hold the government accountable for its actions are without an equal since the Nixon administration.”Since that time, many journalist sources have been prosecuted on felony charges for talking to reporters. Today,journalists and any of their sources who are even ‘suspected’ of discussing embarrassing information are investigated and forcibly subjected to lie-detector tests and scrutiny of their telephone and e-mail records.In late 2013 it was revealed that US Federal investigators had secretly and without notice seized the home, office and mobile phone records of more than 100 reporters and editors of the Associated Press.These records apparently contain detail of months of communication with confidential sources that the NYT claimed provided a road map to all the AP’s news gathering operations, activities and sources. This is part of an aggressive government policy to identify, intimidate and prosecute all those leaking information on the illegal activities of US government agencies. The Administration’s McCarthy witch hunts are taking a further distressing turn with the creation of the “Insider Threat Program”,a new internal surveillance program in every government agency whereby all co-workers spy on each other and report each other to the authorities.

华盛顿邮报前执行主编伦纳德·唐尼采访了许多记者和编辑并在一30页分析中写道:在华盛顿,政府官员越来越害怕媒体交谈。自尼克松政府以来奥巴马政府对泄密积极战争及其控制新闻媒体需要对其行为负责信息坚定努力无与伦比从那时起,许多记者消息来源因与记者交谈被指控重罪。如今,记者及其任何消息来源即使被怀疑讨论了令人尴尬信息,也会受到调查被迫接受测谎仪测试以及其电话和电子邮件记录的审查。2013据透露,美国联邦调查人员在没有通知的情况下秘密扣押美联社100多记者和编辑家庭、办公室和手机记录。这些记录显然包含与机密消息来源数月沟通的详细信息纽约时报声称这些信息为所有美联社新闻采集行动、活动和消息来源提供路线图。这是政府积极政策的一部分,旨在识别、恐吓和起诉所有泄露美国政府机构非法活动信息的人。随着内部威胁计划的创建麦卡锡政府的政治迫害正在发生进一步令人痛苦转变这是每个政府机构的一新的内部监控计划,所有同事都会互相监视并向当局报告。

 

Perhaps the single greatest scam ever devised is the way the US-centralized empire found that it can kill and displace people in geostrategically crucial and resource-rich regions under the guise of fighting terrorism, then when violence and extremism inevitably arises out of that mass-scale trauma they can use it to justify even more interventionism under the guise of fighting terrorism. We are ruled by monsters. Source

也许有史以来最大的骗局就是美国集权帝国发现,它可以打着打击恐怖主义的幌子,在地缘战略上至关重要且资源丰富的地区杀人越货,然后当暴力和极端主义不可避免地从这种大规模的创伤中产生时,他们就可以以此为借口,打着打击恐怖主义的幌子,实施更多的干涉主义。我们被怪物统治着。资料来源

 

Anything that might challenge the legality, wisdom or cause for the US so-called “war on terror” is treated brutally, with civil liberties not only being threatened but removed, and with some individuals losing their lives. Pulitzer Prize winning correspondent James Risen said, “The more direct part is to frighten people in the government from talking, to have a chilling effect on whistle blowers, to make them understand there is a big brother that will get them if they step out of line”.These widespread attempts to instill fear, appear to be having the desired effect. Jeff Cohen, a New York journalism professor said there have been many incidents in the US where journalists were arrested, harassed, and detained for political reasons. “What shocked me when I worked at cable television news, at MSNBC and elsewhere, is how timid journalists were in this country”. “In a survey performed by the Pew Research Center and the Columbia Journalism Review, it was documented that in the US there exists “a tremendous self-censorship by journalists”, with almost half of journalists and broadcasters claiming they have purposely avoided newsworthy stories or changed the tone, to serve the economic or political interests of other parties. These might be advertisers, politicians, or some of the more powerful lobby groups.”

任何可能挑战美国所谓的反恐战争的合法性、智慧或事业的事情都会受到残酷对待,公民自由不仅受到威胁,而且被剥夺,一些人甚至失去了生命。普利策奖获奖记者詹姆斯·里森说:更直接部分是恐吓政府中的人不要说话,对举报人产生寒蝉效应,让他们明白如果他们越界有一个大哥会抓住他们。这些广泛的灌输恐惧的尝试似乎正在产生预期的效果。纽约新闻学教授杰夫·科恩表示,美国发生了许多记者因政治原因被捕、骚扰和拘留事件。当我在有线电视新闻、MSNBC和其他地方工作时,让我震惊的是,这个国家的记者是多么胆小。皮尤研究中心和《哥伦比亚新闻评论进行的一调查显示,美国存在记者巨大自我审查,近一半的记者和广播司声称他们故意回避有新闻价值的故事或改变基调,以服务其他政党的经济或政治利益这些政党可能是广告商、政客或一些更强大游说团体

   

The Russian Embassy in the United States sent a note of protest to the State Department after police officers sprayed RIA Novosti correspondent Mikhail Turgiev with tear gas in the face in Minneapolis. Source

在明尼阿波利斯警察向俄新社记者米哈伊尔-图尔吉耶夫面部喷射催泪瓦斯后,俄罗斯驻美国大使馆向国务院递交了抗议照会。资料来源

 

Journalists and reporters in all parts of the US today are regularly threatened, roughed-up, beaten and injured, and often arrested and imprisoned by Federal agencies and local police, yet the mainstream US news media are both so indoctrinated and intimidated by US authorities that they almost never report these occurrences, preferring instead to sanctimoniously criticise journalistic disputes in other nations. The media in major cities like Washington, New York and Los Angeles complain that local police and federal authorities are consistently and increasingly hostile to reporters writing on government malfeasance or covering public instances of police brutality during protests and other such events. During the Occupy Wall Street protests, many dozens of media personnel were attacked by police, pepper-sprayed in their eyes, beaten with police batons, forcibly evicted from protest areas, and generally treated very aggressively. The police forces have become increasingly militaristic and belligerent with media personnel documenting that aggression against the public. In response to the publicity given their past brutalities, the police increasingly go to great lengths to identify journalists, demanding all reporters identify themselves and then physically transporting them far from the scene so they will be unable to see and report on police brutalities. In an article in the Huffington Post, police were quoted as claiming the rules were “to protect journalists from being harmed during the operation”.

如今美国各地的记者和记者经常受到威胁、殴打、受伤,并经常被联邦机构和地方警察逮捕和监禁,但美国主流新闻媒体都受到美国当局灌输和恐吓几乎从不报道这些事件而是更愿意伪善地批评其他国家新闻纠纷。华盛顿、纽约和洛杉矶等主要城市的媒体抱怨称当地警方和联邦当局对报道政府渎职行为或报道抗议活动和其他此类事件中警察暴行的记者一贯且越来越敌视。在占领华尔街抗议活动中,数十名媒体人员遭到警察袭击,眼睛喷胡椒,被警棍殴打,强行驱逐出抗议区,并普遍受到非常严厉对待。警察部队变得越来越军国主义和好战,媒体人员记录了对公众的侵略。为了回应公众对他们过去暴行的关注,警方越来越不遗余力地识别记者,要求所有记者表明身份,然后将他们运送到远离现场的地方,这样他们就无法看到和报道警察的暴行。《赫芬顿邮报的一文章援引警方话说,这些规定是为了保护记者在行动中免受伤害

 

Barrett Brown. Source

 

Barrett Brown, a well-known and well-published US investigative journalist is facing 105 years in prison for revealing US government secrets. Actually, he didn’t “reveal” anything. What he did do was post an article on the internet that contained a link to information the US government considered not “top secret” but simply “sensitive”. His sole “crime” was to post that link to information that was widely available on the Internet and that the public could have seen on many dozens of websites. Brown is now officially “an enemy of the state”, has been charged with a 17-count indictment, and Federal prosecutors applied for a gag order preventing Brown, his lawyers and anyone else from commenting on the case or even admitting it exists. What better way to silence a “dissident” than to put him in prison for more than 100 years? It is frightening to think that a government can arbitrarily and without prior notice proclaim virtually anything as ‘politically sensitive’, including but not limited to criticism of the government, regardless of how widely-available that information might be, and have the simple posting of a link result in life imprisonment. This vicious and widespread abuse, coordinated with government agencies, law enforcement and the courts, is the major weapon used by the US government to silence political activism, now standard procedure by US prosecutors to intimidate and silence those who criticise questionable or illegal activities by US government agencies. As always, the US media are totally silent, preferring to deflect public attention in the US writing by outrageous articles on a CIA-sponsored seditious anarchist being detained in some other nation. One thing the US desperately needs, but does not have, is a ‘free press’.

Barrett Brown是知名且出版良好美国调查记者因泄露美国政府机密面临105年监禁事实上,他没有透露任何东西。他所做的就是在互联网上发布一篇文章,其中包含一个链接,链接到美国政府认为不是绝密而是敏感的信息。他唯一的罪行是发布了互联网上广泛可用的信息链接,公众可以在几十个网站上看到这些信息。布朗现在正式成为国家的敌人,被指控犯有17罪名,联邦检察官申请禁言令阻止布朗、他的律师和其他任何人对此案发表评论甚至承认其存在。还有什么比把一个持不同政见者关进监狱100多年更好的方法来他闭嘴令人恐惧的是,一个政府可以在没有事先通知的情况下任意宣布几乎任何政治敏感的事情,包括但不限于对政府的批评,无论这些信息有多广泛,并且仅仅发布一个链接就会导致终身监禁。这种与政府机构、执法部门和法院协调的恶性和广泛的滥用行为是美国政府用来压制政治激进主义的主要武器,现在是美国检察官恐吓和压制那些批评美国政府机构可疑或非法活动的人的标准程序。与往常一样,美国媒体完全保持沉默,更愿意通过发表关于中央情报局支持的煽动性无政府主义者在其他国家被拘留的离谱文章来转移美国公众的注意力。美国迫切需要但没有的一件事是新闻自由。

 

 

 

A group of well-known American journalists jointly published a book in 2002 that contained examples from their personal experiences that effectively destroyed the American myth of a free press. The book was titled ‘Into the Buzzsaw, and contains documented evidence of government intimidation, media suppression and control of news. Some of the stories involved massacres by US troops in North Korea, proof that the US abandoned many POWs in Vietnam, documented evidence of CIA direct involvement in trafficking cocaine and heroin, and the fraudulent ‘news’ that emanates from most US media newsrooms. Several wrote of government intimidation, loss of employment and their blacklisting, experienced when they either refused to back off on stories that almost certainly involved serious government crimes resulting in many deaths, or when they refused to falsify reports on the results of their investigations. Many were offered ‘consulting contracts’ of hundreds of thousands of dollars to cease their investigations, but refused and were terminated. Because these journalists challenged the US government and military on stories like the crash of TWA Flight 800, or threatened to expose discoveries about Monsanto and its GM seed or growth hormones in milk, they were not only harassed and threatened, but lost their jobs and careers.They are now what is termed “radioactive”, in that no media outlet will hire them and almost no publishers will accept their books or articles; they have been totally excommunicated from the journalistic world for daring to challenge and expose those with power. The book has won nearly every journalism award that exists but its authors are nevertheless subjected to character assassination and denigrated in the mainstream media as incompetent or crazy.The book provides a rare insight into both the power and the willingness of the US government and its secret handlers to suppress truth, control public information and cover up vast crimes. Mostly, they just did their job of investigative reporting a bit too well, and paid a heavy price for their integrity.

2002年,一群著名的美国记者联合出版了一本书,其中包含了他们个人经历中的例子,这些例子有效地摧毁了美国新闻自由的神话。这标题是《走进Buzzsaw其中包含政府恐吓、媒体压制和新闻控制的文件证据。其中一些故事涉及美军在朝鲜大屠杀,证明美国越南遗弃许多战俘,记录情报局直接参与贩运可卡因和海洛因的证据,以及来自大多数美国媒体新闻编辑室的欺诈性新闻。一些人写下了政府恐吓、失业和被列入黑名单的经历,他们要么拒绝放弃几乎肯定涉及导致许多人死亡的严重政府犯罪的报道,要么拒绝伪造调查结果的报告。许多人获得了数十万美元的咨询合同,以停止调查,但遭到拒绝并被终止。因为这些记者在环球航空800航班坠毁等事件上挑战美国政府和军方,或者威胁要揭露孟山及其转基因种子或牛奶中生长激素发现,他们不仅受到骚扰和威胁,还失去工作和职业。他们现在被称为放射性,因为没有媒体会雇佣他们,几乎没有出版商会接受他们的书籍或文章;他们因敢于挑战和揭露当权者而被完全逐出新闻界。书几乎赢得所有现有的新闻奖项但它的作者仍然受到性格暗杀并在主流媒体上被诋毁为无能或疯狂。书罕见揭示美国政府及其秘密处理者压制真相、控制公共信息和掩盖重大犯罪的权力和意愿。大多数情况下,他们只是调查性报道的工作做太好并为他们的诚信付出沉重代价。

 

More people have been prosecuted under the 1917 Espionage Act during the Obama-era than previous presidents combined. Photograph: Olivier Douliery/Olivier Douliery/Corbis. Source

在奥巴马时代,根据1917年《反间谍法》被起诉的人数超过了历届总统的总和。摄影:奥利维耶·杜利里/奥利维耶·杜利/科尔比斯

 

Obama campaigned on a promise of open and transparent government, but all credible sources condemn him for creating precisely the opposite, squeezing the media and civil service to severely restrict any leaks.And these are not leaks of damaging top-secret information, but revelations of serious crimes. Far from being open and transparent, the White House rushes to seize journalists’ records and files, with prosecution threats emerging seemingly everywhere. Yet the US still foolishly flaunts its “free press” mythology around the world while destroying that freedom at home and grossly interfering with that same freedom in other countries. David Sanger, the former chief Washington correspondent of The New York Times, described the Obama administration as “the most closed, control-freak administration I’ve ever covered”. A New York Times reporter described the Obama administration as “the greatest enemy of press freedom that we have encountered in at least a generation“, and the New York Times’s editor, Jill Abramson, called the Obama White House the “most secretive… that I have ever been involved in covering.”

奥巴马竞选时承诺政府开放透明,但所有可靠消息来源谴责他制造恰恰相反的局面,挤压媒体和公务员队伍,严格限制任何泄密。这些不是破坏性的绝密信息泄露,而是严重犯罪的揭露。白宫非但没有公开透明,反而急于扣押记者的记录和文件,起诉威胁似乎无处不在。然而,美国仍然愚蠢地在世界各地炫耀其新闻自由神话,同时在国内摧毁这种自由,并严重干涉其他国家的这种自由。纽约时报前首席华盛顿记者大卫·桑格奥巴马政府描述为我所报道过最封闭、控制欲最强政府纽约时报》的记者奥巴马政府描述为我们至少一代以来遇到的新闻自由的最大敌人纽约时报编辑吉尔·艾布拉姆森称奥巴马白宫我参与过的报道中最隐秘…”

   

And in yet another ‘black is white’ narrative, White House spokesman Eric Schultz said the administration is committed to “unprecedented openness“, with the government “more transparent and more accessible than ever”. And Arch Puddington, the director of psychiatry for the mental institution known as Freedom House, said The United States has the freest environment for the press in the world. Freedom of the press is the pillar of American democracy, thecornerstone of a free society.” How do we respond to lies that big?

白宫发言人埃里克·舒尔茨(Eric Schultz在另一个叙事中表示,政府致力于前所未有开放,政府比以往任何时候都更透明、更容易接近自由精神病院的精神病学主任阿奇·普丁顿说:美国拥有世界上自由新闻环境。新闻自由是美国民主的支柱自由社会的基石我们如何应对如此大谎言?

 

The Americans make huge waves in the media when China refuses to renew press visas for so-called journalists in China who are usually on the CIA or State Department payroll, but the US media are invariably silent when the US government cancels visas and deports foreign journalists from the US, an event which occurs more often than you might imagine. Al-Jazeera was one of the victims of this frequent ‘journalistic cleansing’, its reporters having made the mistake of telling truths the US didn’t want told. Al-Jazeera journalists were praised as “excellent reporters” and made very welcome in America when they criticised China, but when they produced negative reports about the US, their credentials were immediately revoked, their visas cancelled, and the individuals deported. The US media, of course, were silent on these events. It’s worth noting that China’s trouble with al-Jazeera began only after the US bought control of it and began using it as a political tool inside China.

当中国拒绝为通常在中央情报局或国务院工作的所谓中国记者续签新闻签证时,美国人在媒体上掀起巨大波澜,美国政府取消签证并外国记者驱逐出美国美国媒体总是保持沉默,这种情况比你想象的要频繁多。半岛电视台是这种频繁新闻清洗的受害者之一,其记者犯了说出美国不想告诉真相的错误。半岛电视台记者被誉为优秀的记者当他们批评中国时在美国非常受欢迎,但当他们对美国进行负面报道,他们的证件立即被吊销,签证被取消,个人驱逐出境当然,美国媒体对这些事件保持沉默。值得注意的是,中国与半岛电视台的麻烦是在美国买下其控制权并开始将其用作中国境内的政治工具之后才开始的。

Saeed Chmagh and Namir Noor-Eldeen in the Collateral Murder video. Photograph: WikiLeaks. Source

Saeed Chmagh 和 Namir Noor-Eldeen 在 “附带谋杀 ”视频中。照片: 维基解密。资料来源

 

Numerous documented reports emerged from Iraq that the US military engaged in the unhesitating extermination of reporters attempting to broadcast the truth of the US invasion. In one case that received little media attention in the West, the military blew out most of a floor in a hotel in downtown Baghdad where reporters were staying. The military’s version was that the event was an accident caused by “bad intelligence”, a claim that was clearly a lie since the use of that hotel as a media residence had been well-known for many months. A large us battle tank navigated its way into downtown Baghdad, sought out a particular hotel, positioned itself with a particular orientation, then targeted and totally blew out one particular floor of that hotel – the floor where most of the journalists were located. Hardly an accident, and only one of many. A number of independent reports confirmed that the US had killed several hundred journalists in Iraq, in circumstances where only a very few might have qualified as non-deliberate.

伊拉克出现了许多有记录的报道,称美国军方毫不犹豫地消灭了试图报道美国入侵真相的记者。在一个西方媒体很少关注的案例中,军方炸毁了巴格达市中心一家记者下榻的酒店的大部分楼层。军方的说法是,该事件是由不良情报造成的事故,这一说法显然是谎言,因为将该酒店用作媒体住所已经众所周知好几个月了。一辆大型美国作战坦克驶入巴格达市中心,找到一家特定的酒店,按照特定的方向定位,然后瞄准并彻底炸毁了该酒店的一层——大多数记者所在的楼层。几乎不是意外,只是众多事故中的一个。一些独立报道证实,美国在伊拉克杀害了数百名记者,而只有极少数人可能符合非故意的条件。

 

Obama’s legacy ‘is one of near-total failure’, according to Harvard professor Stephen Walt. Source

哈佛大学教授Stephen Walt表示,奥巴马的遗产几乎完全失败了

 

During the height of the war, al-Jazeera in Qatar was one of the most vocal regional media decrying American brutalities and lies about Afghanistan and Iraq, so much so that the US government eventually eliminated the threat by forcing the Emir of Qatar to sell a controlling interest in al-Jazeera to the CIA and silencing forever its dissenting voice. It has since been documented that George Bushhad made plans to launch a large air assault on Al Jazeera’s head office in Qatar with the intent to bomb it to rubble, destroying the building and killing the people.Prior to that, the US had bombed and put missiles into Al-Jazeera’s bureau in Baghdad, destroying the building, killing the staff, and warning other reporters of the dangers of telling the truth.The US claimed it was yet another “mistake”, but Qatar had supplied the US with precise map coordinates of its office precisely to prevent such an accident. There are documented reports that the US military has deliberately killed reporters in almost every nation where it has launched its ‘wars of liberation’or where it was ‘protecting American interests’.

在战争最激烈的时候,卡塔尔的半岛电视台是谴责美国对阿富汗和伊拉克暴行和谎言最直言地区媒体之一以至于美国政府最终通过迫使卡塔尔埃米尔将半岛电视台的控股权出售给中央情报局并永远压制其反对声音消除威胁此后有记录显示乔治·布什计划对卡塔尔半岛电视台总部发动大规模空袭意图其炸成瓦砾,摧毁大楼并杀害人民。在此之前,美国轰炸并向半岛电视台驻巴格达分社投掷导弹,摧毁大楼,杀害工作人员,并警告其他记者说实话的危险。美国声称这是另一个错误,但卡塔尔美国提供其办公室的精确地图坐标以防止发生此类事故。有记录在案的报道称美国军方在几乎所有发动解放战争保护美国利益国家故意杀害记者

 
*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

 

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

0
 
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利

第十章占领华尔街 Chapter 10 — Occupy Wall Street

作者:拉里·罗曼诺夫 — By Larry Romanoff 译者:珍珠

Occupy Wall Street protestors march down Fifth Avenue towards Union Square during a May Day rally in New York City. Photograph: Monika Graff/Getty Images

在纽约市五一集会期间,占领华尔街抗议者沿着第五大道向联合广场游行。照片:莫妮卡·格拉夫/盖蒂图片社

CHINESE    ENGLISH

 警察国家美国》第一卷免费电子书 

   

Most people know about the massive “Occupy Wall Street” protests that occurred in the US during 2011 and 2012. Briefly,these were spontaneous protests that began in the US and spread to other Western countries, involving hundreds of thousands of people in the US and attracting tens of thousands in cities in other nations.These protests arose not so much because of the US banker-caused financial crisis, but when it became clear the US government planned no action either to punish those responsible or to initiate reforms to prevent such disasters from recurring, but instead to protect and reward the perpetrators.The main issues raised by this civil society movement were social and economic inequality in America, the institutionalised greed and corruption of US multinational business,and the enormous influence of corporations on the US government, especially from the large banks and financial companies.

大多数人都知道2011年和2012年在美国发生的大规模占领华尔街抗议活动。简而言之,这些是自发的抗议活动,始于美国并蔓延到其他西方国家,涉及美国数十万人吸引其他国家城市的数万。这些抗议活动的发生因为美国银行家引发的金融危机,而是因为明显美国政府没有计划采取任何行动来惩罚责任人或启动改革以防止此类灾难再次发生,而是为了保护和奖励肇事者。公民社会运动提出的主要问题是国的社会和经济不平等美国跨国企业的制度化贪婪和腐败,以及公司对美国政府的巨大影响,尤其来自大型银行和金融公司的影响

 

 

In 2012, American police harshly, and often brutally, dispersed protesters of the Occupy Wall Street movement that had been proceeding for nearly two months, the extremely harsh actions of law enforcement agents causing first outrage on the Internet, and then in the streets. The campaign spread across other cities in the US, then to dozens of other nations, culminating in bloody riots and widespread fires in the UK. Despite the fact that the protesters were supported by almost half of the US population, the authorities had no dialogue with them, preferring the language of batons and clubs, water cannons and tear gas. Newly-released documents show that the violent crackdown on the Occupy movement was coordinated not only by the FBI, the Department of Homeland Security and local police, but was coordinated with the big banks themselves. The evidence reveals a terrifying network of coordinated activity by US government agencies “working for and with the big banks”to silence and politically disable the protestors. It is now apparent that plans had been made months in advance by the banks, the FED, state and local police departments, and FBI officials to share information and crush all public opposition to the banks that had engineered one of the greatest social disasters in US history.

2012年,美国警方严厉、经常是残酷驱散持续了近两月的占领华尔街运动抗议者,执法人员的极端严厉行动首先在互联网上引起愤怒,然后在街头引起愤怒。运动蔓延到美国的其他城市,然后蔓延到其他几十个国家,最终在英国爆发血腥骚乱和大火。尽管抗议者得到近一半美国人口的支持,当局没有与他们对话,喜欢使用警棍和棍棒高压水枪和催泪瓦斯语言。最新公布的文件显示,占领运动暴力镇压不仅由联邦调查局、国土安全部和当地警方协调,还与大银行本身协调。证据显示美国政府机构为大银行工作并与之合作通过协调活动形成了一个可怕的网络使抗议者沉默并政治失去能力现在很明显,银行、美联储、州和地方警察局以及联邦调查局官员提前几个月制定了计划,以共享信息,粉碎所有公众对银行的反对,这些银行策划了美国历史上最大的社会灾难之一。

 

ACLU: FBI documents released under the Freedom of Information Act reveal that FBI agents surveilled Occupy Wall Street (OWS) protestors, questioned activists about an OWS organizer, and in one internal memorandum listed the peaceful protest movement as domestic terrorists. Government agencies such as DHS, the Joint Terrorism Task Force, the Naval Criminal Investigative Service, the Domestic Security Alliance Council, the Federal Reserve are all included in FBI correspondences concerning OWS. Source

美国公民自由联盟 根据《信息自由法》公布的联邦调查局文件显示,联邦调查局特工对占领华尔街(OWS)的抗议者进行了监视,对一名占领华尔街的组织者进行了询问,并在一份内部备忘录中将和平抗议运动列为国内恐怖分子。国土安全部、联合反恐特遣部队、海军刑事调查局、国内安全联盟理事会、美联储等政府机构都被列入联邦调查局有关 OWS 的通信中。资料来源

 

In a truly frightening event, the FBI broadcast a letter to various law enforcement agencies, titled: “International Terrorism Matters”,to inform these agencies that the Occupy Wall Street movement “has been determined to be an organisation which is opposed to the US war with Iraq”, i.e., they were now officially classified as “low-level terrorists”, and that this information could be used to justify “any action deemed appropriate”. And you know what that means.

在一个真正可怕事件,联邦调查局向各执法机构广播题为国际恐怖主义问题信,通知这些机构占领华尔街运动已被确定为一个反对美国与伊拉克战争组织即他们现在正式归类低级恐怖分子这些信息可用于为任何认为适当行动辩护。你知道这意味着什么。

 

I have discussed elsewhere the many US financial crises. Our focus here is not the 2008 crisis nor the protests against those responsible, but rather the response of the US government – which was not focused on either those who caused the social and economic collapse or on remedial regulation and legislation,but entirely on containing protests by the public who had been financially devastated.While the American public waited patiently for several years for their government to take some leadership action, the government itself wasted no time in taking action against its own public who were the victims of the collapse. In the background, recently-released government documents revealed that the FBI and Department of Homeland Security (DHS) had not only been monitoring these civil movementsbut had classified them as domestic terrorist organisations and targeted them for severe treatment.The FBI launched a massive espionage campaign meant to infiltrate and disrupt these movements. The latest photo identification technology was applied, searching all government database records including medical, military and even driving licenses in attempts to identify the leaders and specifically target them for intimidation and violence. Not only that, these agencies shared their collective information with the very bankers and other corporations against which the public was protesting.

我在其他地方讨论过美国的许多金融危机。我们这里关注不是2008年危机也不针对责任人抗议活动而是美国政府的回应——美国政府既没有关注那些造成社会和经济崩溃没有关注补救性的监管和立法,而是完全关于遏制经济遭受重创的公众抗议活动当美国公众耐心地等待政府采取一些领导行动几年时,政府本身也没有浪费时间对自己的公众采取行动,他们是崩溃的受害者。在此背景下,最近公布的政府文件显示,联邦调查局和国土安全部(DHS)不仅一直监视这些民间运动还将其归类为国内恐怖组织并针对他们进行严厉治疗。联邦调查局发起了一场大规模的间谍活动,旨在渗透和破坏这些活动。应用了最新的照片识别技术,搜索所有政府数据库记录包括医疗、军事甚至驾驶执照试图识别领导人并专门针对他们进行恐吓和暴力。不仅如此,这些机构与公众抗议银行家和其他公司分享他们的集体信息。

 

Source/来源

 

It is now apparent that a great amount of collusion existed between the government, the Wall Street Bankers and the FED, various police and enforcement agencies, the media, and many local governments as well, producing coordinated attempts to intimidate, silence and suppress public disaffection and protests against the US government and its “friends”.The FBI and DHS arranged conferences with the mayors of large US cities, where suppression of public discontent was discussed, the consensus being that these widespread public protests could “not be allowed to gain any credibility”.After these organised meetings, the US government began orchestrated and systematic waves of attacks on the protesters, many of them involving substantial violence. These concerted actions by the FBI and related agencies fell firmly under the definition of “domestic terrorism”. In other words, the government had classified a peaceful civil society movement as terrorism and then itself moved to apply genuine terrorism against these people, using physical force and violence against a civilian population for purposes that were purely political. Many foreign media commented on the fact that the US mainstream media failed to cover this massive movement adequately, in many cases ignoring the protests altogether even though they continued for over a year. Many single protest events that involved as many as 100,000 individuals passed virtually unnoticed due to a media conspiracy of silence.

现在很明显,政府、华尔街银行家和美联储、各种警察和执法机构、媒体以及许多地方政府之间存在大量勾结他们协同努力恐吓、压制和镇压公众对美国政府及其朋友不满和抗议。联邦调查局和国土安全部安排与美国大城市市长的会议,讨论压制公众不满的问题,共识是这些广泛公众抗议活动不能被允许获得任何信誉在这些组织会议之后,美国政府开始对抗议者进行精心策划和系统的袭击,其中许多袭击涉及实质性暴力。联邦调查局和相关机构的这些协同行动完全符合国内恐怖主义的定义换言之,政府将和平的民间社会运动归类为恐怖主义然后自己开始对这些人实施真正恐怖主义,出于纯粹政治目的对平民使用武力和暴力。许多外国媒体评论说,美国主流媒体未能充分报道这场大规模运动,在许多情况下,即使抗议活动持续了一年多,也完全忽视了抗议活动。由于媒体的沉默阴谋许多涉及多达10万人单一抗议活动几乎没有注意

 

But President Obama comments serve only to highlight that US politicians, including the President, have almost totally lost control of the government of the nation, and that it is the major private interests – the banks, the owners of the FED, the large corporations, and the CIA/military that control the country.

但他的言论只突显出,包括总统在内的美国政客几乎完全失去了对国家政府的控制,而控制国家是主要的私人利益集团——银行、美联储的所有者、大公司和中央情报局/军方

 

Even President Obama noted that, in the wake of the largest financial crisis since the Great Depression, with huge social and financial damage throughout the country, the same people who acted irresponsibly in causing the crisis were now acting irresponsibly in preventing protest against those same abusive practices. But his comments serve only to highlight that US politicians, including the President, have almost totally lost control of the government of the nation, and that it is the major private interests – the banks, the owners of the FED, the large corporations, and the CIA/military that control the country. In any case, the powers in control did indeed launch a major military-style offensive against these civil society groups in a manner that would do credit to an axis of evil dictatorship. In addition to the espionage, the intimidation, and the widespread use of force, US government agencies arrested more than 10,000 individuals who were considered leaders, and initiated widespread violent assaults on many tens of thousands more.Most of this was quietly ignored by the US media.

就连奥巴马总统指出,在大萧条以来最大的金融危机之后,全国各地遭受巨大社会和金融损失,导致危机那些不负责任人现在也在不负责任阻止对这些虐待行为抗议。但他的言论只突显出,包括总统在内的美国政客几乎完全失去了对国家政府的控制,而控制国家是主要的私人利益集团——银行、美联储的所有者、大公司和中央情报局/军方。无论如何,掌权者确实对这些民间社会团体发动了大规模的军事式进攻,这将归功于邪恶独裁轴心。除了间谍活动、恐吓和广泛使用武力,美国政府机构逮捕10000多被视为领导人的人,并对数万发动广泛暴力袭击。其中大部分被美国媒体悄悄忽视。

 

So much for fabled democracy and freedom of assembly. Leading media outlets of the country tried to ignore the campaign for a long time, preferring to talk about the “march of democracy” in Libya and Syria, or the “bad policy” of Russia, China or Venezuela in dealing with political unrest.According to Americans, protests in other countries are cries for freedom and good government, but these same protests in the US are caused by criminals and terrorists fully deserving of police abuse.In the meantime, of course, the US spends huge amounts of money and effort to sponsor these dissidents in other countries, solely for the pleasure of being able to point an accusing finger at the ‘unfair’ treatment they receive at home.

传说中的民主和集会自由到此为止。该国主要媒体长期以来试图忽视这运动愿意谈论利比亚和叙利亚的民主进程,或者俄罗斯、中国或委内瑞拉在应对政治动荡方面坏政策据美国人,其他国家的抗议活动是对自由和善政呼声,但美国的这些抗议活动是由完全应该受到警察虐待的罪犯和恐怖分子引起当然,与此同时,美国花费大量资金和精力支持其他国家的持不同政见者仅仅为了能够指责他们在国内受到不公平待遇。

 

         

Medical attention: Cecily McMillan collapsed at the Occupy protest on March 17 in Zuccotti Park after reportedly being dragged by police.

医疗护理:据报道,3月17日,Cecily McMillan在祖科蒂公园的占领抗议活动中被警方拖拽后昏倒。

 

Cecily McMillan, a 25-year-old student was attending an Occupy Wall Street demonstration in Manhattan when she was seized by police, beaten so ferociously that she was black and blue on her ribs and arms and went into a seizure.Media photographs show a policeman grabbing her breast from behind, and McMillan instinctively throwing up an elbow to protect herself, catching a policeman under the eye. After being beaten, she was arrested and is now slated to serve a seven-year prison term for “assaulting a police officer”. She was only one of more than 700 protestors brutally treated and arrested in what was described in the media as “an orgy of police misconduct”. Professors from two New York law schools produced a scrupulously detailed report of the police routinely using excessive force to crush the protest movement, and New York was by no means the only city where this occurred. Los Angeles was far worse, but the media and all outsiders were prohibited from viewing the police violence, and no charges have ever been laid against the officers. In one case, the Oakland Policeintentionallyshot US Marine veteran Scott Olsenin the head during a protest.

25岁学生Cecily McMillan在曼哈顿参加占领华尔街示威活动时被警方抓获,遭到毒打肋骨和手臂上青一块一块,随后癫痫发作。媒体照片显示,一名警察从后面抓住她的乳房,麦克米兰本能地伸出一只手肘保护自己,从眼睛下面抓住了一名警察。在遭到殴打后,她被捕,现在因袭击警察被判处七年监禁。她只是700多抗议者中的一员,他们在媒体上被描述为警察不当行为的狂欢中遭到残酷对待和逮捕来自纽约两所法学院的教授们制作了一份详尽的报告,报告称警方经常过度使用武力镇压抗议运动,而纽约绝不是唯一发生这种情况的城市。洛杉矶的情况要糟糕,但媒体和所有外人被禁止观看警察暴力行为,也没有对警察提出任何指控。在一抗议活动奥克兰警方故意美国海军陆战队老兵斯科特·奥尔森头部开枪

 

Photojournalist Kristyna Wentz-Graff, her Journal Sentinel ID badge clearly visible, is handcuffed Wednesday while covering a protest. Credit: Lita Medinger. Source

摄影记者克里斯蒂娜-温茨-格拉夫(Kristyna Wentz-Graff)周三在报道一起抗议活动时被戴上了手铐,她的《期刊哨兵报》身份徽章清晰可见。图片来源:Lita Medinger。资料来源

 

Almost all reporters covering the protests were immediately arrested and thrown into prison, to prevent public knowledge of the police violence. Anyone with a camera or mobile phone, especially those attempting to photograph the many instances of police brutality, was arrested or threatened with arrest and the device seized and destroyed. Reporters were often arrested on falsified charges that would later have to be dismissed for lack of evidence, but the arrests served to intimidate the media into silence. Many reporters, and those with cameras, were physically attacked by the police, thrown to the ground, pepper-sprayed, beaten and kicked, and then arrested on trumped-up charges of “civil disobedience, disorderly conduct, criminal trespassing, unlawful assembly, and even public drunkenness”.Any journalists covering the police brutality toward the protesters were specifically identified and targeted by the police. Many demonstrators attempted to use video recording of the many instances of police violence and brutality as a way to document and to deter this behavior, but the position of the US government and its law-enforcement agencies was that“the public use of cameras to document police brutality is an illegal act”.

几乎所有报道抗议活动的记者都立即被捕并被投入监狱,以防止公众了解警察的暴力行为。任何携带相机或手机的人,尤其是那些试图拍摄警察暴行的人,都会被逮捕或受到逮捕威胁,设备也会被没收并销毁。记者经常因伪造指控捕,这些指控后来因缺乏证据被驳回,但这些逮捕为了恐吓媒体保持沉默许多记者和那些带着相机的人遭到警察身体攻击,扔到地上,胡椒喷雾、殴打和踢打,然后以公民不服从、行为不检、非法侵入、非法集会,甚至公共场合醉酒的莫须有指控捕。任何报道警察对抗议者施暴记者被警方明确指出并为目标。许多示威者试图用警察暴力和暴行的视频记录来记录和阻止这种行为,但美国政府及其执法机构的立场是公众使用相机记录警察暴行是一非法行为

 

ACLU: The Military Commissions Act of 2006 gives the president absolute power to decide who is an enemy of our country and to imprison people indefinitely without charging them with a crime. Source/来源

美国公民自由联盟 2006 年《军事委员会法》赋予总统决定谁是我国敌人的绝对权力,并在不指控他们犯罪的情况下无限期地监禁他们。Source/来源  

It is in this light that the US government labeled as terrorists anyone active in this movement or even supporting the movement.It is astonishing that Americans will still attempt to defend their so-called ‘freedoms’, claiming particularly of speech and assembly, in direct contradiction to the facts on the ground. One government official quoted the US Military Commissions Act, which states that, “Anyone who speaks out against the government’s policies can be declared an “unlawful enemy combatant”and imprisoned indefinitely (without trial or recourse).That includes American citizens“. How do we reconcile this statement with claims of freedom of speech?

正是在这种情况下,美国政府将任何活跃在这运动甚至支持这运动的人称为恐怖分子。令人惊讶的是,美国人仍然试图捍卫他们所谓的自由,特别是言论和集会自由,这与实地事实直接矛盾。一政府官员援引了《美国军事委员会法,该规定,任何公开反对政府政策可以被宣布非法敌方战斗人员并无限期监禁(无需审判或追索)。这包括美国公民我们如何将这一说法与言论自由的主张相协调?

 

FBI DOCUMENT ‘[DELETED’] PLOTS TO KILL OCCUPY LEADERS BY SNIPER RIFLES ‘IF DEEMED NECESSARY’

联邦调查局文件'[删除’]计划’在认为必要时’用狙击步枪杀害占领区领导人

 

But it’s much worse than this. Documents were obtained from the FBI office in Houston, Texas, that outlined a plan to use mercenaries to kill the leaders of this Occupy Wall Street movement if it progressed much further.In that city as in many others, official reaction to the demonstrations involved violent assaults by police on the activists, and this is where the assassination plot was hatched.To quote the FBI document, “(An organisation) planned to engage in sniper attacks against protestors in Houston, Texas . . . planned to gather intelligence against the leaders of the protest groups and obtain photographs, then formulate a plan to kill the leadership via suppressed sniper rifles”. The FBI confirmed that the document was genuine and that it originated in the FBI’s Houston office. It offered neither explanation nor apology. It appears that the organisation involved was an FBI/CIA-linked mercenary-for-hire organization called Craft International, which has a contract funded by the US Department of Homeland Security. This is America today, where Hollywood and the media daily pump out propaganda on the treasured democratic values of freedom of expression and assembly.

但比这更糟糕。克萨斯休斯顿的联邦调查局办公室获得文件概述计划,如果占领华尔街运动更大进展,将使用雇佣军杀害其领导人在那个城市其他许多城市一样,官方对示威活动反应警察对活动人士暴力袭击,是暗杀阴谋地。引用联邦调查局文件,(一个组织)计划对克萨斯休斯顿抗议者进行狙击手袭击……计划收集针对抗议团体领导人的情报并获取照片,然后制定一计划,通过压制狙击步枪杀死领导层联邦调查局证实,该文件是真实的,来源于联邦调查局休斯顿办事处。它既没有解释也没有道歉。该组织似乎是一个邦调查局/中情报局有联系雇佣兵组织名为Craft International,其合同由美国国土安全部资助。这就是今天的美国,好莱坞和媒体每天都在宣传言论和集会自由这一宝贵的民主价值观。

 

Protesters affiliated with Occupy Wall Street march down Broadway in Manhattan towards Wall Street on May 1, 2012 in New York City. Occupy Wall Street has joined with unions during the May Day protests, a traditional day of global protests in sympathy with unions and leftist politics. (Photo by Mario Tama/Getty Images)

2012 年 5 月 1 日,在纽约市,隶属于 “占领华尔街 ”组织的抗议者沿着曼哈顿百老汇大街向华尔街行进。占领华尔街 “与工会一起参加了 ”五一 “抗议活动。”五一 “是全球同情工会和左派政治的传统抗议日。(摄影:马里奥-塔马/盖蒂图片社)
 
  *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

0
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

 作者:拉里·罗曼诺夫By Larry Romanoff 译者:珍珠

   

CHINESE      ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

The militarisation of America’s police forces is an alarming development that seems to have escaped the attention of the media. Many authors have noted the US now has a multitude of domestic police forces that look, think, and behave more like an invading and occupying military than a civilian body created to protect the public. The public is now the enemy of these paramilitary forces, with displays everywhere of military-style Robocops with devastating high-tech military equipment that includes armored vehicles and automatic weapons. This abundance of weaponry has resulted from a planned disposition of surplus war gear from the US military to local police forces. An article in the NYT by Matt Apuzzo reported that “according to Pentagon data, police departments have received tens of thousands of machine guns; nearly 200,000 ammunition magazines; thousands of pieces of camouflage and night-vision equipment; and hundreds of silencers, armored cars and aircraft. The equipment has been added to the armories of police departments that already look and act like military units.” They also have $500,000 MRAP vehicles that are bullet-proof and meant to withstand explosives. The equipment is ostensibly to be used in “counter-terrorism operations” but the US has no domestic terrorism and the equipment is used only against the public – primarily to suppress public protests at the brutality of this same group.

美国警察部队的军国主义是一个令人担忧的发展,似乎没有引起媒体的注意。许多作者指出,美国现在有大量的国内警察部队,他们的外表、思维和行为更像是一支入侵和占领的军队,而不是一个为保护公众而创建的平民机构。公众现在是这些准军事部队的敌人,到处都展示着带有毁灭性高科技军事装备的军用机器人警察,其中包括装甲车和自动武器。如此丰富的武器是由于有计划地将美军多余的战争装备分配给当地警察部队造成的。马特·阿普佐在《纽约时报》上发表的一篇文章报道称,“根据五角大楼的数据,警察部门收到了数万挺机枪;近20万个弹药库;数千件伪装和夜视设备;以及数百个消声器、装甲车和飞机。这些设备已被添加到看起来和行动都像军事单位的警察部门的军械库中。”他们还拥有价值50万美元的MRAP车辆,这些车辆是防弹的,可以承受爆炸物。这些设备表面上是用于“反恐行动”,但美国没有国内恐怖主义,这些设备只用于对付公众,主要为了镇压公众对同一组织暴行的抗议

 

That is an unfortunately accurate description of the US today.

不幸的是,这正是对当今美国的准确描述。

 

In August of 2014, the US experienced one of the more egregious and unjustified killing of an unarmed black youth by a white police officer, resulting in a great deal of media attention and civil riots, looting and brutality. The photos from this event are particularly frightening, displaying evidence of US local police forces using armored vehicles, extensive high-tech military gear, snipers with their guns trained on the civil population, and much more. These events are becoming common in America, most cities having experienced these military assaults on innocent civilians, and almost always launched on peaceful demonstrations. Matthew Harwood wrote an article in the Huffington Post where he said, “Welcome to a new era of American policing, where cops increasingly see themselves as soldiers occupying enemy territory, often with the help of Uncle Sam’s armory, and where even nonviolent crimes are met with overwhelming force and brutality”, and where the police are virtually immune to accountability. That is an unfortunately accurate description of the US today.

2014年8月,美国经历了一名白人警察对手无寸铁的黑人青年进行的一次更为恶劣和不公正的杀害,导致了大量的媒体关注和内乱、抢劫和暴行。这次活动的照片特别可怕,显示了美国当地警察部队使用装甲车、大量高科技军事装备、狙击手用枪瞄准平民的证据等等。这些事件在美国越来越普遍,大多数城市都经历过对无辜平民的军事袭击,而且几乎总是在和平示威中发动。马修·哈伍德在《赫芬顿邮报》上发表了一篇文章,他说:“欢迎来到美国警务的新时代,在这个时代,警察越来越多地将自己视为占领敌方领土的士兵,通常在山姆大叔军械库的帮助下,即使是非暴力犯罪也会遭到压倒性的武力和暴行”,警察几乎不受问责。不幸的是,这是对当今美国的准确描述。

 

Deterring domestic dissent is one of the primary aims of police militarization.

威慑国内异议人士是警察军事化的主要目的之一。

 

Apuzzo again: “During the Occupy Wall Street protests of 2011, the police response was so excessive, and so clearly modeled after battlefield tactics, that there was no doubt that deterring domestic dissent is one of the primary aims of police militarization. The reason the US has para-militarized its police forces is precisely to control this type of domestic unrest, and it’s simply impossible to imagine it’s not being deployed in full against a growing protest movement aimed at grossly and corruptly unequal resource distribution. Law enforcement officials and policy-makers in America know full well that serious protests – and more – are inevitable given the economic tumult and suffering the US has seen and will continue to see for the foreseeable future.”

阿普佐再次表示:“在2011年的占领华尔街抗议活动中,警方的反应过于激烈,明显模仿了战场战术,毫无疑问,遏制国内异议是警方军事化的主要目标之一美国将警察部队准军事化的原因正是为了控制这种国内动荡,很难想象它没有被全面部署,以对抗旨在严重和腐败的不平等资源分配的日益增长的抗议运动。美国的执法官员和政策制定者非常清楚,鉴于美国已经看到并将在可预见的未来继续看到的经济动荡和痛苦,严重的抗议活动以及更多的抗议活动是不可避免的。”

 

11:50 p.m., Nov. 7, 2003. Spc. Charles Graner and Spc. Sabrina Harman with naked and hooded prisoners who were forced to form a human pyramid – a photo from Abu Ghraib prison in Iraq which was a part of the evidence used against US soldiers accused of abusing and humiliating inmates. Source

2003年11月7日晚11:50。查尔斯-格兰纳(Charles Graner)中士和萨布丽娜-哈曼(Sabrina Harman)中士与赤身裸体、戴着头罩、被迫组成人形金字塔的囚犯在一起–这是伊拉克阿布格莱布监狱的一张照片,是指控美国士兵虐待和侮辱囚犯的证据之一。资料来源

 

What wasn’t widely noted in media reviews is that this militarisation of American police forces was not only part of an overall plan of civilian suppression, but that it is as much a process of Israelification as militarisation. After the planned attacks of 9-11, the Jewish lobby immediately exploited the hysteria to provide thousands of US police officials with all-expense paid trips to Israel for civil suppression training by Israeli military and intelligence officials, teaching American police the same tactics the Jews use in their widespread brutal military oppression of the Palestinians. Other Israeli military officials have travelled to the US to conduct this same military civil suppression training. Reports are that there are now few police officials of major American cities who have not participated in these free training trips to Israel. The same appears to be true for the philosophy and practice of torture. When the scandals broke about the American network of torture prisons, persistent reports emerged of Jewish ‘advisors’ having played a lead role in the creation and management of the torture prison at Abu Ghraib in Iraq, the Israeli Jews apparently guiding the Americans on various activities there.

媒体评论中没有广泛指出的是,美国警察部队的军事化不仅是镇压平民总体计划的一部分,而且也是以色列化和温和化的过程。在9·11袭击事件发生后,犹太游说团体立即利用这种歇斯底里的情绪,为数千名美国警察提供了由以色列军方和情报官员免费前往以色列进行民事镇压训练的机会,向美国警察传授了犹太人在对巴勒斯坦人的广泛残酷军事压迫中使用的相同战术。其他以色列军方官员也前往美国进行同样的军民镇压训练。据报道,现在很少有美国主要城市的警察没有参加这些免费的以色列培训之旅。酷刑的哲学和实践似乎是如此当美国酷刑监狱网络丑闻爆发时,不断有报道称,犹太顾问在伊拉克阿布格莱布酷刑监狱的创建和管理中发挥了主导作用,以色列犹太人显然在那里指导美国人的各种活动。

 
*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

0
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

作者:拉里·罗曼诺夫By Larry Romanoff

译者:珍珠

 

CHINESE    ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

     

Glenn Greenwald wrote that “the most extremist power any political leader can assert is the power to target his own citizens for execution without any charges or due process, far from any battlefield. The Obama administration not only asserted exactly that power in theory, but has exercised it in practice”. This is the power of a dictator. Paul Craig Roberts put it very well when he wrote, “The US government claims it is unaccountable if proceedings for controversial actions are secret, that if something is “secret”, the government needn’t prove that it’s legal. This has created a body of US law, the ultimate effect of which has been to completely insulate the executive branch from legal challenges and judicial review for anything it deems a national security matter. If the White House declares any policy a classified national security secret, no one will ever be able to have standing to challenge it before a court of law. From this, nobody has standing to sue in court and the government avoids any ruling on the constitutionality of its actions. The American system of government is totalitarian at its core, what NSA employee William Binney called a “turnkey totalitarian state”.

格伦·格林沃尔德写道:任何政治领导人可以断言最极端权力是,在没有任何指控或正当程序的情况下远离任何战场的地方,针对自己的公民行死刑权力。奥巴马政府不仅在理论上确切地宣称权力,而且在实践中行使了这权利这就是独裁者的力量。保罗·克雷格·罗伯茨(Paul Craig Roberts)说得很好他写道:美国政府声称如果争议的行动的诉讼序是秘密,那负责任,如果某事秘密的,政府就不需要证明它是合法的。这创造套美国法律,其最终效果是使行政完全免受其认是国家安全问题的任何法律挑战和司法审查如果白宫宣布任何政策国家安全密,那么没有人能够在法庭上提出质疑。由此,没有人有资格在法庭上起诉政府避免对其行为的合宪性作出任何裁决。美国政府体系的核心是极义,安全局雇员威廉·宾尼称之为交钥匙极国家

 

It is true that the US President can imprison for life, or execute, any individual in any country with a complete absence of evidence, charges, lawyers or courts, simply on his whim, without any recourse. But it goes much deeper and farther than this, well beyond matters of national security or terrorism, extending to the daily actions of life, and most especially directed against those who are critical of the government, who investigate government malfeasance and who publish revelations of official crimes. But perhaps the real danger is not that the elected Congress has been omitted from the loop, but it is those of Jewish secret government rather than the President who are making these decisions. We are rapidly approaching the time where anyone critical of the government or the American political-capitalist system, or of the FED and its owners is, by virtue of the fake ‘war on terror’, automatically deemed a terrorist and guilty of felonious breaches of national security. This is no more than a relative handful of powerful individuals criminalising any protest directed at them. Many of those arrested during the Occupy Wall Street protests were charged with precisely such crimes, having been labeled as terrorists simply for protesting against the bankers reaping billions in bonuses and trillions in bailouts for causing tens of millions of people to lose their homes.

的确美国总统可以在任何国家,在完全没有证据、指控、律师或法院的情况下,随心所欲地判处任何人终身监禁或处决,没有任何追索权。但它比这更深入、更远,远远超出了国家安全或恐怖主义的范畴,延伸到日常生活中,尤其是针对那些批评政府、调查政府渎职行为和公布官方犯罪信息的人。但也许真正的危险不是民选国会被排除在外,而是犹太秘密政府而不是总统做出这些决定。我们正迅速接近这样一个时刻,任何批评政府或美国政治资本主义制度,或美联储及其所有者的人,由于虚假的反恐战争,都会被自动视为恐怖分子,并犯有严重破坏国家安全的罪行。这只不过是少数有权势的人将任何针对他们的抗议定为犯罪。占领华尔街抗议被捕的许多人被指控犯有此类罪行,他被贴上恐怖分子标签,仅仅因为抗议银行家因导致数千万人失去家园获得数十亿奖金和数万亿救助。

 

The government, through the police and prosecutors, can lay all manner of charges against a citizen and obtain a conviction without ever being required to produce any evidence, simply by informing the court that the very production of evidence “would compromise national security”. In some cases, the individual is not even informed of the details of the crime he is assumed to have committed. This is McCarthyism again, in all its misguided glory. As noted earlier, even for a simple matter as being placed on the government’s ‘no-fly’ list, officials at all levels will hide behind their veil of secrecy, will tell unlimited lies to the courts, and will pursue their cause far beyond the ability of most individuals to cope. Only the wealthy with access to the best legal representation will have any hope of escape, but these people are seldom charged. The constitutional guarantees of habeas corpus and due process of law no longer exist in government-sponsored prosecutions. Lies and secrecy are now standard, as are military tribunals that avoid public trials and conduct their affairs entirely without oversight. Secret evidence is now standard, evidence which will not be disclosed to the person being charged or even to the judge conducting the trial, as are secret witnesses who can neither be identified nor cross-examined. Indeed, even the laws themselves are now stated as secret.

政府可以通过警察和检察官对公民提出各种指控,并不需要出示任何证据的情况下定罪,只通知法院出示证据将危及国家安全。在某些情况下,个人甚至没有被告知他被认为犯下的罪行的细节。这再次是麦卡锡主义,在其所有误导荣耀如前所述,即使是被列入政府禁飞名单简单问题,各级官员会躲在保密的面纱后面,向法院撒下无限的谎言,并将追求远远超出大多数人应对能力的事业。只有那能够获得最佳法律代理富人有逃脱的希望,但这些人很少起诉。在政府资助的起诉中,人身保护令和正当法律程序的宪法保障已不复存在。谎言和保密现在是标准的,军事法庭也是如此,它们避免公开审判,完全在没有监督的情况下处理事务。秘密证据现在是标准的,不会向被指控者甚至主持审判的法官披露的证据,也不会向既不能被识别也不能被盘问的秘密证人披露。事实上,甚至法律本身现在也被列为秘密。

 

To a great extent, it is the wildly arbitrary capriciousness of US law application and enforcement that becomes truly frightening. Here is one such example, courtesy of William Blum:

在很大程度上,真正令人恐惧的是美国法律适用和执行的随意性。以下是William Blum提供的一个这样的例子:

 

“In October 1976 the well-known terrorist Orlando Bosch organised – with the help of the CIA – the explosion of a bomb on a Cuban civil airliner, killing all 73 people on board. The US government refused to extradite Bosch to stand trial and a Miami TV station aired a live interview where Bosch not only admitted responsibility for the aircraft bombing, but revealed intentions of continuing terrorist activities against Cuba. Five Cubans travelled to the US to investigate this and other acts of sabotage and terrorism originating from the US, and obtained positive proof of not only the aircraft bombing but many other terrorist acts. Upon presenting this evidence to the US government, the FBI arrested the five Cubans on charges of terrorism (!) and sentenced them to prison terms ranging from 15 years to life. The convictions were unique in the world of law, having been obtained by the US government without presenting any evidence whatever in court of the mens’ guilt of anything.”

197610月著名的恐怖分子奥兰多·博什在中央情报局的帮助下,组织古巴民航客机上的炸弹爆炸,造成机上73人全部死亡。美国政府拒绝引渡博什受审,迈阿密一家电视台播出现场采访,博什承认对飞机爆炸事件负责,还透露继续对古巴进行恐怖活动的意图。五古巴前往美国调查这起事件和其他源自美国的破坏和恐怖义行为,并获得不仅飞机爆炸而许多其他恐怖行为确凿在向美国政府提交这些证据后,联邦调查局以恐怖义罪名逮捕古巴人犯(!),并判处他们15年至终身监禁。。这些定罪在法律界是独一无二,是国政府在没有在法庭上出示任何证据证明男性有罪的情况下获得的。

 

 

Virtually all of this state-sponsored oppression is directed to the control of political dissension and civil unrest, including the “crimes” of investigating and exposing corruption and illegality at the highest levels of government. US courts have repeatedly affirmed that it is illegal and a threat to America’s national security for anyone to disclose acts of corruption, lawbreaking or treason by US federal authorities. Under President Obama, the US has harassed, bankrupted and sent to prison more whistleblowers than criminals. Those who expose the crimes of the government and its agencies are imprisoned or killed, while the perpetrators of the crimes suffer no consequences. Wherever we look, we have firm evidence of the existence of a fascist police state, largely under the excuse of the government’s war on terror and with the full support of the compliant media. It is true these powerful laws are not universally applied, and we can all point to individuals who contradicted the government and escaped unharmed, but this is not an accident and in fact is a feature of the system. It is precisely the capricious unpredictability of enforcement that creates the fear to compel obedience. If the law is clear and well-known, and enforced uniformly, we can cope and find ways to work around it, but if enforcement is arbitrary and the penalties severe, the risk is unquantifiable and the consequences potentially disastrous. It is this that creates an overall climate of fear in which few will dare to act. The Patriot Act in the US is especially frightening because it’s a door that opens onto a one-way street where citizens are spying on each other with no court oversight. The neocons and the political Right-Wing will tell us they are protecting their country, but that claim is made by every fascist dictatorship.

几乎所有这些国家支持的压迫是为了控制政治纠纷和内乱,包括调查和揭露政府最高层腐败和非法行为罪行。美国法院一再申明,任何人披露美国联邦当局的腐败、违法或叛国行为是非法,是对美国国家安全威胁在奥巴马总统的领导下,美国骚扰、破产和入狱告密者比罪犯多。那些揭露政府及其机构罪行的会被监禁或杀害,而犯罪者受到任何后果。无论我们哪里看,我们有确凿的证据表明法西斯警察国家的存在,这主要在政府反恐战争的借口下,在顺从媒体的全力支持下。诚然,这些强有力的法律并没有普遍适用,我们都可以指出那些与政府相矛盾并安然无恙地逃脱的人,但这不是偶然的,事实上这是该制度的一个特征。正是执法的反复无常和不可预测性造成了强迫服从的恐惧。如果法律是明确和众所周知的,并且统一执行,我们可以应对并找到绕过它方法,但如果执行是任意的,处罚是严厉,风险是无法量化,后果可能是灾难性正是这一点造成了一种总体上的恐惧气氛,很少有人敢于采取行动。美国的《爱国者法案尤其令人恐惧因为它是一通往单行道公民在没有法院监督情况下互相保守主义者和政治右翼会告诉我们他们正在保护自己的国家,但这说法是每个法西斯独裁政权提出

 

When one assembles the multitude of pieces of information on the general subject of ‘homeland security’ in the US, it is clear the government is determined to suppress by harassment, imprisonment or death those who speak out against the illegal acts and atrocities of their own government. It is determined to crush, violently if necessary, peaceful public assemblies that petition the government for redress. Today, any person (who can be physically taken into custody by US officials) can be detained indefinitely if considered a “high value detainee”, which definition is so vague and arbitrary as to be universal. If the authorities deem by their secret standards that a person “poses a threat” to civilian or military facilities, is a member of a “terrorist” group (like Occupy Wall Street), has “potential intelligence value” or qualifies for “such other matters as the President considers appropriate”, he or she is a candidate for disappearing into a system without charges or trial, without recourse or oversight.

当人收集关于美国国土安全这一一般主题的大量信息时很明显政府决心通过骚扰、监禁或死亡镇压那些反对本国政府非法行为和暴行的人。它决心在必要时以暴力镇压向政府请愿的和平公众集会。如今,任何人(可能被美国官员实际拘留)如果视为高价值被拘留者可能被无限期拘留,这定义非常模糊和武断,具有普遍性。如果当局根据其秘密标准认为,一个人对民用或军事设施构成威胁,是恐怖组织(如占领华尔街)的成员,具有潜在情报价值资格处理总统认为适当其他事项那么他或她没有指控或审判、没有追索权或监督的情况下消失在一个系统中候选人

 

Sen. John McCain, at left, speaks as Sen. Joseph Lieberman looks on during a press conference at a hotel in Kuala Lumpur on May 31, 2012.STR/AFP/GETTYIMAGES

2012年5月31日,在吉隆坡一家酒店举行的新闻发布会上,参议员约翰·麦凯恩(左)在约瑟夫·利伯曼(Joseph Lieberman)的注视下发表讲话。STR/AFP/GETTYIMAGES

 

Among the crimesfor which citizens can today be labeled a low-level terroristand imprisoned in the US are: protesting near the President or other designated individuals, investigating or reporting on crimes committed by the NSA, CIA, FBI or Homeland Security, speaking out against government policies, participating in a public protest, criticising the use of drone aircraft to kill innocent civilians, investigating either the FED or the Wall Street Bankers, taking video of police officers or the military engaging in civilian brutality or other illegal acts, investigating commercial crimes and felonies committed by the major multinationals, investigating factory farming and criticising the government’s current wars. It is apparent from the above that virtually anyone might fit any of these definitions, and their categorisation as such – and their infinite detention, torture or death – are not subject to any protections from either the constitution or the courts. For this legislation, we can thank US Senators Joseph Lieberman and John McCain, two notorious protectors of freedom and human rights.

在美国公民今天可以被标记低级别恐怖分子监禁罪行包括:总统或其他指定个人附近抗议,调查或报告国安全局、中央局、联邦调查局或国土安全部犯下的罪行,公开反对政府政策参加公众抗议,批评使用无人机杀害无辜平民,调查美联储或华尔街银行家,拍摄警察或军队从事平民暴行或其他非法行为的视频,调查大型跨国公司犯下的商业犯罪和重调查工厂农业,批评政府当前战争。从上述内容可以明显看出,几乎任何人可能符合这些定义的任何一个,他们的分类——以及他们无限拘留、酷刑或死亡——不受宪法或法院任何保护。对于这项立法,我们可以感谢美国参议员约瑟夫·利伯曼约翰·麦凯恩臭名昭著自由和人权保护者

 

In all the politically Right-Wing nations, including the US, Canada and the UK, it has become illegal to take video of police officers when they are brutalising civilians or committing other crimes. Even being in possession of a visible mobile phone or camera with a police officer nearby will often result in the device being confiscated or smashed by the police, often accompanied by criminal charges, with police claiming they are “intimidated” by being photographed, a claim readily accepted by the courts. In these countries, there have been so many cases of police brutality often resulting in serious injury or death that have come to light only because a civilian was on the scene with the presence of mind to take video. In every case, the police lied about the circumstances and it was only the video that revealed the truth. Therefore, it is now illegal to take video.

在包括美国、加拿大和英国在内的所有政治右翼国家,拍摄警察虐待平民或犯下其他罪行的视频已成为非法行为即使附近有警察的情况下拥有一可见的手机或相机,往往会导致设备被警方没收或砸碎,通常伴随着刑事指控,警方声称他们被拍照恐吓,这一说法很容易被法院接受。在这些国家,警察暴行案件太多,往往导致严重伤亡,而这些案件之所以被曝光,只是因为一名平民在现场有拍摄视频的意愿。在所有情况下,警方对情况撒谎,只有视频揭示真相因此,现在拍摄视频是违法的。

  *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第七章赢得信息战 — Chapter 7 — Winning the Information War

0
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第七章赢得信息战 — Chapter 7 — Winning the Information War

 

CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

As I have noted elsewhere, and in spite of the utopian American myths about freedom of speech, the US has never tolerated open dissent, especially the kind containing fundamental criticisms of the government. Dissension that is not heavily circumscribed and within an approved format has always been treated harshly. In one typical case that fails to appear in the history books under chapters of freedom, a US soldier named Walter Turnbull objected to the illegal US occupation of Hawaii by stating, “The President … as an institution is a disgrace to the whole God damned country. I’m sick and disgusted with the whole damned country, everything and everybody in it. I wish I could get where I would never hear the name of the United States again. Flag and country are a disgrace to humanity.” For exercising his rights to free speech and political dissension, Turnbull was dishonorably discharged from the military and sentenced to 26 years at hard labor. In a similar prior case, another soldier received a sentence of 40 years in prison for speaking his mind about US government crimes. In this context, little has changed in the US in the past 80 or 90 years.

正如我其他地方指出的那样,尽管美国对言论自由乌托邦式的神话,美国从未容忍公开异议尤其那些对政府进根本性批评的没有严格限制且在批准格式内的争议总是受到严厉对待。在一个没有出现在历史书自由章节下的典型案例中,一名叫沃尔特·特恩布尔美国士兵反对美国非法占领夏威夷,他总统作为个机构,是整个该死家的耻辱。我对整个该死的国家、其每个人都感到恶心和厌恶。我希望我能到达一个永远不会再听到美国名字地方。国旗和国家是人类耻辱。由于行使言论自由和政治异议权利特恩布尔被不光彩地从军队开除判处26年劳役。在之前类似案件中,另士兵因说他对美国政府罪行看法被判处40年监禁。在这种背景下,美国在过去的80或90年里几乎没有变化。

 

The American media as a group boast of a remarkable level of free speech and freedom of the press, and parrot the government line that US intelligence agencies never spy on anybody except to ferret out terrorists, and that whistleblowers are adequately protected by the system. Yet the prominent and renowned Washington Post, the virtual mouthpiece of the US government, has been forced by circumstances to offer its readers a secure and encrypted method of communicating and forwarding news tips. The Post has instituted a system it calls SecureDrop, which it describes as “a discreet way for readers to share messages and materials with our journalists. It offers greater security and anonymity than conventional e-mail and Web forms … an application designed to encrypt your communications and obscure your computer’s IP address.” The Post advises its readers to “go to a place with a public Internet connection, one that you don’t normally frequent” – like a public library, copy a specific URL into the browser and download an encryption file, then use this site for emails after recording a codename that can be used to log in and check for replies. The US media gleefully boast that such precautions are necessary only in Axis of Evil countries, yet I am not aware of any other nation in the world where the major media have been forced to resort to such drastic measures to avoid surveillance and retribution from their own government.

美国媒体作为一个群体,吹嘘自己拥有非凡的言论自由和新闻自由,并附和政府的说法,即美国情报机构除了追捕恐怖分子外,从不监视任何人,举报人受到该系统的充分保护。然而,作为美国政府的虚拟喉舌著名的华盛顿邮报被迫为其读者提供一安全和加密交流和转发新闻提示的方法。《华盛顿邮报》建立一个SecureDrop系统描述为读者与我们的记者分享消息和材料的一种谨慎的方式。它比传统电子邮件和网络表单提供更高的安全性和匿名性……这是一种旨在加密您的通信并隐藏您计算机IP地址应用程序。《纽约邮报建议读者去一个有公共互联网连接地方,一你通常不常,比如公共图书馆,一个特定URL复制到浏览器中并下载一个加密文件,然在记录一可用于登录和检查回复的代号后使用该网站发送电子邮件。美国媒体高兴吹嘘说,只有在邪恶轴心国才有必要采取这种预防措施,但我不知道世界上还有哪个国家主要媒体被迫采取如此严厉的措施来避免本国政府的监视和报复。

 

And with good reason. In early 2014 there was a case in Germany of a man who had finally been released after spending four years in a psychiatric institution as punishment for blowing the whistle on some criminal money transfers being made to a Swiss bank. He had unfortunately chosen some rather powerful people to irritate with his accusations – which were later fully justified and proven accurate – but he still spent the four years in a mental institution. I mention this because this method of silencing dissidents was not uncommon in the US in the past and appears in danger of being resurrected today.

而且有充分的理由。2014年初德国发生了案件,男子在精神病院呆四年后终于获释因为揭发一些向瑞士银行进行的犯罪资金转账不幸的是,他选择一些相当权势人来激怒他的指控这些指控后来被充分证明是正确——但他仍然在精神病院度过四年。我提到这一点因为这种压制持不同政见者的方法在过去美国不罕见而且今天似乎有复活的危险。

 

Ezra Pound

埃兹拉·庞德

 

One of the most famous cases was of the renowned American poet Ezra Pound who spent 13 years as a political prisoner in a mental institution in Washington, DC, for questioning America’s motives in entering the Second World War. After President Roosevelt had Pound excommunicated from broadcasting in the US, Pound moved to Italy and continued his broadcasting efforts from there, attempting to enlighten Americans about the real causes and agenda of the war, the fact that it was a ‘banker’s war’, and encouraging them to stay out.

最著名案例之一是美国著名诗人埃兹拉·庞德因质疑美国参加第二次世界大战的动机在华盛顿特区的精神病院关押13年在罗斯福总统将庞德逐出美国广播之后,庞德搬到意大利,并从那里继续他的广播工作,试图美国人了解战争的真正原因和议程,这是一银行家战争的事实,并鼓励他们 离。

 

His biographer Humphrey Carpenter, a distinguished British radio broadcaster and author, wrote “Certainly there were Americans who would have agreed with virtually every word Ezra said at the microphone about the United States Government, the European conflict, and the power of the Jews”. Roosevelt finally bullied the Italian government into arresting Pound and deporting him to the US where he was charged with treason for his anti-war stance. But since there was no evidence of treason, the court deemed him “mentally unfit to stand trial” and had him imprisoned in a psychiatric hospital. There have been many such cases in the US but substantiating detail is difficult to obtain.

他的传记者Humphrey Carpenter杰出的英国广播电台播音员和作家,写道当然有些美国人会同意斯拉在麦克风关于美国政府、欧洲冲突和犹太人权力的几乎每一句话罗斯福最终胁迫意大利政府逮捕庞德,并将他驱逐到美国,在那里他因反战立场被指控叛国罪。但由于没有叛国罪的证据,法院认为他精神不适合接受审判并将他关进精神病院。美国有很多这样的案例,但很难获得确凿的细节。

 

Returning to the present, in 2012 a young US war veteran named Brandon Raub was seized by the FBI and forcibly placed in a psychiatric institution after making a series of anti-government posts on Facebook, comments the authorities determined were “terrorist” in nature. Fortunately, public outrage obtained some good lawyers who forced the issue into a court, with the judge quickly throwing out the case and ordering Raub released immediately, declaring that the document committing Raub to a mental institution was “so devoid of any factual allegations that it could not be reasonably expected to give rise to a case”. The FBI claimed Raub’s Facebook posts were indicative of a terrorist, but the only posts of apparent consequence were those where Raub challenged the official narrative of 9-11, for example asking “where are the wings” of the plane that supposedly crashed into the Pentagon and, though the FBI denied it, it appears his incarceration in a mental institution was part of new program of intimidation to silence these so-called “conspiracy theorists”.

回到现在,2012年名叫布兰登·劳布年轻美国退伍军人在脸书上发布一系列反政府帖子后被联邦调查局扣押并强行送入精神病院,当局认定这些评论具有恐怖主义性质。幸运的是,公众愤怒得到一些优秀的律师的支持,他们将这个问题强提交法庭,法官迅速此案,并下令立即释放劳布,宣布劳布送入精神病院文件缺乏任何事实指控,无法合理预期会引发案件联邦调查局声称,劳布在脸书上的帖子表明他是恐怖分子,但唯一具有明显后果的帖子是劳布质疑9-11事件的官方说法的帖子,例如询问据称撞向五角大楼的飞机的机翼在哪里,尽管联邦调查局否认一点,但关押在精神病院似乎是恐吓这些所谓的阴谋论者的新计划的一部分。

 

Hillary Clinton: “We are in an information war, and we’re losing that war”

 

When Hillary Clinton was Secretary of State, she lamented that “We are in an information war, and we’re losing that war” because, with all the attention directed to subversion of other countries’ governments with the likes of the VOA and Radio Free Europe, the Americans neglected their own dissidents who were increasingly disbelieving a great many official stories, including that of 9-11. There are now many more voices on the second and third tiers of the Internet, in effect creating their own microphone to challenge the stories of 9-11, the wars in Iraq and Libya, and much more, voices with growing audiences and which are difficult to silence. More in a moment.

希拉里·克林顿担任国务卿时,她哀叹“我们正处于一场信息战中,并且正在输掉这场战争”,因为随着美国之音和自由欧洲电台等媒体对颠覆其他国家政府的关注,美国人忽视了自己的持不同政见者,他们越来越不相信许多官方报道,包括911事件。现在,互联网的第二和第三层上有更多的声音,实际上是创造了自己的麦克风来挑战9·11事件、伊拉克和利比亚战争的故事,以及更多越来越多的声音,这些声音的受众越来越多,很难让人沉默。一会儿再说。

Cass Sunstein

 

In the meantime, Cass Sunstein, the Jew who was Obama’s White House Information controller, was tasked with the problem of dealing with these “conspiracy theories” that were gaining sufficient momentum to force new enquiries into government cover-ups. His solution, beautifully couched in phrases like wanting to encourage Americans “to do what’s best for our society”, was in fact a blueprint for new laws that would force Americans to dilute their own free speech – by making these conspiracy theories illegal, to have doubts about government lies banned by law. He recommended that any website offering an alternative to the official government story – in other words, the truth – would be mandated by law to have automatic pop-ups containing the official government version, in fact that “government propaganda be forcibly included” on every such website, providing “a quick argument for a competing view”. He further insisted that such websites with political content be forced to list 25 “reliable” websites like CNN and Fox News. Yes, I’m serious, and so was he. This brilliant Harvard professor (wouldn’t you know he’d be a Harvard professor?), claimed that “any political opinion which didn’t concur with the establishment view, should be taxed or even banned outright”, the “tax” of course being a euphemism for a heavy criminal fine.

与此同时,奥巴马的白宫信息控制员、犹太人卡斯·桑斯坦(Cass Sunstein任务是处理这些阴谋论的问题,这些阴谋论正在获得足够动力,迫使对政府掩盖真相的行为进行新的调查。他的解决方案,措辞优美,比如想鼓励美国人为我们的社会做最好的事情,实际上是一个新法律的蓝图,迫使美国人稀释自己的言论自由——通过将这些阴谋论定为非法,对法律禁止的政府谎言产生怀疑。他建议,任何提供官方政府故事替代品的网站——换句话说,真相——都将被法律强制要求自动弹出包含官方政府版本的弹出窗口,事实上,每个这样的网站上都强制包含政府宣传,为一种相互竞争的观点提供一个快速的论据。他还坚持要求,此类含有政治内容的网站必须列出25个可靠的网站,如CNN和福克斯新闻。是的,我是认真的,他也是。这才华横溢的哈佛大学教授(你知道他是哈佛大学的教授?)声称任何不同意建制观点政治观点应该被征税,甚至彻底禁止当然征税是巨额刑事罚款的委婉说法

 

Our eminent and freedom-loving Jewish Harvard professor (the same one who’s exposing your kid to new and exciting cultures and ideas) created these proposals to counter the “dangerous” idea that the government might actually lie to the people, suggesting the government “ban conspiracy theorising”, censor their dissemination completely, or “impose some kind of tax, financial or otherwise, on those who disseminate such theories”. The ‘financial or otherwise’ is a euphemism for a prison sentence.

我们杰出的、热爱自由的哈佛犹太教授(正是他让你的孩子接触到新的、令兴奋文化和思想)提出这些建议以对抗政府可能实际上人民撒谎危险想法建议政府禁止阴谋论彻底审查其传播,或对传播此类征收某种税收、财政或其他的税财务或其他方面是监禁的委婉说法。

 

 

As Alex Jones wrote, “Essentially, Sunstein wants it to be written into law that the government can dictate the very nature of reality to Americans and that their opinions can only be voiced at best when accompanied by mandatory federal propaganda or at worst that Americans can be silenced entirely by federal decree.” They of course have good reason to be concerned, since polls indicate a majority of Americans believe 9-11 was a covert act carried out by Israel and the US governments, and that the collapse of the World Trade Center was not caused by the crashing aircraft but by explosives secretly planted in the buildings. Sunstein’s conspiracy paper contained this gem: “When civil rights and civil liberties are absent, people lack multiple information sources, and they are more likely to accept conspiracy theories. Our principal claim here involves the potential value of cognitive infiltration of extremist groups, designed to introduce informational diversity into such groups.” If I understand his comment, he is admitting Americans hold these attitudes of distrust and disbelief in their government because they have no remaining civil rights or liberties, and he doesn’t care to improve this situation but instead wants to infiltrate these “extremist” groups and introduce a bit of “informational diversity” into them. In other words, silence them by categorising them as extremists and terrorists, and threaten them with criminal fines, prison sentences, and involuntary incarceration in a psychiatric institution.

正如亚历克斯·琼斯写,本质上讲桑斯坦希望政府可以向美国人规定现实的本质写入法律他们的意见最多只能在强制性联邦宣传同时表达的情况是,国人可以完全联邦法令压制他们当然有充分的理由感到担忧因为民意调查显示大多数美国人认为9·11事件是以色列和美国政府实施秘密行动,世界贸易中心的倒塌不是由坠毁飞机造成的,而是由秘密埋在建筑物里爆炸物造成。Sunsteins阴谋论文有这样一句话当公民权利和公民自由缺失时人们缺乏多种信息来源他们可能接受阴谋论我们这里主要主张涉及极端主义团体的认知透的潜在价值旨在将信息多样性引入这些团体。如果我理解他的评论他承认美国人对政府持有不信任和不相信的态度因为他们没有剩余公民权利或自由他不改善这情况而是渗透这些团体为他们引入一些信息多样性。换句话说,通过他们归类为极端分和恐怖分子压制他们的声音,并以刑事罚款、监禁和非自愿监禁精神病院威胁他们。

 

It is now no secret that various branches of the US government, the military and the espionage agencies are scouring the Internet, scanning all online comments in social media, posts on news sites and other public venues, to identify individuals who make posts and have a following, and to assign to them what it calls a “threat score” – not a threat to society but a threat to the government. In a Global Research article, it was reported from Reuters that “law enforcement authorities have since 2012 utilized an application called Beware that takes just seconds to crawl billions of records in commercial and public databases to assign a threat rating to an individual”. Even more, Sunstein, and the Demos group claimed the state needed to “fight back” against those who question the government’s official version of things for the sake of “increasing trust in government”, naturally. Both recommend that dissident groups and ‘conspiracy theory groups’ be infiltrated and subverted “if they persist in publishing the truth about government corruption and atrocities”. Of course, the US and Israel governments already do this on a massive scale, employing large numbers of agents whose only job is to destroy the truth-seekers. Jones also reported that the Pentagon was expanding what it called “Information Operations” on the Internet by setting up fake foreign news websites, designed to look like independent media sources but in reality, carrying misinformation and propaganda.

现在美国政府、军方和间谍机构的各个部门正互联网上搜索,扫描社交媒体上所有在线评论、新闻网站和其他公共场所帖子,以识别发帖和拥有追随者个人,并为他们分配所谓的威胁分数,这对社会的威胁,而是对政府威胁,已经是什么秘密路透社全球研究的一文章中报 称,自2012年以来执法部门使用名为Beware应用程序应用程序只需秒钟可抓取商业和公共数据库中的数十亿记录为个人分配威胁评级。更重要的是桑斯坦和Demos组织声称国家需要反击那些质疑政府官方说法的人,自然为了增加对政府的信任都建议如果持不同政见者团体阴谋论团体坚持公布政府腐败和暴行的真相,就应该渗透和颠覆他们当然,美国和以色列政府已经大规模地这样做了,雇佣了大量特工,他们的唯一工作就是摧毁真相寻求者。琼斯还报道说,五角大楼正在通过建立虚假外国新闻网站扩大其在互联网上所谓的信息行动这些网站看起来像独立媒体来源,但实际上携带了错误信息和宣传

 

Of course, identifying these anonymous individuals on the Internet is not always easy. In this vein, I discovered the most suspicious website calling itself the “Dissident Defense Network”, which claims to be “A network for the documentation of the harassment and persecution of dissidents, whistle-blowers and critics of the elitist rulers”. It tells us to “Look at us as the Amnesty International for dissidents and critics of the NWO system”. We are assured us that all who sign up will be “protected from publicity” and will be “followed up by other network members” to ensure that “everything is OK, at all times”. Sounds good. A place for all us dissidents and whistle-blowers to gather in complete safety without fear of exposure. In fact, when we sign up on this website, we agree to follow up (and be followed up by) other members, by telephone, by email, and – most importantly – by “regular personal meetings”. What could be safer than that? The website compassionately tells us that too many of us dissidents are feeling alone, and informs us that its “moderators” are actively “seeking dissidents who need some publicity” for their views, but who want to feel safe. We are assured that their “dissidents on file” will be regularly monitored (to ensure that everything is “fine”), and that the moderators will faithfully document everything that we do between follow-up sessions. Now, wouldn’t you feel safe, belonging to an organisation like this? Of course you would. This is America, where you can believe everything you read.

当然,在互联网上识别这些匿名个人并不总是那么容易。本着这种精神,我发现一个最可疑网站自称异见者防御网络,该网站声称是一个记录对异见者、告密者和精英统治批评者的骚扰和迫害的网络。它告诉我们我们视为持不同政见者和NWO系统批评者的大赦国际我们我们保证,所有注册将受到保护,不受公众关注并将由其他网络成员跟进以确保一切正常听起来不错。一个让我们所有持不同政见者和告密者完全安全聚集在一起而不必担心暴露的地方。事实上,当我们注册本网站时,我们同意通过电话、电子邮件以及最重要定期个人会议跟进并由其他跟进其他成员还有什么比这更安全的呢?该网站同情地告诉我们,我们中太多持不同政见者感到孤独,并告诉我们,该网站主持人正在积极寻找需要一些宣传的持不同政见人士表达他们观点,但他们希望感到安全。我们确信,他们的档案中的持不同政见者将受到定期监控(以确保一切正常主持人将忠实记录我们在后续会议之间所做的一切。现在,属于这样组织你会不会感到安全?你当然会这是美国,在那里你可以相信你读到的一切。

   

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

 

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

0
 
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第6章寻找政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

 

CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

Most Americans proudly trumpet their famed civil liberties such as freedom of assembly, freedom of speech and of thought, freedom of the press, freedom from warrantless search, the treasuring of dissidents and dissident thought,but these freedoms and liberties have long since disappeared into the police state that is now the USA, though the repetition of these myths in the media and their indoctrination in the minds of Americans continue unabated. The freedom to assemble peacefully in the US died many years ago, and many other so-called rights melted away with this one.True dissension is heavily circumscribed and anyone actually presenting a challenge to the established order will find himself targeted by the authorities. If such a challenger is a very high-profile person like Noam Chomsky, he might be able to avoid the police breaking down the door to his home at 6:00 AM some morning and confiscating his computers and notes while charging him with terrorism, but most others will pay heavily, some with their lives, for presenting a threat to the established system.The American establishment is vicious in protecting itself from true challenges and political dissension, which makes even more repugnant and infuriating the Americans’ constant and widespread incitement of precisely such political dissension in other countries. Many of the nations the US so boldly criticises – like China – are more civilised and far more free than is America today.

大多数美国人自豪宣扬他们著名公民自由如集会自由、言论和思想自由、新闻自由、免于无证搜查的自由、对者和持不同政见思想的珍视但这些自由早已消失在现在美国这个警察国家,尽管这些神话在媒体的重复及美国心目中的增无减。美国和平集会的自多年前消失,许多其他所谓权利消失真正的分歧受到严格限制,任何真正挑战既定秩序的人都会发现自己成为当局的目标。如果这样挑战者是像诺姆·乔姆斯基这样备受瞩目人,他可能能够避免警察在某早上6点破门而入,没收他的电脑和笔记同时指控他有恐怖主义但大多数其他将为既定制度构成威胁而付出沉重代价,其一些人甚至献出生命。美国建制在保护自己免受真正挑战和政治分歧方面是恶毒,这使得美国人更加反感和愤怒,他们不断在其他国家广泛煽动这种政治分歧。美国如此大胆批评许多国家,比如中国,比今天美国更文明、更自由。

 

The use of military-style Swat teams has become endemic in the US, having increased dramatically since the early 1980s. These are situations where heavily-armed military teams enter a home or other premises, often without a search warrant, most often by physically kicking in the door in the early hours of the morning and terrorising the inhabitants by issuing commands at gunpoint and frequently literally trashing the house. The US Justice Department claims to maintain no records on the numbers of these forced and often violent entries, but in a recent study, the CATO institute estimated that at least 80,000 such raids are conducted per year. These paramilitary SWAT and similar teams specialise in the violent, forcible and unannounced entry into homes, subjecting individuals to a disturbing level of terror, and in a high percentage of cases mistakenly breaking into the wrong residence. In cases where the team does have a warrant, the real cause for the entry is often unrelated to the content of the warrant, essentially being a license to search and confiscate anything that catches their eye or that they didn’t want disclosed in the warrant. It is always a question why it is okay for the US to engage in such brutal operations against legal – and harmless – political activism in the US, while it so loudly condemns other nations for much milder responses to much more serious offenses. Many of these raids deliberately inflicted on political victims failed to produce useful evidence and were dismissed by the FBIas “isolated instances”of mistakes, but there have been so many of these the Cato Institute referred to them as an epidemic of ‘isolated instances’“.

自20世纪80年代初以来,军事风格的斯瓦特团队的使用在美国已经变得普遍,急剧增加。在这些情况下,全副武装军事小组进入住宅或其他场所,通常没有搜查令,最常见的在凌晨用脚踢门用枪口发出命令恐吓居民经常房子弄。美国司法部声称没有关于这些强迫和暴力入境人数的记录,但在最近研究CATO研究所估计,每年至少进行8万此类突袭。这些准军事特警队和类似小组专门从事暴力、强行和未经宣布进入家庭的行为,使个人遭受令不安的恐怖程度,并且在很大程度上错误闯入错误住所。在团队确实有搜查令的情况下,进入的真正原因往往与搜查令的内容无关,本质上是搜查和没收任何吸引他们眼球或他们不想在搜查令中披露的东西的许可证。为什么美国对美国合法且无害的政治激进义采取如此残酷行动是可以的而它如此大声地谴责其他国家对更严重罪行采取更和的反应这一直是一问题。许多蓄意对政治受害者进行突袭未能提供有用的证据,被联邦调查局视为孤立事件的错误,但卡托研究所称其中有太多是立事的流行病

 

The official story is that these raids are conducted against potentially violent criminals, often drug dealers, but a great many and perhaps most have political overtones. One Occupy Movement member claimed they “were not being raided by police for connection to any crime, but for espousing a political ideology” that attracted the disapproval of the FBI and other authorities. He said he was doing research on the strikebreaking paramilitaries that were operated by the old Pinkerton company, and shortly thereafter had heavily armed agents smashing down the door of his home at 6:00 AM, terrifying him and seizing everything in sight. Another typical case involved such a swat team in Maryland entering the home of investigative reporter Mary Hudsonwith a curious search warrant for unregistered guns. But upon conclusion of the search, she realised that a great many of her investigative files were missing, notably those containing much content on illegalities and other problems existing in the Department of Homeland Security. She noted that the officers questioned her about that part of her work, and then realised later that this had been the real reason for their entry and search. She claimed “they tore apart my office” and quietly removed all files on that topic, in direct contravention of the search warrant. Her files have not been returned and the agents who took them have not been charged.

官方的说法是,这些突袭行动是针对潜在的暴力罪犯,通常是毒贩,但其中许多,也许大多数都带有政治色彩。占领运动成员声称他们不是因为与任何犯罪有关被警方突击搜查,而是因为支持一政治意识形态这引起联邦调查局和其他当局的反对。他说,他正在对老平克顿公司经营的破坏罢工的准军事组织进行研究,不久之后,全副武装的特工在早上6点砸碎了他家的门,吓坏了他,抢走了眼前的一切。另一个典型的案例是马里兰州的一突击队带着对未登记枪支奇怪搜查令进入调查记者玛丽·哈德森的家中。但在搜查结束后,她意识到己的许多调查文件不见,尤其那些包含大量关于国土安全部存在违法行为和其他问题文件。她指出,警察询问了她这部分工作,然后意识到这是他们进入和搜查的真正原因。她声称他们撕毁我的办公室并悄悄删除有关该主题的所有文件,直接违反搜查令她的档案没有归还,拿走这些档案的特工也没有受到指控。

 

 

Many hundreds of thousands of US citizens can tell truly frightening stories of either local police or US Federal agents kicking in their front door in the middle of the night, terrorising their families, sometimes killing, almost always vandalising the home, then departing without identifying themselves or stating the purpose of their presence. They are sometimes on a search for illegal aliens or drug shipments, or sometimes working on a bad tip of criminals being in the home. In most of the reported cases, they find nothing, provide no explanation for their appearance or behavior and, since they cannot be identified, there is no recourse.No government agency will admit to the crime and the families are left to bear the sometimes-substantial expense of repairing their homes. These frequent military-style ‘commando’ raids are unnecessarily violent and provocative and have resulted in many needless serious injuries and deaths of children, bystanders and innocent victims.They are all violations of the so-called “rights” that every American will swear exist, but in fact do not exist. The sorry truth is that political activism in the US today carries real dangers of being targeted by law enforcement and imprisoned, a striking breakdown – destruction, in fact – of the rule of law, clearly signaling the descent to an authoritarian fascist state.

成千上万的美国公民可以讲述真正可怕的故事,当地警察或美国联邦特工半夜踢他们的前门,恐吓他们的家人,有时杀人,几乎总是破坏房子,然后在没有表明身份或说明他们存在的目的的情况下离开。他们有时在寻找非法外国人或毒品运输,有时在家里发现罪犯的坏消息。在大多数报告案件中,他们什么也没发现,没有对自己的外表或行为做出解释,而且由于无法识别,因此没有追索权。没有任何政府机构会承认这一罪行,这些家庭只能承担有时相当大的房屋修缮费用。这些频繁军事式突击队袭击是不必要暴力和挑衅,导致许多儿童、旁观者和无辜受害者不必要严重伤亡。这些都是对所谓的权利的侵犯每个美国人会发誓这些权利存在,但事实上并不存在。遗憾的事实是,当今美国的政治激进主义带来被执法部门针对和监禁的真正危险,这法治的惊崩溃——事实上毁灭性——清楚表明独裁法西斯国家的衰落。

 

This kind of excessive and arbitrary violation occurs throughout the US in many different circumstances, but in every case with an appalling lack of responsibility even for grave mistakes, and with officers of varying origin operating with an apparent absolute immunity. In one notable case, two men returning from a fishing trip within the US, landed their light aircraft at a small airport near the Canadian border. For unknown reasons, US border agents presumed a possibility the aircraft might contain illegal cargo, so they handcuffed and jailed the men while proceeding to dismantle the aircraft. When they were done, the airplane was lying on the tarmac in thousands of pieces, literally everything including the engine having been taken apart. Having found no contraband, the men were released and their plane returned to them – in pieces – and without assistance, apology or compensation.

这种过度和任意的侵犯行为发生在美国各地许多不同情况下,但在每种情况下即使对严重错误也令人震惊缺乏责任而且不同出身的官员在明显绝对豁免权下行事。在一个值得注意的案例中,两名男子从美国境内捕鱼归来,将他们的轻型飞机降落在加拿大边境附近的一个小机场。由于未知的原因,美国边境特工推测飞机可能载有非法货物,因此他们在拆除飞机时这些人戴上手铐并将其关进监狱。当他们完成时,飞机躺在停机坪上,成了数千块,几乎所有东西,包括发动机,都被拆开了。没有发现任何违禁品,这些人被释放,他们的飞机碎片化送回,没有得到任何帮助、道歉或赔偿

 

The FBI is using Grand Juries against political activists as a natural tool in the criminalisation of political dissent since these Juries are secretive processes and a way to avoid oversight while forcing a disclosure of information. They are often little more than fishing expeditions, but with the power to imprison any persons refusing to testify about their personal beliefs and political associations. The US government is increasingly making use of these grand juries, military tribunals and other schemes that serve to limit the ability of those charged to defend themselves and to severely limit responsibility to uphold the rule of law related to criminal charges, the presentation of evidence and even the right to counsel. In dealing with dissension, the government increasingly files harsh and unjustified charges against whistle-blowers and similar, then effectively bans the media or any other oversight from the proceedings. Part of the US mythology is the public trial system that is claimed to represent real freedom by creating “checks and balances”, but instead we have a long-standing pattern that undermines effective dissension, broadly categorising it as felonious if not treasonous. This pattern is especially insidious since so many of the charges against political dissidents (our so-called ‘domestic terrorists’) involve incitement by the FBI or other agency, and qualify as entrapment. As one author noted, “Secret trials built on the testimony of undercover police given broad license to manufacture and incite criminal activity to entrap defendants is particularly revolting and deeply dangerous to all of us.”

联邦调查局正在利用大陪审团对付政治活动家,作为政治异议定为刑事犯罪的自然工具因为这些陪审团是秘密程序,是在强制披露信息同时避免监督的一方式。他们往往只不过是钓鱼探险,但有权监禁任何拒绝就其个人信仰和政治关联作证。美国政府越来越多地利用这些大陪审团、军事法庭和其他计划来限制被指控者为自己辩护的能力,并严格限制维护与刑事指控、出示证据甚至聘请律师的权利有关的法治的责任。在处理纠纷时,政府越来越多地对举报人和类似人员提出严厉和不合理的指控,然后有效地禁止媒体或任何其他监督程序。美国神话的一部分是公开审判制度,该制度声称通过建立制衡来代表真正的自由,但相反,我们有一个长期存在的模式,破坏了有效的纠纷,将其广泛归类为重罪,如果不是叛国罪的话。这种模式尤其阴险,因为对持不同政见者(我们所谓的国内恐怖分子)的许多指控都涉及联邦调查局或其他机构的煽动,属于诱捕。正如一作者指出的那样建立在卧底警察证词基础上的秘密审判被广泛授权制造和煽动犯罪活动以诱捕被告,这对我们所有人来说都是特别令人反感和极其危险

 

 

In late 2013 the Financial Times ran an article titled “America must dump its disrupters in 2014”, referring of course to political activists, specifying the term disrupter as descriptive of those creating challenges to the established political order.The article dutifully informs us that “fresh thinking is highly desirable” but that these political activists display only “mindlessness”,and expresses the fervent hope that the US media “will put an end to the nonsense before it turns into a habit”. The above article was partially prompted by reports from Seattle of the FBI sending heavily armed agents to raid a number of private homes in the Portland area on searches for “anti-government or anarchist literature” as a pretext for harassing political activists and a mechanism for intimidating those who speak out against social and economic injustice. In addition to the so-called “anarchist literature”, the FBI seized computers, flags, flag-making material, mobile phones, hard drives, address books, and “black clothing”. Americans have been experiencing increasing harassment, surveillance, and prosecution of political activists associated with the Occupy Movement, with the FBI on occasion being so apparently desperate to arrest “anarchist terrorists” that it incited and encouraged them to disruptive actions, supplied them with illegal materials and then used an informant to entrap them.These FBI stings are presented in court as preventing “domestic terrorism”, and accuses political activists as “criminals seeking an ideology to justify their activities”.

2013,英国金融时报发表题为美国必须在2014年抛弃其破坏者文章,当然指政治活动并将破坏者一词指定为对既定政治秩序构成挑战的人。这文章尽尽责地告诉我们,新鲜思维是非常可取的,但这些政治活动家只表现无意识并表示热切希望美国媒体在胡说八道变成习惯之前结束它上述文章部分原因是西雅图的报道称调查局派遣全副武装特工突袭波特兰地区一些私人住宅搜查反政府或无政府主义文献,以此作为骚扰政治活动家的借口恐吓那些反对社会和经济不公正的人的机制。除了所谓的无政府主义文献,联邦调查局缴获电脑、旗帜、旗帜制作材料、手机、硬盘、地址簿和黑衣美国人与占领运动有关政治活动家的骚扰、监视和起诉越来越多,联调查局有时显然非常渴望逮捕无政府主义恐怖分子以至于煽动和鼓励他们采取破坏性行动,向他们提供非法材料,然后利用线人诱捕他们联邦调查局的这些刺痛在法庭上被描述为防止国内恐怖主义,并指责政治活动家是寻求意识形态为其活动辩护的罪犯

 

The threats to those revealing details of crimes committed by various agencies of the US government are becoming increasingly real and severe, often involving a level of frightening and violent police and FBI activity that could be classified as official terrorism, and certainly brutal intimidation. Obamamade frequent use of the Espionage Act, which is a remnant created during the first World War to deal with enemy saboteurs but is now used to intimidate and silence those who reveal government crimes. The charges levied against these individuals have all collapsed in court for lack of evidence but not without causing substantial fear and legal costs on those accused. Overall, there has developed an alarming pattern of threats, intimidation, and on occasion even death, to those who dare to come too close to the truth.

对那些披露美国政府各机构所犯罪行细节的的威胁正变得越来越真实和严重,通常涉及一程度的可怕和暴力警察和联邦调查局活动,这些活动可被归类为官方恐怖主义,当然还有残酷恐吓奥巴马经常使用《反间谍法,该是第一世界大战期间为对付敌方破坏者制定残余法案,但现在被用来恐吓和压制那些揭露政府罪行的人由于缺乏证据,对这些人的指控在法庭上全部失败,但这也给被告带来了巨大的恐惧和法律成本。总的来说,对于那些敢于过于接近真相的人来说,已经形成令人担忧的威胁、恐吓甚至死亡模式。

 

This kind of intimidation process actually has a very long history in the US. As far back as the 1930s, the FBI was using its enormous power to silence those who threatened the interests of the elite. In one well-known case, a man named George Menhinick, who was a severe critic of bothPresident Hoover and the US FED banking system, wrote a series of articles critical of the banks and bankers that contained information they preferred to keep confidential. His efforts resulted in a visit by five FBI agents who must have terrified him. The FBI later reported to Hoover that “Menhinick was considerably upset over the visit of the agents. He is thoroughly scared and I do not believe that he will resume the dissemination of any information concerning the banks.”

这种恐吓过程在美国实际上有着很长的历史。早在20世纪30年代,联邦调查局就利用其巨大的权力压制那些威胁精英利益的人。在一个著名的案例中,一名叫乔治·门希尼克胡佛总统和美联储银行系统严厉批评态度一系列批评银行和银行家的文章,其中包含他们宁愿保密信息。他的努力导致五名联邦调查局特工造访,他们一定吓坏了他。联邦调查局后来向胡佛报告说,Menhinick对特工的访问感到非常不安。他非常害怕,我不相信他会恢复传播任何有关银行的信息。

 

Edward Snowden

 

When Hillary Clinton was Secretary of State she launched a bitter attack on Edward Snowden, suggesting his revelation of massive illegal espionage activities was aiding terrorist organisations, and made the following statements:I don’t understand why he (Snowden) couldn’t have been part of the debate at home.When he emerged and when he absconded with all that material, I was puzzled, because we have all these protections for whistleblowers. If he were concerned and wanted to be part of the American debate, he could have been.” But her comments are nonsense. Clinton would surely know that external contractors have no protection from government retaliation when revealing crimes.Angela Canterbury, from the Project on Government Oversight, wrote “The riskiest whistle-blowing that you can possibly do on the government is as an intelligence contractor”. And even if Snowden had been a Federal government employee, that would have been worth nothing, as this following case indicates (a case with which Clinton would have been well aware).

希拉里·克林顿担任国务卿时,她爱德华·斯诺登发起了猛烈攻击暗示揭露大规模非法间谍活动是帮助恐怖组织并发表以下声明:明白为什么斯诺登不能参与国内的辩论他出现带着所有这些材料潜逃时,感到困惑,因为我们对举报人都有这些保护。如果他关心并想参与美国的辩论本可以参与的。评论无稽克林顿肯定知道,外部承包商在揭露犯罪时无法免受政府报复。来自政府监督项目的Angela Canterbury写道:作为一情报承包商你可能对政府进行最危险的举报。即使斯诺登是联邦政府雇员,这也毫无价值,正如以下案例所表明的那样(克林顿对此非常清楚)。

 

Twenty years later, Thomas Drake still says the NSA knew about the 9/11 plotters prior to the attack, and likely reported the intel through a back channel to VP Cheney. Nothing was done to prevent the attack, says Drake a former senior executive at the NSA. Why? To prepare public opinion in favor of invading Iraq. Source

二十年后托马斯·德雷克仍然表示美国国家安全局在袭击发生前就知道9/11策划者并可能通过秘密渠道向副总统切尼报告了这些情报。美国国家安全局前高级管理人员德雷克表示,没有采取任何措施阻止这次袭击。为什么?让公众舆论支持入侵伊拉克。Source

 

In 2010, an NSA employee named Thomas Drake dutifully made use of proper channels to report allegations of illegal conduct, and ended up the victim of a vicious attack by the same government charged to protect him. Kathleen McClellan, counsel for the Government Accountability Project, wrote, “Drake followed the Intelligence Community Whistleblower law to a ‘T’. He went to the Department of Defense inspector general and both congressional intelligence committees and it did not protect him from retaliation. In fact, it made him the target of an investigation.”Immediately upon his revelation of illegal conduct, US Federal agents charged him with multiple felonies in an attempt to silence him. When the government’s felony case eventually collapsed, a federal judge said it was “unconscionable”that Drake and his family had endured “four years of hell”. Yet Clinton foolishly and falsely claims protections for whistleblowers. The US has almost eliminated jury trials since almost all federal criminal cases and a great many others are subject to plea bargains inflicted on victims with enormous pressure because federal crimes carry severe penalties and usually minimum mandatory prison time for each separate count. Prosecutors use this power to threaten defendants with decades in jail if they choose to go to trial, or to offer a light sentence on a lesser charge if they plead guilty. “This plea bargain system simply begs to be abused, yet the courts preside over it without protest.” Drake bravely refused any plea bargain, and was found not guilty on the trumped-up FBI charges.

2010年,一名叫托马斯·德雷克安全局雇员尽责利用适当的渠道报告非法行为的指控,最终成为被指控保护他同一政府恶意攻击的受害者政府问责项目律师Kathleen McClellan写道:德雷克严格遵守了情报界举报人他去国防部监察长和国会两个情报委员会,但这并没有保护免受复。事实上,这使他成为调查的目标。揭露非法行为,美国联邦特工立即指控犯有多项重罪试图让他闭嘴当政府的重罪案件最终崩溃时,一联邦法官表示德雷克和他的家人忍受四年的地狱这是不合情理然而克林顿愚蠢而虚假声称要保护举报人。美国几乎取消陪审团审判因为几乎所有联邦刑事案件和许多其他案件都受到对受害者施加巨大压力辩诉交易的约束,因为联邦犯罪严厉惩罚而且通常每单独罪名有最短强制监禁时间。检察官利用这一权力威胁被告,如果他们选择接受审判,将被判处数十年监禁,或者如果他们认罪,将对较轻的指控判处较轻的刑罚。这种辩诉交易制度很容易被滥用,但法院毫无异议主持它。德雷克勇敢拒绝任何辩诉交易并被判无罪

 

Sarah Harrison. Source

莎拉·哈里森。来源

 

Even more sinister than US government attacks on its own citizens is the attempt to export this fascism to other nations, in an ambitious and desperate attempt to silence all criticism of the US government in all the world’s nations.A London woman named Sarah Harrison, who had been an editor at Wikileaks and had worked with Edward Snowden, is now in exile in Germany, claiming she cannot return to her home country of England for fear of extradition and prosecution as a terrorist in the US.Her fears would appear to be well justified. The UK Terrorism Act of 2000, initiated under the bullying direction of the US, defines terrorism as “the use or threat of action designed to influence the government or an international governmental organisation” or which “is made for the purpose of advancing a political, religious, racial or ideological cause”. So, any act of advancing a political cause or any attempt to influence a government, is now classified as terrorism. That wouldn’t be so bad, but “government” is defined as the government of any country, including the US, which means that a UK citizen who criticises the US government, reveals crimes committed by the US government or its agencies, suggests even moderate political changes in the US, promotes religious tolerance or a reduction in American racism, has committed an illegal act, qualifies as a terrorist, and can be extradited to America to be imprisoned. Naturally, Americans can criticise other governments, reveal their crimes suggest political changes or promote other political agendas without fear, while citizens in other countries doing the same to the US are classified as terrorists to be extradited and imprisoned.

比美国政府对本国公民攻击更险恶是,试图这种法西斯主义输出到其他国家,这雄心勃勃、绝望的企图,试图压制世界各国美国政府的所有批评。名叫莎拉·哈里森伦敦女性曾是维基解密的编辑曾与爱德华·斯诺登合作,现在流亡德国,声称她无法返回英国因为担心在美国引渡和起诉为恐怖分子。她的担忧似乎是充分理由的。2000年英国《恐怖主义法》是在美国的欺凌指导下发起的,该法将恐怖主义定义为使用或威胁采取旨在影响政府或国际政府组织的行动,或为推进政治、宗教、种族或意识形态事业而采取的行动因此,任何推进政治事业的行为或任何影响政府企图现在被归类为恐怖主义。这不会那么糟糕,但政府被定义为包括美国在内的任何国家的政府,这意味着批评美国政府揭露美国政府或其机构所犯罪行、暗示美国甚至温和的政治变革、促进宗教宽容或减少美国种族主义犯下非法行为、有资格成为恐怖分并可能被引渡到美国监禁公民。当然,美国人可以毫无恐惧地批评其他政府,揭露他们的罪行,暗示政治变革或推动其他政治议程,而其他国家对美国做同样事情的公民则被归类为恐怖分子,将被引渡和监禁。

 

Berlin, Germany. 4th October, 2016. Wikileaks section editor SarahHarrison relays questions from the audience to Julian Assange. Whistleblowing platform Wikileaks held a press conference to mark their 10th anniversary on October 4, 2016 in Berlin. They announced an aggressive schedule of leak releases before the year’s end, including leaks related to war, armaments, Google, US election, and mass surveillance. Julian Assange, the Wikileaks editor-in-chief, noted that they expect to be attacked in response to these leaks. Credit: 200g Pictures/Alamy Live News

德国柏林。2016年10月4日。维基解密栏目编辑莎拉·哈里森观众的问题转达给朱利安·阿桑奇。告密平台维基解密于2016年10月4日在柏林举行了新闻发布会,纪念其成立10周年。他们宣布了一项在年底前公布泄密的积极计划,包括与战争、军备、谷歌、美国大选和大规模监视有关的泄密。维基解密主编朱利安·阿桑奇指出,他们预计会因这些泄密而受到攻击。图片来源:200g图片/Alamy现场新闻

 

There is evidence the US has attempted to impose this same draconian restriction on a number of other Western governments, attempting through bullying, intimidation, fear, and lawless police state tactics to silence the entire world in criticism of the US government. These new laws, definitions and categories are so broad as to be all-inclusive and universal, to the extent that almost anyone in any country could be arbitrarily indicted as a terrorist in the US and disappear into a secret court and secret prison system. It should be more than clear that this is not about crime or protecting the US national interest, nor about ‘terrorism’ in any form. It is entirely about stifling dissent, about creating a worldwide climate of fear to suppress any negative commentary while the US works feverishly in the dark to construct its new fascist regime.

 

有证据表明,美国试图对其他一些西方政府施加同样的严厉限制,试图通过欺凌、恐吓、恐惧和无法无天的警察国家策略来压制全世界对美国政府的批评。这些新的法律、定义和类别非常广泛,具有包容性和普遍性,以至于任何国家的几乎任何人都可能在美国被任意起诉为恐怖分子,并消失在秘密法庭和秘密监狱系统中。应该非常清楚的是,这与犯罪或保护美国国家利益无关,也与任何形式的恐怖主义无关。这完全是为了压制异议,在美国狂热地在黑暗中构建其新的法西斯政权的同时,创造一种全球恐惧气氛来压制任何负面评论。

    *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024