CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

0
 
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利

第十章占领华尔街 Chapter 10 — Occupy Wall Street

作者:拉里·罗曼诺夫 — By Larry Romanoff 译者:珍珠

Occupy Wall Street protestors march down Fifth Avenue towards Union Square during a May Day rally in New York City. Photograph: Monika Graff/Getty Images

在纽约市五一集会期间,占领华尔街抗议者沿着第五大道向联合广场游行。照片:莫妮卡·格拉夫/盖蒂图片社

CHINESE    ENGLISH

 警察国家美国》第一卷免费电子书 

   

Most people know about the massive “Occupy Wall Street” protests that occurred in the US during 2011 and 2012. Briefly,these were spontaneous protests that began in the US and spread to other Western countries, involving hundreds of thousands of people in the US and attracting tens of thousands in cities in other nations.These protests arose not so much because of the US banker-caused financial crisis, but when it became clear the US government planned no action either to punish those responsible or to initiate reforms to prevent such disasters from recurring, but instead to protect and reward the perpetrators.The main issues raised by this civil society movement were social and economic inequality in America, the institutionalised greed and corruption of US multinational business,and the enormous influence of corporations on the US government, especially from the large banks and financial companies.

大多数人都知道2011年和2012年在美国发生的大规模占领华尔街抗议活动。简而言之,这些是自发的抗议活动,始于美国并蔓延到其他西方国家,涉及美国数十万人吸引其他国家城市的数万。这些抗议活动的发生因为美国银行家引发的金融危机,而是因为明显美国政府没有计划采取任何行动来惩罚责任人或启动改革以防止此类灾难再次发生,而是为了保护和奖励肇事者。公民社会运动提出的主要问题是国的社会和经济不平等美国跨国企业的制度化贪婪和腐败,以及公司对美国政府的巨大影响,尤其来自大型银行和金融公司的影响

 

 

In 2012, American police harshly, and often brutally, dispersed protesters of the Occupy Wall Street movement that had been proceeding for nearly two months, the extremely harsh actions of law enforcement agents causing first outrage on the Internet, and then in the streets. The campaign spread across other cities in the US, then to dozens of other nations, culminating in bloody riots and widespread fires in the UK. Despite the fact that the protesters were supported by almost half of the US population, the authorities had no dialogue with them, preferring the language of batons and clubs, water cannons and tear gas. Newly-released documents show that the violent crackdown on the Occupy movement was coordinated not only by the FBI, the Department of Homeland Security and local police, but was coordinated with the big banks themselves. The evidence reveals a terrifying network of coordinated activity by US government agencies “working for and with the big banks”to silence and politically disable the protestors. It is now apparent that plans had been made months in advance by the banks, the FED, state and local police departments, and FBI officials to share information and crush all public opposition to the banks that had engineered one of the greatest social disasters in US history.

2012年,美国警方严厉、经常是残酷驱散持续了近两月的占领华尔街运动抗议者,执法人员的极端严厉行动首先在互联网上引起愤怒,然后在街头引起愤怒。运动蔓延到美国的其他城市,然后蔓延到其他几十个国家,最终在英国爆发血腥骚乱和大火。尽管抗议者得到近一半美国人口的支持,当局没有与他们对话,喜欢使用警棍和棍棒高压水枪和催泪瓦斯语言。最新公布的文件显示,占领运动暴力镇压不仅由联邦调查局、国土安全部和当地警方协调,还与大银行本身协调。证据显示美国政府机构为大银行工作并与之合作通过协调活动形成了一个可怕的网络使抗议者沉默并政治失去能力现在很明显,银行、美联储、州和地方警察局以及联邦调查局官员提前几个月制定了计划,以共享信息,粉碎所有公众对银行的反对,这些银行策划了美国历史上最大的社会灾难之一。

 

ACLU: FBI documents released under the Freedom of Information Act reveal that FBI agents surveilled Occupy Wall Street (OWS) protestors, questioned activists about an OWS organizer, and in one internal memorandum listed the peaceful protest movement as domestic terrorists. Government agencies such as DHS, the Joint Terrorism Task Force, the Naval Criminal Investigative Service, the Domestic Security Alliance Council, the Federal Reserve are all included in FBI correspondences concerning OWS. Source

美国公民自由联盟 根据《信息自由法》公布的联邦调查局文件显示,联邦调查局特工对占领华尔街(OWS)的抗议者进行了监视,对一名占领华尔街的组织者进行了询问,并在一份内部备忘录中将和平抗议运动列为国内恐怖分子。国土安全部、联合反恐特遣部队、海军刑事调查局、国内安全联盟理事会、美联储等政府机构都被列入联邦调查局有关 OWS 的通信中。资料来源

 

In a truly frightening event, the FBI broadcast a letter to various law enforcement agencies, titled: “International Terrorism Matters”,to inform these agencies that the Occupy Wall Street movement “has been determined to be an organisation which is opposed to the US war with Iraq”, i.e., they were now officially classified as “low-level terrorists”, and that this information could be used to justify “any action deemed appropriate”. And you know what that means.

在一个真正可怕事件,联邦调查局向各执法机构广播题为国际恐怖主义问题信,通知这些机构占领华尔街运动已被确定为一个反对美国与伊拉克战争组织即他们现在正式归类低级恐怖分子这些信息可用于为任何认为适当行动辩护。你知道这意味着什么。

 

I have discussed elsewhere the many US financial crises. Our focus here is not the 2008 crisis nor the protests against those responsible, but rather the response of the US government – which was not focused on either those who caused the social and economic collapse or on remedial regulation and legislation,but entirely on containing protests by the public who had been financially devastated.While the American public waited patiently for several years for their government to take some leadership action, the government itself wasted no time in taking action against its own public who were the victims of the collapse. In the background, recently-released government documents revealed that the FBI and Department of Homeland Security (DHS) had not only been monitoring these civil movementsbut had classified them as domestic terrorist organisations and targeted them for severe treatment.The FBI launched a massive espionage campaign meant to infiltrate and disrupt these movements. The latest photo identification technology was applied, searching all government database records including medical, military and even driving licenses in attempts to identify the leaders and specifically target them for intimidation and violence. Not only that, these agencies shared their collective information with the very bankers and other corporations against which the public was protesting.

我在其他地方讨论过美国的许多金融危机。我们这里关注不是2008年危机也不针对责任人抗议活动而是美国政府的回应——美国政府既没有关注那些造成社会和经济崩溃没有关注补救性的监管和立法,而是完全关于遏制经济遭受重创的公众抗议活动当美国公众耐心地等待政府采取一些领导行动几年时,政府本身也没有浪费时间对自己的公众采取行动,他们是崩溃的受害者。在此背景下,最近公布的政府文件显示,联邦调查局和国土安全部(DHS)不仅一直监视这些民间运动还将其归类为国内恐怖组织并针对他们进行严厉治疗。联邦调查局发起了一场大规模的间谍活动,旨在渗透和破坏这些活动。应用了最新的照片识别技术,搜索所有政府数据库记录包括医疗、军事甚至驾驶执照试图识别领导人并专门针对他们进行恐吓和暴力。不仅如此,这些机构与公众抗议银行家和其他公司分享他们的集体信息。

 

Source/来源

 

It is now apparent that a great amount of collusion existed between the government, the Wall Street Bankers and the FED, various police and enforcement agencies, the media, and many local governments as well, producing coordinated attempts to intimidate, silence and suppress public disaffection and protests against the US government and its “friends”.The FBI and DHS arranged conferences with the mayors of large US cities, where suppression of public discontent was discussed, the consensus being that these widespread public protests could “not be allowed to gain any credibility”.After these organised meetings, the US government began orchestrated and systematic waves of attacks on the protesters, many of them involving substantial violence. These concerted actions by the FBI and related agencies fell firmly under the definition of “domestic terrorism”. In other words, the government had classified a peaceful civil society movement as terrorism and then itself moved to apply genuine terrorism against these people, using physical force and violence against a civilian population for purposes that were purely political. Many foreign media commented on the fact that the US mainstream media failed to cover this massive movement adequately, in many cases ignoring the protests altogether even though they continued for over a year. Many single protest events that involved as many as 100,000 individuals passed virtually unnoticed due to a media conspiracy of silence.

现在很明显,政府、华尔街银行家和美联储、各种警察和执法机构、媒体以及许多地方政府之间存在大量勾结他们协同努力恐吓、压制和镇压公众对美国政府及其朋友不满和抗议。联邦调查局和国土安全部安排与美国大城市市长的会议,讨论压制公众不满的问题,共识是这些广泛公众抗议活动不能被允许获得任何信誉在这些组织会议之后,美国政府开始对抗议者进行精心策划和系统的袭击,其中许多袭击涉及实质性暴力。联邦调查局和相关机构的这些协同行动完全符合国内恐怖主义的定义换言之,政府将和平的民间社会运动归类为恐怖主义然后自己开始对这些人实施真正恐怖主义,出于纯粹政治目的对平民使用武力和暴力。许多外国媒体评论说,美国主流媒体未能充分报道这场大规模运动,在许多情况下,即使抗议活动持续了一年多,也完全忽视了抗议活动。由于媒体的沉默阴谋许多涉及多达10万人单一抗议活动几乎没有注意

 

But President Obama comments serve only to highlight that US politicians, including the President, have almost totally lost control of the government of the nation, and that it is the major private interests – the banks, the owners of the FED, the large corporations, and the CIA/military that control the country.

但他的言论只突显出,包括总统在内的美国政客几乎完全失去了对国家政府的控制,而控制国家是主要的私人利益集团——银行、美联储的所有者、大公司和中央情报局/军方

 

Even President Obama noted that, in the wake of the largest financial crisis since the Great Depression, with huge social and financial damage throughout the country, the same people who acted irresponsibly in causing the crisis were now acting irresponsibly in preventing protest against those same abusive practices. But his comments serve only to highlight that US politicians, including the President, have almost totally lost control of the government of the nation, and that it is the major private interests – the banks, the owners of the FED, the large corporations, and the CIA/military that control the country. In any case, the powers in control did indeed launch a major military-style offensive against these civil society groups in a manner that would do credit to an axis of evil dictatorship. In addition to the espionage, the intimidation, and the widespread use of force, US government agencies arrested more than 10,000 individuals who were considered leaders, and initiated widespread violent assaults on many tens of thousands more.Most of this was quietly ignored by the US media.

就连奥巴马总统指出,在大萧条以来最大的金融危机之后,全国各地遭受巨大社会和金融损失,导致危机那些不负责任人现在也在不负责任阻止对这些虐待行为抗议。但他的言论只突显出,包括总统在内的美国政客几乎完全失去了对国家政府的控制,而控制国家是主要的私人利益集团——银行、美联储的所有者、大公司和中央情报局/军方。无论如何,掌权者确实对这些民间社会团体发动了大规模的军事式进攻,这将归功于邪恶独裁轴心。除了间谍活动、恐吓和广泛使用武力,美国政府机构逮捕10000多被视为领导人的人,并对数万发动广泛暴力袭击。其中大部分被美国媒体悄悄忽视。

 

So much for fabled democracy and freedom of assembly. Leading media outlets of the country tried to ignore the campaign for a long time, preferring to talk about the “march of democracy” in Libya and Syria, or the “bad policy” of Russia, China or Venezuela in dealing with political unrest.According to Americans, protests in other countries are cries for freedom and good government, but these same protests in the US are caused by criminals and terrorists fully deserving of police abuse.In the meantime, of course, the US spends huge amounts of money and effort to sponsor these dissidents in other countries, solely for the pleasure of being able to point an accusing finger at the ‘unfair’ treatment they receive at home.

传说中的民主和集会自由到此为止。该国主要媒体长期以来试图忽视这运动愿意谈论利比亚和叙利亚的民主进程,或者俄罗斯、中国或委内瑞拉在应对政治动荡方面坏政策据美国人,其他国家的抗议活动是对自由和善政呼声,但美国的这些抗议活动是由完全应该受到警察虐待的罪犯和恐怖分子引起当然,与此同时,美国花费大量资金和精力支持其他国家的持不同政见者仅仅为了能够指责他们在国内受到不公平待遇。

 

         

Medical attention: Cecily McMillan collapsed at the Occupy protest on March 17 in Zuccotti Park after reportedly being dragged by police.

医疗护理:据报道,3月17日,Cecily McMillan在祖科蒂公园的占领抗议活动中被警方拖拽后昏倒。

 

Cecily McMillan, a 25-year-old student was attending an Occupy Wall Street demonstration in Manhattan when she was seized by police, beaten so ferociously that she was black and blue on her ribs and arms and went into a seizure.Media photographs show a policeman grabbing her breast from behind, and McMillan instinctively throwing up an elbow to protect herself, catching a policeman under the eye. After being beaten, she was arrested and is now slated to serve a seven-year prison term for “assaulting a police officer”. She was only one of more than 700 protestors brutally treated and arrested in what was described in the media as “an orgy of police misconduct”. Professors from two New York law schools produced a scrupulously detailed report of the police routinely using excessive force to crush the protest movement, and New York was by no means the only city where this occurred. Los Angeles was far worse, but the media and all outsiders were prohibited from viewing the police violence, and no charges have ever been laid against the officers. In one case, the Oakland Policeintentionallyshot US Marine veteran Scott Olsenin the head during a protest.

25岁学生Cecily McMillan在曼哈顿参加占领华尔街示威活动时被警方抓获,遭到毒打肋骨和手臂上青一块一块,随后癫痫发作。媒体照片显示,一名警察从后面抓住她的乳房,麦克米兰本能地伸出一只手肘保护自己,从眼睛下面抓住了一名警察。在遭到殴打后,她被捕,现在因袭击警察被判处七年监禁。她只是700多抗议者中的一员,他们在媒体上被描述为警察不当行为的狂欢中遭到残酷对待和逮捕来自纽约两所法学院的教授们制作了一份详尽的报告,报告称警方经常过度使用武力镇压抗议运动,而纽约绝不是唯一发生这种情况的城市。洛杉矶的情况要糟糕,但媒体和所有外人被禁止观看警察暴力行为,也没有对警察提出任何指控。在一抗议活动奥克兰警方故意美国海军陆战队老兵斯科特·奥尔森头部开枪

 

Photojournalist Kristyna Wentz-Graff, her Journal Sentinel ID badge clearly visible, is handcuffed Wednesday while covering a protest. Credit: Lita Medinger. Source

摄影记者克里斯蒂娜-温茨-格拉夫(Kristyna Wentz-Graff)周三在报道一起抗议活动时被戴上了手铐,她的《期刊哨兵报》身份徽章清晰可见。图片来源:Lita Medinger。资料来源

 

Almost all reporters covering the protests were immediately arrested and thrown into prison, to prevent public knowledge of the police violence. Anyone with a camera or mobile phone, especially those attempting to photograph the many instances of police brutality, was arrested or threatened with arrest and the device seized and destroyed. Reporters were often arrested on falsified charges that would later have to be dismissed for lack of evidence, but the arrests served to intimidate the media into silence. Many reporters, and those with cameras, were physically attacked by the police, thrown to the ground, pepper-sprayed, beaten and kicked, and then arrested on trumped-up charges of “civil disobedience, disorderly conduct, criminal trespassing, unlawful assembly, and even public drunkenness”.Any journalists covering the police brutality toward the protesters were specifically identified and targeted by the police. Many demonstrators attempted to use video recording of the many instances of police violence and brutality as a way to document and to deter this behavior, but the position of the US government and its law-enforcement agencies was that“the public use of cameras to document police brutality is an illegal act”.

几乎所有报道抗议活动的记者都立即被捕并被投入监狱,以防止公众了解警察的暴力行为。任何携带相机或手机的人,尤其是那些试图拍摄警察暴行的人,都会被逮捕或受到逮捕威胁,设备也会被没收并销毁。记者经常因伪造指控捕,这些指控后来因缺乏证据被驳回,但这些逮捕为了恐吓媒体保持沉默许多记者和那些带着相机的人遭到警察身体攻击,扔到地上,胡椒喷雾、殴打和踢打,然后以公民不服从、行为不检、非法侵入、非法集会,甚至公共场合醉酒的莫须有指控捕。任何报道警察对抗议者施暴记者被警方明确指出并为目标。许多示威者试图用警察暴力和暴行的视频记录来记录和阻止这种行为,但美国政府及其执法机构的立场是公众使用相机记录警察暴行是一非法行为

 

ACLU: The Military Commissions Act of 2006 gives the president absolute power to decide who is an enemy of our country and to imprison people indefinitely without charging them with a crime. Source/来源

美国公民自由联盟 2006 年《军事委员会法》赋予总统决定谁是我国敌人的绝对权力,并在不指控他们犯罪的情况下无限期地监禁他们。Source/来源  

It is in this light that the US government labeled as terrorists anyone active in this movement or even supporting the movement.It is astonishing that Americans will still attempt to defend their so-called ‘freedoms’, claiming particularly of speech and assembly, in direct contradiction to the facts on the ground. One government official quoted the US Military Commissions Act, which states that, “Anyone who speaks out against the government’s policies can be declared an “unlawful enemy combatant”and imprisoned indefinitely (without trial or recourse).That includes American citizens“. How do we reconcile this statement with claims of freedom of speech?

正是在这种情况下,美国政府将任何活跃在这运动甚至支持这运动的人称为恐怖分子。令人惊讶的是,美国人仍然试图捍卫他们所谓的自由,特别是言论和集会自由,这与实地事实直接矛盾。一政府官员援引了《美国军事委员会法,该规定,任何公开反对政府政策可以被宣布非法敌方战斗人员并无限期监禁(无需审判或追索)。这包括美国公民我们如何将这一说法与言论自由的主张相协调?

 

FBI DOCUMENT ‘[DELETED’] PLOTS TO KILL OCCUPY LEADERS BY SNIPER RIFLES ‘IF DEEMED NECESSARY’

联邦调查局文件'[删除’]计划’在认为必要时’用狙击步枪杀害占领区领导人

 

But it’s much worse than this. Documents were obtained from the FBI office in Houston, Texas, that outlined a plan to use mercenaries to kill the leaders of this Occupy Wall Street movement if it progressed much further.In that city as in many others, official reaction to the demonstrations involved violent assaults by police on the activists, and this is where the assassination plot was hatched.To quote the FBI document, “(An organisation) planned to engage in sniper attacks against protestors in Houston, Texas . . . planned to gather intelligence against the leaders of the protest groups and obtain photographs, then formulate a plan to kill the leadership via suppressed sniper rifles”. The FBI confirmed that the document was genuine and that it originated in the FBI’s Houston office. It offered neither explanation nor apology. It appears that the organisation involved was an FBI/CIA-linked mercenary-for-hire organization called Craft International, which has a contract funded by the US Department of Homeland Security. This is America today, where Hollywood and the media daily pump out propaganda on the treasured democratic values of freedom of expression and assembly.

但比这更糟糕。克萨斯休斯顿的联邦调查局办公室获得文件概述计划,如果占领华尔街运动更大进展,将使用雇佣军杀害其领导人在那个城市其他许多城市一样,官方对示威活动反应警察对活动人士暴力袭击,是暗杀阴谋地。引用联邦调查局文件,(一个组织)计划对克萨斯休斯顿抗议者进行狙击手袭击……计划收集针对抗议团体领导人的情报并获取照片,然后制定一计划,通过压制狙击步枪杀死领导层联邦调查局证实,该文件是真实的,来源于联邦调查局休斯顿办事处。它既没有解释也没有道歉。该组织似乎是一个邦调查局/中情报局有联系雇佣兵组织名为Craft International,其合同由美国国土安全部资助。这就是今天的美国,好莱坞和媒体每天都在宣传言论和集会自由这一宝贵的民主价值观。

 

Protesters affiliated with Occupy Wall Street march down Broadway in Manhattan towards Wall Street on May 1, 2012 in New York City. Occupy Wall Street has joined with unions during the May Day protests, a traditional day of global protests in sympathy with unions and leftist politics. (Photo by Mario Tama/Getty Images)

2012 年 5 月 1 日,在纽约市,隶属于 “占领华尔街 ”组织的抗议者沿着曼哈顿百老汇大街向华尔街行进。占领华尔街 “与工会一起参加了 ”五一 “抗议活动。”五一 “是全球同情工会和左派政治的传统抗议日。(摄影:马里奥-塔马/盖蒂图片社)
 
  *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

0
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

 作者:拉里·罗曼诺夫By Larry Romanoff 译者:珍珠

   

CHINESE      ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

The militarisation of America’s police forces is an alarming development that seems to have escaped the attention of the media. Many authors have noted the US now has a multitude of domestic police forces that look, think, and behave more like an invading and occupying military than a civilian body created to protect the public. The public is now the enemy of these paramilitary forces, with displays everywhere of military-style Robocops with devastating high-tech military equipment that includes armored vehicles and automatic weapons. This abundance of weaponry has resulted from a planned disposition of surplus war gear from the US military to local police forces. An article in the NYT by Matt Apuzzo reported that “according to Pentagon data, police departments have received tens of thousands of machine guns; nearly 200,000 ammunition magazines; thousands of pieces of camouflage and night-vision equipment; and hundreds of silencers, armored cars and aircraft. The equipment has been added to the armories of police departments that already look and act like military units.” They also have $500,000 MRAP vehicles that are bullet-proof and meant to withstand explosives. The equipment is ostensibly to be used in “counter-terrorism operations” but the US has no domestic terrorism and the equipment is used only against the public – primarily to suppress public protests at the brutality of this same group.

美国警察部队的军国主义是一个令人担忧的发展,似乎没有引起媒体的注意。许多作者指出,美国现在有大量的国内警察部队,他们的外表、思维和行为更像是一支入侵和占领的军队,而不是一个为保护公众而创建的平民机构。公众现在是这些准军事部队的敌人,到处都展示着带有毁灭性高科技军事装备的军用机器人警察,其中包括装甲车和自动武器。如此丰富的武器是由于有计划地将美军多余的战争装备分配给当地警察部队造成的。马特·阿普佐在《纽约时报》上发表的一篇文章报道称,“根据五角大楼的数据,警察部门收到了数万挺机枪;近20万个弹药库;数千件伪装和夜视设备;以及数百个消声器、装甲车和飞机。这些设备已被添加到看起来和行动都像军事单位的警察部门的军械库中。”他们还拥有价值50万美元的MRAP车辆,这些车辆是防弹的,可以承受爆炸物。这些设备表面上是用于“反恐行动”,但美国没有国内恐怖主义,这些设备只用于对付公众,主要为了镇压公众对同一组织暴行的抗议

 

That is an unfortunately accurate description of the US today.

不幸的是,这正是对当今美国的准确描述。

 

In August of 2014, the US experienced one of the more egregious and unjustified killing of an unarmed black youth by a white police officer, resulting in a great deal of media attention and civil riots, looting and brutality. The photos from this event are particularly frightening, displaying evidence of US local police forces using armored vehicles, extensive high-tech military gear, snipers with their guns trained on the civil population, and much more. These events are becoming common in America, most cities having experienced these military assaults on innocent civilians, and almost always launched on peaceful demonstrations. Matthew Harwood wrote an article in the Huffington Post where he said, “Welcome to a new era of American policing, where cops increasingly see themselves as soldiers occupying enemy territory, often with the help of Uncle Sam’s armory, and where even nonviolent crimes are met with overwhelming force and brutality”, and where the police are virtually immune to accountability. That is an unfortunately accurate description of the US today.

2014年8月,美国经历了一名白人警察对手无寸铁的黑人青年进行的一次更为恶劣和不公正的杀害,导致了大量的媒体关注和内乱、抢劫和暴行。这次活动的照片特别可怕,显示了美国当地警察部队使用装甲车、大量高科技军事装备、狙击手用枪瞄准平民的证据等等。这些事件在美国越来越普遍,大多数城市都经历过对无辜平民的军事袭击,而且几乎总是在和平示威中发动。马修·哈伍德在《赫芬顿邮报》上发表了一篇文章,他说:“欢迎来到美国警务的新时代,在这个时代,警察越来越多地将自己视为占领敌方领土的士兵,通常在山姆大叔军械库的帮助下,即使是非暴力犯罪也会遭到压倒性的武力和暴行”,警察几乎不受问责。不幸的是,这是对当今美国的准确描述。

 

Deterring domestic dissent is one of the primary aims of police militarization.

威慑国内异议人士是警察军事化的主要目的之一。

 

Apuzzo again: “During the Occupy Wall Street protests of 2011, the police response was so excessive, and so clearly modeled after battlefield tactics, that there was no doubt that deterring domestic dissent is one of the primary aims of police militarization. The reason the US has para-militarized its police forces is precisely to control this type of domestic unrest, and it’s simply impossible to imagine it’s not being deployed in full against a growing protest movement aimed at grossly and corruptly unequal resource distribution. Law enforcement officials and policy-makers in America know full well that serious protests – and more – are inevitable given the economic tumult and suffering the US has seen and will continue to see for the foreseeable future.”

阿普佐再次表示:“在2011年的占领华尔街抗议活动中,警方的反应过于激烈,明显模仿了战场战术,毫无疑问,遏制国内异议是警方军事化的主要目标之一美国将警察部队准军事化的原因正是为了控制这种国内动荡,很难想象它没有被全面部署,以对抗旨在严重和腐败的不平等资源分配的日益增长的抗议运动。美国的执法官员和政策制定者非常清楚,鉴于美国已经看到并将在可预见的未来继续看到的经济动荡和痛苦,严重的抗议活动以及更多的抗议活动是不可避免的。”

 

11:50 p.m., Nov. 7, 2003. Spc. Charles Graner and Spc. Sabrina Harman with naked and hooded prisoners who were forced to form a human pyramid – a photo from Abu Ghraib prison in Iraq which was a part of the evidence used against US soldiers accused of abusing and humiliating inmates. Source

2003年11月7日晚11:50。查尔斯-格兰纳(Charles Graner)中士和萨布丽娜-哈曼(Sabrina Harman)中士与赤身裸体、戴着头罩、被迫组成人形金字塔的囚犯在一起–这是伊拉克阿布格莱布监狱的一张照片,是指控美国士兵虐待和侮辱囚犯的证据之一。资料来源

 

What wasn’t widely noted in media reviews is that this militarisation of American police forces was not only part of an overall plan of civilian suppression, but that it is as much a process of Israelification as militarisation. After the planned attacks of 9-11, the Jewish lobby immediately exploited the hysteria to provide thousands of US police officials with all-expense paid trips to Israel for civil suppression training by Israeli military and intelligence officials, teaching American police the same tactics the Jews use in their widespread brutal military oppression of the Palestinians. Other Israeli military officials have travelled to the US to conduct this same military civil suppression training. Reports are that there are now few police officials of major American cities who have not participated in these free training trips to Israel. The same appears to be true for the philosophy and practice of torture. When the scandals broke about the American network of torture prisons, persistent reports emerged of Jewish ‘advisors’ having played a lead role in the creation and management of the torture prison at Abu Ghraib in Iraq, the Israeli Jews apparently guiding the Americans on various activities there.

媒体评论中没有广泛指出的是,美国警察部队的军事化不仅是镇压平民总体计划的一部分,而且也是以色列化和温和化的过程。在9·11袭击事件发生后,犹太游说团体立即利用这种歇斯底里的情绪,为数千名美国警察提供了由以色列军方和情报官员免费前往以色列进行民事镇压训练的机会,向美国警察传授了犹太人在对巴勒斯坦人的广泛残酷军事压迫中使用的相同战术。其他以色列军方官员也前往美国进行同样的军民镇压训练。据报道,现在很少有美国主要城市的警察没有参加这些免费的以色列培训之旅。酷刑的哲学和实践似乎是如此当美国酷刑监狱网络丑闻爆发时,不断有报道称,犹太顾问在伊拉克阿布格莱布酷刑监狱的创建和管理中发挥了主导作用,以色列犹太人显然在那里指导美国人的各种活动。

 
*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

0
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

作者:拉里·罗曼诺夫By Larry Romanoff

译者:珍珠

 

CHINESE    ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

     

Glenn Greenwald wrote that “the most extremist power any political leader can assert is the power to target his own citizens for execution without any charges or due process, far from any battlefield. The Obama administration not only asserted exactly that power in theory, but has exercised it in practice”. This is the power of a dictator. Paul Craig Roberts put it very well when he wrote, “The US government claims it is unaccountable if proceedings for controversial actions are secret, that if something is “secret”, the government needn’t prove that it’s legal. This has created a body of US law, the ultimate effect of which has been to completely insulate the executive branch from legal challenges and judicial review for anything it deems a national security matter. If the White House declares any policy a classified national security secret, no one will ever be able to have standing to challenge it before a court of law. From this, nobody has standing to sue in court and the government avoids any ruling on the constitutionality of its actions. The American system of government is totalitarian at its core, what NSA employee William Binney called a “turnkey totalitarian state”.

格伦·格林沃尔德写道:任何政治领导人可以断言最极端权力是,在没有任何指控或正当程序的情况下远离任何战场的地方,针对自己的公民行死刑权力。奥巴马政府不仅在理论上确切地宣称权力,而且在实践中行使了这权利这就是独裁者的力量。保罗·克雷格·罗伯茨(Paul Craig Roberts)说得很好他写道:美国政府声称如果争议的行动的诉讼序是秘密,那负责任,如果某事秘密的,政府就不需要证明它是合法的。这创造套美国法律,其最终效果是使行政完全免受其认是国家安全问题的任何法律挑战和司法审查如果白宫宣布任何政策国家安全密,那么没有人能够在法庭上提出质疑。由此,没有人有资格在法庭上起诉政府避免对其行为的合宪性作出任何裁决。美国政府体系的核心是极义,安全局雇员威廉·宾尼称之为交钥匙极国家

 

It is true that the US President can imprison for life, or execute, any individual in any country with a complete absence of evidence, charges, lawyers or courts, simply on his whim, without any recourse. But it goes much deeper and farther than this, well beyond matters of national security or terrorism, extending to the daily actions of life, and most especially directed against those who are critical of the government, who investigate government malfeasance and who publish revelations of official crimes. But perhaps the real danger is not that the elected Congress has been omitted from the loop, but it is those of Jewish secret government rather than the President who are making these decisions. We are rapidly approaching the time where anyone critical of the government or the American political-capitalist system, or of the FED and its owners is, by virtue of the fake ‘war on terror’, automatically deemed a terrorist and guilty of felonious breaches of national security. This is no more than a relative handful of powerful individuals criminalising any protest directed at them. Many of those arrested during the Occupy Wall Street protests were charged with precisely such crimes, having been labeled as terrorists simply for protesting against the bankers reaping billions in bonuses and trillions in bailouts for causing tens of millions of people to lose their homes.

的确美国总统可以在任何国家,在完全没有证据、指控、律师或法院的情况下,随心所欲地判处任何人终身监禁或处决,没有任何追索权。但它比这更深入、更远,远远超出了国家安全或恐怖主义的范畴,延伸到日常生活中,尤其是针对那些批评政府、调查政府渎职行为和公布官方犯罪信息的人。但也许真正的危险不是民选国会被排除在外,而是犹太秘密政府而不是总统做出这些决定。我们正迅速接近这样一个时刻,任何批评政府或美国政治资本主义制度,或美联储及其所有者的人,由于虚假的反恐战争,都会被自动视为恐怖分子,并犯有严重破坏国家安全的罪行。这只不过是少数有权势的人将任何针对他们的抗议定为犯罪。占领华尔街抗议被捕的许多人被指控犯有此类罪行,他被贴上恐怖分子标签,仅仅因为抗议银行家因导致数千万人失去家园获得数十亿奖金和数万亿救助。

 

The government, through the police and prosecutors, can lay all manner of charges against a citizen and obtain a conviction without ever being required to produce any evidence, simply by informing the court that the very production of evidence “would compromise national security”. In some cases, the individual is not even informed of the details of the crime he is assumed to have committed. This is McCarthyism again, in all its misguided glory. As noted earlier, even for a simple matter as being placed on the government’s ‘no-fly’ list, officials at all levels will hide behind their veil of secrecy, will tell unlimited lies to the courts, and will pursue their cause far beyond the ability of most individuals to cope. Only the wealthy with access to the best legal representation will have any hope of escape, but these people are seldom charged. The constitutional guarantees of habeas corpus and due process of law no longer exist in government-sponsored prosecutions. Lies and secrecy are now standard, as are military tribunals that avoid public trials and conduct their affairs entirely without oversight. Secret evidence is now standard, evidence which will not be disclosed to the person being charged or even to the judge conducting the trial, as are secret witnesses who can neither be identified nor cross-examined. Indeed, even the laws themselves are now stated as secret.

政府可以通过警察和检察官对公民提出各种指控,并不需要出示任何证据的情况下定罪,只通知法院出示证据将危及国家安全。在某些情况下,个人甚至没有被告知他被认为犯下的罪行的细节。这再次是麦卡锡主义,在其所有误导荣耀如前所述,即使是被列入政府禁飞名单简单问题,各级官员会躲在保密的面纱后面,向法院撒下无限的谎言,并将追求远远超出大多数人应对能力的事业。只有那能够获得最佳法律代理富人有逃脱的希望,但这些人很少起诉。在政府资助的起诉中,人身保护令和正当法律程序的宪法保障已不复存在。谎言和保密现在是标准的,军事法庭也是如此,它们避免公开审判,完全在没有监督的情况下处理事务。秘密证据现在是标准的,不会向被指控者甚至主持审判的法官披露的证据,也不会向既不能被识别也不能被盘问的秘密证人披露。事实上,甚至法律本身现在也被列为秘密。

 

To a great extent, it is the wildly arbitrary capriciousness of US law application and enforcement that becomes truly frightening. Here is one such example, courtesy of William Blum:

在很大程度上,真正令人恐惧的是美国法律适用和执行的随意性。以下是William Blum提供的一个这样的例子:

 

“In October 1976 the well-known terrorist Orlando Bosch organised – with the help of the CIA – the explosion of a bomb on a Cuban civil airliner, killing all 73 people on board. The US government refused to extradite Bosch to stand trial and a Miami TV station aired a live interview where Bosch not only admitted responsibility for the aircraft bombing, but revealed intentions of continuing terrorist activities against Cuba. Five Cubans travelled to the US to investigate this and other acts of sabotage and terrorism originating from the US, and obtained positive proof of not only the aircraft bombing but many other terrorist acts. Upon presenting this evidence to the US government, the FBI arrested the five Cubans on charges of terrorism (!) and sentenced them to prison terms ranging from 15 years to life. The convictions were unique in the world of law, having been obtained by the US government without presenting any evidence whatever in court of the mens’ guilt of anything.”

197610月著名的恐怖分子奥兰多·博什在中央情报局的帮助下,组织古巴民航客机上的炸弹爆炸,造成机上73人全部死亡。美国政府拒绝引渡博什受审,迈阿密一家电视台播出现场采访,博什承认对飞机爆炸事件负责,还透露继续对古巴进行恐怖活动的意图。五古巴前往美国调查这起事件和其他源自美国的破坏和恐怖义行为,并获得不仅飞机爆炸而许多其他恐怖行为确凿在向美国政府提交这些证据后,联邦调查局以恐怖义罪名逮捕古巴人犯(!),并判处他们15年至终身监禁。。这些定罪在法律界是独一无二,是国政府在没有在法庭上出示任何证据证明男性有罪的情况下获得的。

 

 

Virtually all of this state-sponsored oppression is directed to the control of political dissension and civil unrest, including the “crimes” of investigating and exposing corruption and illegality at the highest levels of government. US courts have repeatedly affirmed that it is illegal and a threat to America’s national security for anyone to disclose acts of corruption, lawbreaking or treason by US federal authorities. Under President Obama, the US has harassed, bankrupted and sent to prison more whistleblowers than criminals. Those who expose the crimes of the government and its agencies are imprisoned or killed, while the perpetrators of the crimes suffer no consequences. Wherever we look, we have firm evidence of the existence of a fascist police state, largely under the excuse of the government’s war on terror and with the full support of the compliant media. It is true these powerful laws are not universally applied, and we can all point to individuals who contradicted the government and escaped unharmed, but this is not an accident and in fact is a feature of the system. It is precisely the capricious unpredictability of enforcement that creates the fear to compel obedience. If the law is clear and well-known, and enforced uniformly, we can cope and find ways to work around it, but if enforcement is arbitrary and the penalties severe, the risk is unquantifiable and the consequences potentially disastrous. It is this that creates an overall climate of fear in which few will dare to act. The Patriot Act in the US is especially frightening because it’s a door that opens onto a one-way street where citizens are spying on each other with no court oversight. The neocons and the political Right-Wing will tell us they are protecting their country, but that claim is made by every fascist dictatorship.

几乎所有这些国家支持的压迫是为了控制政治纠纷和内乱,包括调查和揭露政府最高层腐败和非法行为罪行。美国法院一再申明,任何人披露美国联邦当局的腐败、违法或叛国行为是非法,是对美国国家安全威胁在奥巴马总统的领导下,美国骚扰、破产和入狱告密者比罪犯多。那些揭露政府及其机构罪行的会被监禁或杀害,而犯罪者受到任何后果。无论我们哪里看,我们有确凿的证据表明法西斯警察国家的存在,这主要在政府反恐战争的借口下,在顺从媒体的全力支持下。诚然,这些强有力的法律并没有普遍适用,我们都可以指出那些与政府相矛盾并安然无恙地逃脱的人,但这不是偶然的,事实上这是该制度的一个特征。正是执法的反复无常和不可预测性造成了强迫服从的恐惧。如果法律是明确和众所周知的,并且统一执行,我们可以应对并找到绕过它方法,但如果执行是任意的,处罚是严厉,风险是无法量化,后果可能是灾难性正是这一点造成了一种总体上的恐惧气氛,很少有人敢于采取行动。美国的《爱国者法案尤其令人恐惧因为它是一通往单行道公民在没有法院监督情况下互相保守主义者和政治右翼会告诉我们他们正在保护自己的国家,但这说法是每个法西斯独裁政权提出

 

When one assembles the multitude of pieces of information on the general subject of ‘homeland security’ in the US, it is clear the government is determined to suppress by harassment, imprisonment or death those who speak out against the illegal acts and atrocities of their own government. It is determined to crush, violently if necessary, peaceful public assemblies that petition the government for redress. Today, any person (who can be physically taken into custody by US officials) can be detained indefinitely if considered a “high value detainee”, which definition is so vague and arbitrary as to be universal. If the authorities deem by their secret standards that a person “poses a threat” to civilian or military facilities, is a member of a “terrorist” group (like Occupy Wall Street), has “potential intelligence value” or qualifies for “such other matters as the President considers appropriate”, he or she is a candidate for disappearing into a system without charges or trial, without recourse or oversight.

当人收集关于美国国土安全这一一般主题的大量信息时很明显政府决心通过骚扰、监禁或死亡镇压那些反对本国政府非法行为和暴行的人。它决心在必要时以暴力镇压向政府请愿的和平公众集会。如今,任何人(可能被美国官员实际拘留)如果视为高价值被拘留者可能被无限期拘留,这定义非常模糊和武断,具有普遍性。如果当局根据其秘密标准认为,一个人对民用或军事设施构成威胁,是恐怖组织(如占领华尔街)的成员,具有潜在情报价值资格处理总统认为适当其他事项那么他或她没有指控或审判、没有追索权或监督的情况下消失在一个系统中候选人

 

Sen. John McCain, at left, speaks as Sen. Joseph Lieberman looks on during a press conference at a hotel in Kuala Lumpur on May 31, 2012.STR/AFP/GETTYIMAGES

2012年5月31日,在吉隆坡一家酒店举行的新闻发布会上,参议员约翰·麦凯恩(左)在约瑟夫·利伯曼(Joseph Lieberman)的注视下发表讲话。STR/AFP/GETTYIMAGES

 

Among the crimesfor which citizens can today be labeled a low-level terroristand imprisoned in the US are: protesting near the President or other designated individuals, investigating or reporting on crimes committed by the NSA, CIA, FBI or Homeland Security, speaking out against government policies, participating in a public protest, criticising the use of drone aircraft to kill innocent civilians, investigating either the FED or the Wall Street Bankers, taking video of police officers or the military engaging in civilian brutality or other illegal acts, investigating commercial crimes and felonies committed by the major multinationals, investigating factory farming and criticising the government’s current wars. It is apparent from the above that virtually anyone might fit any of these definitions, and their categorisation as such – and their infinite detention, torture or death – are not subject to any protections from either the constitution or the courts. For this legislation, we can thank US Senators Joseph Lieberman and John McCain, two notorious protectors of freedom and human rights.

在美国公民今天可以被标记低级别恐怖分子监禁罪行包括:总统或其他指定个人附近抗议,调查或报告国安全局、中央局、联邦调查局或国土安全部犯下的罪行,公开反对政府政策参加公众抗议,批评使用无人机杀害无辜平民,调查美联储或华尔街银行家,拍摄警察或军队从事平民暴行或其他非法行为的视频,调查大型跨国公司犯下的商业犯罪和重调查工厂农业,批评政府当前战争。从上述内容可以明显看出,几乎任何人可能符合这些定义的任何一个,他们的分类——以及他们无限拘留、酷刑或死亡——不受宪法或法院任何保护。对于这项立法,我们可以感谢美国参议员约瑟夫·利伯曼约翰·麦凯恩臭名昭著自由和人权保护者

 

In all the politically Right-Wing nations, including the US, Canada and the UK, it has become illegal to take video of police officers when they are brutalising civilians or committing other crimes. Even being in possession of a visible mobile phone or camera with a police officer nearby will often result in the device being confiscated or smashed by the police, often accompanied by criminal charges, with police claiming they are “intimidated” by being photographed, a claim readily accepted by the courts. In these countries, there have been so many cases of police brutality often resulting in serious injury or death that have come to light only because a civilian was on the scene with the presence of mind to take video. In every case, the police lied about the circumstances and it was only the video that revealed the truth. Therefore, it is now illegal to take video.

在包括美国、加拿大和英国在内的所有政治右翼国家,拍摄警察虐待平民或犯下其他罪行的视频已成为非法行为即使附近有警察的情况下拥有一可见的手机或相机,往往会导致设备被警方没收或砸碎,通常伴随着刑事指控,警方声称他们被拍照恐吓,这一说法很容易被法院接受。在这些国家,警察暴行案件太多,往往导致严重伤亡,而这些案件之所以被曝光,只是因为一名平民在现场有拍摄视频的意愿。在所有情况下,警方对情况撒谎,只有视频揭示真相因此,现在拍摄视频是违法的。

  *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第七章赢得信息战 — Chapter 7 — Winning the Information War

0
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第七章赢得信息战 — Chapter 7 — Winning the Information War

 

CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

As I have noted elsewhere, and in spite of the utopian American myths about freedom of speech, the US has never tolerated open dissent, especially the kind containing fundamental criticisms of the government. Dissension that is not heavily circumscribed and within an approved format has always been treated harshly. In one typical case that fails to appear in the history books under chapters of freedom, a US soldier named Walter Turnbull objected to the illegal US occupation of Hawaii by stating, “The President … as an institution is a disgrace to the whole God damned country. I’m sick and disgusted with the whole damned country, everything and everybody in it. I wish I could get where I would never hear the name of the United States again. Flag and country are a disgrace to humanity.” For exercising his rights to free speech and political dissension, Turnbull was dishonorably discharged from the military and sentenced to 26 years at hard labor. In a similar prior case, another soldier received a sentence of 40 years in prison for speaking his mind about US government crimes. In this context, little has changed in the US in the past 80 or 90 years.

正如我其他地方指出的那样,尽管美国对言论自由乌托邦式的神话,美国从未容忍公开异议尤其那些对政府进根本性批评的没有严格限制且在批准格式内的争议总是受到严厉对待。在一个没有出现在历史书自由章节下的典型案例中,一名叫沃尔特·特恩布尔美国士兵反对美国非法占领夏威夷,他总统作为个机构,是整个该死家的耻辱。我对整个该死的国家、其每个人都感到恶心和厌恶。我希望我能到达一个永远不会再听到美国名字地方。国旗和国家是人类耻辱。由于行使言论自由和政治异议权利特恩布尔被不光彩地从军队开除判处26年劳役。在之前类似案件中,另士兵因说他对美国政府罪行看法被判处40年监禁。在这种背景下,美国在过去的80或90年里几乎没有变化。

 

The American media as a group boast of a remarkable level of free speech and freedom of the press, and parrot the government line that US intelligence agencies never spy on anybody except to ferret out terrorists, and that whistleblowers are adequately protected by the system. Yet the prominent and renowned Washington Post, the virtual mouthpiece of the US government, has been forced by circumstances to offer its readers a secure and encrypted method of communicating and forwarding news tips. The Post has instituted a system it calls SecureDrop, which it describes as “a discreet way for readers to share messages and materials with our journalists. It offers greater security and anonymity than conventional e-mail and Web forms … an application designed to encrypt your communications and obscure your computer’s IP address.” The Post advises its readers to “go to a place with a public Internet connection, one that you don’t normally frequent” – like a public library, copy a specific URL into the browser and download an encryption file, then use this site for emails after recording a codename that can be used to log in and check for replies. The US media gleefully boast that such precautions are necessary only in Axis of Evil countries, yet I am not aware of any other nation in the world where the major media have been forced to resort to such drastic measures to avoid surveillance and retribution from their own government.

美国媒体作为一个群体,吹嘘自己拥有非凡的言论自由和新闻自由,并附和政府的说法,即美国情报机构除了追捕恐怖分子外,从不监视任何人,举报人受到该系统的充分保护。然而,作为美国政府的虚拟喉舌著名的华盛顿邮报被迫为其读者提供一安全和加密交流和转发新闻提示的方法。《华盛顿邮报》建立一个SecureDrop系统描述为读者与我们的记者分享消息和材料的一种谨慎的方式。它比传统电子邮件和网络表单提供更高的安全性和匿名性……这是一种旨在加密您的通信并隐藏您计算机IP地址应用程序。《纽约邮报建议读者去一个有公共互联网连接地方,一你通常不常,比如公共图书馆,一个特定URL复制到浏览器中并下载一个加密文件,然在记录一可用于登录和检查回复的代号后使用该网站发送电子邮件。美国媒体高兴吹嘘说,只有在邪恶轴心国才有必要采取这种预防措施,但我不知道世界上还有哪个国家主要媒体被迫采取如此严厉的措施来避免本国政府的监视和报复。

 

And with good reason. In early 2014 there was a case in Germany of a man who had finally been released after spending four years in a psychiatric institution as punishment for blowing the whistle on some criminal money transfers being made to a Swiss bank. He had unfortunately chosen some rather powerful people to irritate with his accusations – which were later fully justified and proven accurate – but he still spent the four years in a mental institution. I mention this because this method of silencing dissidents was not uncommon in the US in the past and appears in danger of being resurrected today.

而且有充分的理由。2014年初德国发生了案件,男子在精神病院呆四年后终于获释因为揭发一些向瑞士银行进行的犯罪资金转账不幸的是,他选择一些相当权势人来激怒他的指控这些指控后来被充分证明是正确——但他仍然在精神病院度过四年。我提到这一点因为这种压制持不同政见者的方法在过去美国不罕见而且今天似乎有复活的危险。

 

Ezra Pound

埃兹拉·庞德

 

One of the most famous cases was of the renowned American poet Ezra Pound who spent 13 years as a political prisoner in a mental institution in Washington, DC, for questioning America’s motives in entering the Second World War. After President Roosevelt had Pound excommunicated from broadcasting in the US, Pound moved to Italy and continued his broadcasting efforts from there, attempting to enlighten Americans about the real causes and agenda of the war, the fact that it was a ‘banker’s war’, and encouraging them to stay out.

最著名案例之一是美国著名诗人埃兹拉·庞德因质疑美国参加第二次世界大战的动机在华盛顿特区的精神病院关押13年在罗斯福总统将庞德逐出美国广播之后,庞德搬到意大利,并从那里继续他的广播工作,试图美国人了解战争的真正原因和议程,这是一银行家战争的事实,并鼓励他们 离。

 

His biographer Humphrey Carpenter, a distinguished British radio broadcaster and author, wrote “Certainly there were Americans who would have agreed with virtually every word Ezra said at the microphone about the United States Government, the European conflict, and the power of the Jews”. Roosevelt finally bullied the Italian government into arresting Pound and deporting him to the US where he was charged with treason for his anti-war stance. But since there was no evidence of treason, the court deemed him “mentally unfit to stand trial” and had him imprisoned in a psychiatric hospital. There have been many such cases in the US but substantiating detail is difficult to obtain.

他的传记者Humphrey Carpenter杰出的英国广播电台播音员和作家,写道当然有些美国人会同意斯拉在麦克风关于美国政府、欧洲冲突和犹太人权力的几乎每一句话罗斯福最终胁迫意大利政府逮捕庞德,并将他驱逐到美国,在那里他因反战立场被指控叛国罪。但由于没有叛国罪的证据,法院认为他精神不适合接受审判并将他关进精神病院。美国有很多这样的案例,但很难获得确凿的细节。

 

Returning to the present, in 2012 a young US war veteran named Brandon Raub was seized by the FBI and forcibly placed in a psychiatric institution after making a series of anti-government posts on Facebook, comments the authorities determined were “terrorist” in nature. Fortunately, public outrage obtained some good lawyers who forced the issue into a court, with the judge quickly throwing out the case and ordering Raub released immediately, declaring that the document committing Raub to a mental institution was “so devoid of any factual allegations that it could not be reasonably expected to give rise to a case”. The FBI claimed Raub’s Facebook posts were indicative of a terrorist, but the only posts of apparent consequence were those where Raub challenged the official narrative of 9-11, for example asking “where are the wings” of the plane that supposedly crashed into the Pentagon and, though the FBI denied it, it appears his incarceration in a mental institution was part of new program of intimidation to silence these so-called “conspiracy theorists”.

回到现在,2012年名叫布兰登·劳布年轻美国退伍军人在脸书上发布一系列反政府帖子后被联邦调查局扣押并强行送入精神病院,当局认定这些评论具有恐怖主义性质。幸运的是,公众愤怒得到一些优秀的律师的支持,他们将这个问题强提交法庭,法官迅速此案,并下令立即释放劳布,宣布劳布送入精神病院文件缺乏任何事实指控,无法合理预期会引发案件联邦调查局声称,劳布在脸书上的帖子表明他是恐怖分子,但唯一具有明显后果的帖子是劳布质疑9-11事件的官方说法的帖子,例如询问据称撞向五角大楼的飞机的机翼在哪里,尽管联邦调查局否认一点,但关押在精神病院似乎是恐吓这些所谓的阴谋论者的新计划的一部分。

 

Hillary Clinton: “We are in an information war, and we’re losing that war”

 

When Hillary Clinton was Secretary of State, she lamented that “We are in an information war, and we’re losing that war” because, with all the attention directed to subversion of other countries’ governments with the likes of the VOA and Radio Free Europe, the Americans neglected their own dissidents who were increasingly disbelieving a great many official stories, including that of 9-11. There are now many more voices on the second and third tiers of the Internet, in effect creating their own microphone to challenge the stories of 9-11, the wars in Iraq and Libya, and much more, voices with growing audiences and which are difficult to silence. More in a moment.

希拉里·克林顿担任国务卿时,她哀叹“我们正处于一场信息战中,并且正在输掉这场战争”,因为随着美国之音和自由欧洲电台等媒体对颠覆其他国家政府的关注,美国人忽视了自己的持不同政见者,他们越来越不相信许多官方报道,包括911事件。现在,互联网的第二和第三层上有更多的声音,实际上是创造了自己的麦克风来挑战9·11事件、伊拉克和利比亚战争的故事,以及更多越来越多的声音,这些声音的受众越来越多,很难让人沉默。一会儿再说。

Cass Sunstein

 

In the meantime, Cass Sunstein, the Jew who was Obama’s White House Information controller, was tasked with the problem of dealing with these “conspiracy theories” that were gaining sufficient momentum to force new enquiries into government cover-ups. His solution, beautifully couched in phrases like wanting to encourage Americans “to do what’s best for our society”, was in fact a blueprint for new laws that would force Americans to dilute their own free speech – by making these conspiracy theories illegal, to have doubts about government lies banned by law. He recommended that any website offering an alternative to the official government story – in other words, the truth – would be mandated by law to have automatic pop-ups containing the official government version, in fact that “government propaganda be forcibly included” on every such website, providing “a quick argument for a competing view”. He further insisted that such websites with political content be forced to list 25 “reliable” websites like CNN and Fox News. Yes, I’m serious, and so was he. This brilliant Harvard professor (wouldn’t you know he’d be a Harvard professor?), claimed that “any political opinion which didn’t concur with the establishment view, should be taxed or even banned outright”, the “tax” of course being a euphemism for a heavy criminal fine.

与此同时,奥巴马的白宫信息控制员、犹太人卡斯·桑斯坦(Cass Sunstein任务是处理这些阴谋论的问题,这些阴谋论正在获得足够动力,迫使对政府掩盖真相的行为进行新的调查。他的解决方案,措辞优美,比如想鼓励美国人为我们的社会做最好的事情,实际上是一个新法律的蓝图,迫使美国人稀释自己的言论自由——通过将这些阴谋论定为非法,对法律禁止的政府谎言产生怀疑。他建议,任何提供官方政府故事替代品的网站——换句话说,真相——都将被法律强制要求自动弹出包含官方政府版本的弹出窗口,事实上,每个这样的网站上都强制包含政府宣传,为一种相互竞争的观点提供一个快速的论据。他还坚持要求,此类含有政治内容的网站必须列出25个可靠的网站,如CNN和福克斯新闻。是的,我是认真的,他也是。这才华横溢的哈佛大学教授(你知道他是哈佛大学的教授?)声称任何不同意建制观点政治观点应该被征税,甚至彻底禁止当然征税是巨额刑事罚款的委婉说法

 

Our eminent and freedom-loving Jewish Harvard professor (the same one who’s exposing your kid to new and exciting cultures and ideas) created these proposals to counter the “dangerous” idea that the government might actually lie to the people, suggesting the government “ban conspiracy theorising”, censor their dissemination completely, or “impose some kind of tax, financial or otherwise, on those who disseminate such theories”. The ‘financial or otherwise’ is a euphemism for a prison sentence.

我们杰出的、热爱自由的哈佛犹太教授(正是他让你的孩子接触到新的、令兴奋文化和思想)提出这些建议以对抗政府可能实际上人民撒谎危险想法建议政府禁止阴谋论彻底审查其传播,或对传播此类征收某种税收、财政或其他的税财务或其他方面是监禁的委婉说法。

 

 

As Alex Jones wrote, “Essentially, Sunstein wants it to be written into law that the government can dictate the very nature of reality to Americans and that their opinions can only be voiced at best when accompanied by mandatory federal propaganda or at worst that Americans can be silenced entirely by federal decree.” They of course have good reason to be concerned, since polls indicate a majority of Americans believe 9-11 was a covert act carried out by Israel and the US governments, and that the collapse of the World Trade Center was not caused by the crashing aircraft but by explosives secretly planted in the buildings. Sunstein’s conspiracy paper contained this gem: “When civil rights and civil liberties are absent, people lack multiple information sources, and they are more likely to accept conspiracy theories. Our principal claim here involves the potential value of cognitive infiltration of extremist groups, designed to introduce informational diversity into such groups.” If I understand his comment, he is admitting Americans hold these attitudes of distrust and disbelief in their government because they have no remaining civil rights or liberties, and he doesn’t care to improve this situation but instead wants to infiltrate these “extremist” groups and introduce a bit of “informational diversity” into them. In other words, silence them by categorising them as extremists and terrorists, and threaten them with criminal fines, prison sentences, and involuntary incarceration in a psychiatric institution.

正如亚历克斯·琼斯写,本质上讲桑斯坦希望政府可以向美国人规定现实的本质写入法律他们的意见最多只能在强制性联邦宣传同时表达的情况是,国人可以完全联邦法令压制他们当然有充分的理由感到担忧因为民意调查显示大多数美国人认为9·11事件是以色列和美国政府实施秘密行动,世界贸易中心的倒塌不是由坠毁飞机造成的,而是由秘密埋在建筑物里爆炸物造成。Sunsteins阴谋论文有这样一句话当公民权利和公民自由缺失时人们缺乏多种信息来源他们可能接受阴谋论我们这里主要主张涉及极端主义团体的认知透的潜在价值旨在将信息多样性引入这些团体。如果我理解他的评论他承认美国人对政府持有不信任和不相信的态度因为他们没有剩余公民权利或自由他不改善这情况而是渗透这些团体为他们引入一些信息多样性。换句话说,通过他们归类为极端分和恐怖分子压制他们的声音,并以刑事罚款、监禁和非自愿监禁精神病院威胁他们。

 

It is now no secret that various branches of the US government, the military and the espionage agencies are scouring the Internet, scanning all online comments in social media, posts on news sites and other public venues, to identify individuals who make posts and have a following, and to assign to them what it calls a “threat score” – not a threat to society but a threat to the government. In a Global Research article, it was reported from Reuters that “law enforcement authorities have since 2012 utilized an application called Beware that takes just seconds to crawl billions of records in commercial and public databases to assign a threat rating to an individual”. Even more, Sunstein, and the Demos group claimed the state needed to “fight back” against those who question the government’s official version of things for the sake of “increasing trust in government”, naturally. Both recommend that dissident groups and ‘conspiracy theory groups’ be infiltrated and subverted “if they persist in publishing the truth about government corruption and atrocities”. Of course, the US and Israel governments already do this on a massive scale, employing large numbers of agents whose only job is to destroy the truth-seekers. Jones also reported that the Pentagon was expanding what it called “Information Operations” on the Internet by setting up fake foreign news websites, designed to look like independent media sources but in reality, carrying misinformation and propaganda.

现在美国政府、军方和间谍机构的各个部门正互联网上搜索,扫描社交媒体上所有在线评论、新闻网站和其他公共场所帖子,以识别发帖和拥有追随者个人,并为他们分配所谓的威胁分数,这对社会的威胁,而是对政府威胁,已经是什么秘密路透社全球研究的一文章中报 称,自2012年以来执法部门使用名为Beware应用程序应用程序只需秒钟可抓取商业和公共数据库中的数十亿记录为个人分配威胁评级。更重要的是桑斯坦和Demos组织声称国家需要反击那些质疑政府官方说法的人,自然为了增加对政府的信任都建议如果持不同政见者团体阴谋论团体坚持公布政府腐败和暴行的真相,就应该渗透和颠覆他们当然,美国和以色列政府已经大规模地这样做了,雇佣了大量特工,他们的唯一工作就是摧毁真相寻求者。琼斯还报道说,五角大楼正在通过建立虚假外国新闻网站扩大其在互联网上所谓的信息行动这些网站看起来像独立媒体来源,但实际上携带了错误信息和宣传

 

Of course, identifying these anonymous individuals on the Internet is not always easy. In this vein, I discovered the most suspicious website calling itself the “Dissident Defense Network”, which claims to be “A network for the documentation of the harassment and persecution of dissidents, whistle-blowers and critics of the elitist rulers”. It tells us to “Look at us as the Amnesty International for dissidents and critics of the NWO system”. We are assured us that all who sign up will be “protected from publicity” and will be “followed up by other network members” to ensure that “everything is OK, at all times”. Sounds good. A place for all us dissidents and whistle-blowers to gather in complete safety without fear of exposure. In fact, when we sign up on this website, we agree to follow up (and be followed up by) other members, by telephone, by email, and – most importantly – by “regular personal meetings”. What could be safer than that? The website compassionately tells us that too many of us dissidents are feeling alone, and informs us that its “moderators” are actively “seeking dissidents who need some publicity” for their views, but who want to feel safe. We are assured that their “dissidents on file” will be regularly monitored (to ensure that everything is “fine”), and that the moderators will faithfully document everything that we do between follow-up sessions. Now, wouldn’t you feel safe, belonging to an organisation like this? Of course you would. This is America, where you can believe everything you read.

当然,在互联网上识别这些匿名个人并不总是那么容易。本着这种精神,我发现一个最可疑网站自称异见者防御网络,该网站声称是一个记录对异见者、告密者和精英统治批评者的骚扰和迫害的网络。它告诉我们我们视为持不同政见者和NWO系统批评者的大赦国际我们我们保证,所有注册将受到保护,不受公众关注并将由其他网络成员跟进以确保一切正常听起来不错。一个让我们所有持不同政见者和告密者完全安全聚集在一起而不必担心暴露的地方。事实上,当我们注册本网站时,我们同意通过电话、电子邮件以及最重要定期个人会议跟进并由其他跟进其他成员还有什么比这更安全的呢?该网站同情地告诉我们,我们中太多持不同政见者感到孤独,并告诉我们,该网站主持人正在积极寻找需要一些宣传的持不同政见人士表达他们观点,但他们希望感到安全。我们确信,他们的档案中的持不同政见者将受到定期监控(以确保一切正常主持人将忠实记录我们在后续会议之间所做的一切。现在,属于这样组织你会不会感到安全?你当然会这是美国,在那里你可以相信你读到的一切。

   

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

 

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

0
 
  警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

  警察国家美利坚

第6章寻找政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

 

CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

Most Americans proudly trumpet their famed civil liberties such as freedom of assembly, freedom of speech and of thought, freedom of the press, freedom from warrantless search, the treasuring of dissidents and dissident thought,but these freedoms and liberties have long since disappeared into the police state that is now the USA, though the repetition of these myths in the media and their indoctrination in the minds of Americans continue unabated. The freedom to assemble peacefully in the US died many years ago, and many other so-called rights melted away with this one.True dissension is heavily circumscribed and anyone actually presenting a challenge to the established order will find himself targeted by the authorities. If such a challenger is a very high-profile person like Noam Chomsky, he might be able to avoid the police breaking down the door to his home at 6:00 AM some morning and confiscating his computers and notes while charging him with terrorism, but most others will pay heavily, some with their lives, for presenting a threat to the established system.The American establishment is vicious in protecting itself from true challenges and political dissension, which makes even more repugnant and infuriating the Americans’ constant and widespread incitement of precisely such political dissension in other countries. Many of the nations the US so boldly criticises – like China – are more civilised and far more free than is America today.

大多数美国人自豪宣扬他们著名公民自由如集会自由、言论和思想自由、新闻自由、免于无证搜查的自由、对者和持不同政见思想的珍视但这些自由早已消失在现在美国这个警察国家,尽管这些神话在媒体的重复及美国心目中的增无减。美国和平集会的自多年前消失,许多其他所谓权利消失真正的分歧受到严格限制,任何真正挑战既定秩序的人都会发现自己成为当局的目标。如果这样挑战者是像诺姆·乔姆斯基这样备受瞩目人,他可能能够避免警察在某早上6点破门而入,没收他的电脑和笔记同时指控他有恐怖主义但大多数其他将为既定制度构成威胁而付出沉重代价,其一些人甚至献出生命。美国建制在保护自己免受真正挑战和政治分歧方面是恶毒,这使得美国人更加反感和愤怒,他们不断在其他国家广泛煽动这种政治分歧。美国如此大胆批评许多国家,比如中国,比今天美国更文明、更自由。

 

The use of military-style Swat teams has become endemic in the US, having increased dramatically since the early 1980s. These are situations where heavily-armed military teams enter a home or other premises, often without a search warrant, most often by physically kicking in the door in the early hours of the morning and terrorising the inhabitants by issuing commands at gunpoint and frequently literally trashing the house. The US Justice Department claims to maintain no records on the numbers of these forced and often violent entries, but in a recent study, the CATO institute estimated that at least 80,000 such raids are conducted per year. These paramilitary SWAT and similar teams specialise in the violent, forcible and unannounced entry into homes, subjecting individuals to a disturbing level of terror, and in a high percentage of cases mistakenly breaking into the wrong residence. In cases where the team does have a warrant, the real cause for the entry is often unrelated to the content of the warrant, essentially being a license to search and confiscate anything that catches their eye or that they didn’t want disclosed in the warrant. It is always a question why it is okay for the US to engage in such brutal operations against legal – and harmless – political activism in the US, while it so loudly condemns other nations for much milder responses to much more serious offenses. Many of these raids deliberately inflicted on political victims failed to produce useful evidence and were dismissed by the FBIas “isolated instances”of mistakes, but there have been so many of these the Cato Institute referred to them as an epidemic of ‘isolated instances’“.

自20世纪80年代初以来,军事风格的斯瓦特团队的使用在美国已经变得普遍,急剧增加。在这些情况下,全副武装军事小组进入住宅或其他场所,通常没有搜查令,最常见的在凌晨用脚踢门用枪口发出命令恐吓居民经常房子弄。美国司法部声称没有关于这些强迫和暴力入境人数的记录,但在最近研究CATO研究所估计,每年至少进行8万此类突袭。这些准军事特警队和类似小组专门从事暴力、强行和未经宣布进入家庭的行为,使个人遭受令不安的恐怖程度,并且在很大程度上错误闯入错误住所。在团队确实有搜查令的情况下,进入的真正原因往往与搜查令的内容无关,本质上是搜查和没收任何吸引他们眼球或他们不想在搜查令中披露的东西的许可证。为什么美国对美国合法且无害的政治激进义采取如此残酷行动是可以的而它如此大声地谴责其他国家对更严重罪行采取更和的反应这一直是一问题。许多蓄意对政治受害者进行突袭未能提供有用的证据,被联邦调查局视为孤立事件的错误,但卡托研究所称其中有太多是立事的流行病

 

The official story is that these raids are conducted against potentially violent criminals, often drug dealers, but a great many and perhaps most have political overtones. One Occupy Movement member claimed they “were not being raided by police for connection to any crime, but for espousing a political ideology” that attracted the disapproval of the FBI and other authorities. He said he was doing research on the strikebreaking paramilitaries that were operated by the old Pinkerton company, and shortly thereafter had heavily armed agents smashing down the door of his home at 6:00 AM, terrifying him and seizing everything in sight. Another typical case involved such a swat team in Maryland entering the home of investigative reporter Mary Hudsonwith a curious search warrant for unregistered guns. But upon conclusion of the search, she realised that a great many of her investigative files were missing, notably those containing much content on illegalities and other problems existing in the Department of Homeland Security. She noted that the officers questioned her about that part of her work, and then realised later that this had been the real reason for their entry and search. She claimed “they tore apart my office” and quietly removed all files on that topic, in direct contravention of the search warrant. Her files have not been returned and the agents who took them have not been charged.

官方的说法是,这些突袭行动是针对潜在的暴力罪犯,通常是毒贩,但其中许多,也许大多数都带有政治色彩。占领运动成员声称他们不是因为与任何犯罪有关被警方突击搜查,而是因为支持一政治意识形态这引起联邦调查局和其他当局的反对。他说,他正在对老平克顿公司经营的破坏罢工的准军事组织进行研究,不久之后,全副武装的特工在早上6点砸碎了他家的门,吓坏了他,抢走了眼前的一切。另一个典型的案例是马里兰州的一突击队带着对未登记枪支奇怪搜查令进入调查记者玛丽·哈德森的家中。但在搜查结束后,她意识到己的许多调查文件不见,尤其那些包含大量关于国土安全部存在违法行为和其他问题文件。她指出,警察询问了她这部分工作,然后意识到这是他们进入和搜查的真正原因。她声称他们撕毁我的办公室并悄悄删除有关该主题的所有文件,直接违反搜查令她的档案没有归还,拿走这些档案的特工也没有受到指控。

 

 

Many hundreds of thousands of US citizens can tell truly frightening stories of either local police or US Federal agents kicking in their front door in the middle of the night, terrorising their families, sometimes killing, almost always vandalising the home, then departing without identifying themselves or stating the purpose of their presence. They are sometimes on a search for illegal aliens or drug shipments, or sometimes working on a bad tip of criminals being in the home. In most of the reported cases, they find nothing, provide no explanation for their appearance or behavior and, since they cannot be identified, there is no recourse.No government agency will admit to the crime and the families are left to bear the sometimes-substantial expense of repairing their homes. These frequent military-style ‘commando’ raids are unnecessarily violent and provocative and have resulted in many needless serious injuries and deaths of children, bystanders and innocent victims.They are all violations of the so-called “rights” that every American will swear exist, but in fact do not exist. The sorry truth is that political activism in the US today carries real dangers of being targeted by law enforcement and imprisoned, a striking breakdown – destruction, in fact – of the rule of law, clearly signaling the descent to an authoritarian fascist state.

成千上万的美国公民可以讲述真正可怕的故事,当地警察或美国联邦特工半夜踢他们的前门,恐吓他们的家人,有时杀人,几乎总是破坏房子,然后在没有表明身份或说明他们存在的目的的情况下离开。他们有时在寻找非法外国人或毒品运输,有时在家里发现罪犯的坏消息。在大多数报告案件中,他们什么也没发现,没有对自己的外表或行为做出解释,而且由于无法识别,因此没有追索权。没有任何政府机构会承认这一罪行,这些家庭只能承担有时相当大的房屋修缮费用。这些频繁军事式突击队袭击是不必要暴力和挑衅,导致许多儿童、旁观者和无辜受害者不必要严重伤亡。这些都是对所谓的权利的侵犯每个美国人会发誓这些权利存在,但事实上并不存在。遗憾的事实是,当今美国的政治激进主义带来被执法部门针对和监禁的真正危险,这法治的惊崩溃——事实上毁灭性——清楚表明独裁法西斯国家的衰落。

 

This kind of excessive and arbitrary violation occurs throughout the US in many different circumstances, but in every case with an appalling lack of responsibility even for grave mistakes, and with officers of varying origin operating with an apparent absolute immunity. In one notable case, two men returning from a fishing trip within the US, landed their light aircraft at a small airport near the Canadian border. For unknown reasons, US border agents presumed a possibility the aircraft might contain illegal cargo, so they handcuffed and jailed the men while proceeding to dismantle the aircraft. When they were done, the airplane was lying on the tarmac in thousands of pieces, literally everything including the engine having been taken apart. Having found no contraband, the men were released and their plane returned to them – in pieces – and without assistance, apology or compensation.

这种过度和任意的侵犯行为发生在美国各地许多不同情况下,但在每种情况下即使对严重错误也令人震惊缺乏责任而且不同出身的官员在明显绝对豁免权下行事。在一个值得注意的案例中,两名男子从美国境内捕鱼归来,将他们的轻型飞机降落在加拿大边境附近的一个小机场。由于未知的原因,美国边境特工推测飞机可能载有非法货物,因此他们在拆除飞机时这些人戴上手铐并将其关进监狱。当他们完成时,飞机躺在停机坪上,成了数千块,几乎所有东西,包括发动机,都被拆开了。没有发现任何违禁品,这些人被释放,他们的飞机碎片化送回,没有得到任何帮助、道歉或赔偿

 

The FBI is using Grand Juries against political activists as a natural tool in the criminalisation of political dissent since these Juries are secretive processes and a way to avoid oversight while forcing a disclosure of information. They are often little more than fishing expeditions, but with the power to imprison any persons refusing to testify about their personal beliefs and political associations. The US government is increasingly making use of these grand juries, military tribunals and other schemes that serve to limit the ability of those charged to defend themselves and to severely limit responsibility to uphold the rule of law related to criminal charges, the presentation of evidence and even the right to counsel. In dealing with dissension, the government increasingly files harsh and unjustified charges against whistle-blowers and similar, then effectively bans the media or any other oversight from the proceedings. Part of the US mythology is the public trial system that is claimed to represent real freedom by creating “checks and balances”, but instead we have a long-standing pattern that undermines effective dissension, broadly categorising it as felonious if not treasonous. This pattern is especially insidious since so many of the charges against political dissidents (our so-called ‘domestic terrorists’) involve incitement by the FBI or other agency, and qualify as entrapment. As one author noted, “Secret trials built on the testimony of undercover police given broad license to manufacture and incite criminal activity to entrap defendants is particularly revolting and deeply dangerous to all of us.”

联邦调查局正在利用大陪审团对付政治活动家,作为政治异议定为刑事犯罪的自然工具因为这些陪审团是秘密程序,是在强制披露信息同时避免监督的一方式。他们往往只不过是钓鱼探险,但有权监禁任何拒绝就其个人信仰和政治关联作证。美国政府越来越多地利用这些大陪审团、军事法庭和其他计划来限制被指控者为自己辩护的能力,并严格限制维护与刑事指控、出示证据甚至聘请律师的权利有关的法治的责任。在处理纠纷时,政府越来越多地对举报人和类似人员提出严厉和不合理的指控,然后有效地禁止媒体或任何其他监督程序。美国神话的一部分是公开审判制度,该制度声称通过建立制衡来代表真正的自由,但相反,我们有一个长期存在的模式,破坏了有效的纠纷,将其广泛归类为重罪,如果不是叛国罪的话。这种模式尤其阴险,因为对持不同政见者(我们所谓的国内恐怖分子)的许多指控都涉及联邦调查局或其他机构的煽动,属于诱捕。正如一作者指出的那样建立在卧底警察证词基础上的秘密审判被广泛授权制造和煽动犯罪活动以诱捕被告,这对我们所有人来说都是特别令人反感和极其危险

 

 

In late 2013 the Financial Times ran an article titled “America must dump its disrupters in 2014”, referring of course to political activists, specifying the term disrupter as descriptive of those creating challenges to the established political order.The article dutifully informs us that “fresh thinking is highly desirable” but that these political activists display only “mindlessness”,and expresses the fervent hope that the US media “will put an end to the nonsense before it turns into a habit”. The above article was partially prompted by reports from Seattle of the FBI sending heavily armed agents to raid a number of private homes in the Portland area on searches for “anti-government or anarchist literature” as a pretext for harassing political activists and a mechanism for intimidating those who speak out against social and economic injustice. In addition to the so-called “anarchist literature”, the FBI seized computers, flags, flag-making material, mobile phones, hard drives, address books, and “black clothing”. Americans have been experiencing increasing harassment, surveillance, and prosecution of political activists associated with the Occupy Movement, with the FBI on occasion being so apparently desperate to arrest “anarchist terrorists” that it incited and encouraged them to disruptive actions, supplied them with illegal materials and then used an informant to entrap them.These FBI stings are presented in court as preventing “domestic terrorism”, and accuses political activists as “criminals seeking an ideology to justify their activities”.

2013,英国金融时报发表题为美国必须在2014年抛弃其破坏者文章,当然指政治活动并将破坏者一词指定为对既定政治秩序构成挑战的人。这文章尽尽责地告诉我们,新鲜思维是非常可取的,但这些政治活动家只表现无意识并表示热切希望美国媒体在胡说八道变成习惯之前结束它上述文章部分原因是西雅图的报道称调查局派遣全副武装特工突袭波特兰地区一些私人住宅搜查反政府或无政府主义文献,以此作为骚扰政治活动家的借口恐吓那些反对社会和经济不公正的人的机制。除了所谓的无政府主义文献,联邦调查局缴获电脑、旗帜、旗帜制作材料、手机、硬盘、地址簿和黑衣美国人与占领运动有关政治活动家的骚扰、监视和起诉越来越多,联调查局有时显然非常渴望逮捕无政府主义恐怖分子以至于煽动和鼓励他们采取破坏性行动,向他们提供非法材料,然后利用线人诱捕他们联邦调查局的这些刺痛在法庭上被描述为防止国内恐怖主义,并指责政治活动家是寻求意识形态为其活动辩护的罪犯

 

The threats to those revealing details of crimes committed by various agencies of the US government are becoming increasingly real and severe, often involving a level of frightening and violent police and FBI activity that could be classified as official terrorism, and certainly brutal intimidation. Obamamade frequent use of the Espionage Act, which is a remnant created during the first World War to deal with enemy saboteurs but is now used to intimidate and silence those who reveal government crimes. The charges levied against these individuals have all collapsed in court for lack of evidence but not without causing substantial fear and legal costs on those accused. Overall, there has developed an alarming pattern of threats, intimidation, and on occasion even death, to those who dare to come too close to the truth.

对那些披露美国政府各机构所犯罪行细节的的威胁正变得越来越真实和严重,通常涉及一程度的可怕和暴力警察和联邦调查局活动,这些活动可被归类为官方恐怖主义,当然还有残酷恐吓奥巴马经常使用《反间谍法,该是第一世界大战期间为对付敌方破坏者制定残余法案,但现在被用来恐吓和压制那些揭露政府罪行的人由于缺乏证据,对这些人的指控在法庭上全部失败,但这也给被告带来了巨大的恐惧和法律成本。总的来说,对于那些敢于过于接近真相的人来说,已经形成令人担忧的威胁、恐吓甚至死亡模式。

 

This kind of intimidation process actually has a very long history in the US. As far back as the 1930s, the FBI was using its enormous power to silence those who threatened the interests of the elite. In one well-known case, a man named George Menhinick, who was a severe critic of bothPresident Hoover and the US FED banking system, wrote a series of articles critical of the banks and bankers that contained information they preferred to keep confidential. His efforts resulted in a visit by five FBI agents who must have terrified him. The FBI later reported to Hoover that “Menhinick was considerably upset over the visit of the agents. He is thoroughly scared and I do not believe that he will resume the dissemination of any information concerning the banks.”

这种恐吓过程在美国实际上有着很长的历史。早在20世纪30年代,联邦调查局就利用其巨大的权力压制那些威胁精英利益的人。在一个著名的案例中,一名叫乔治·门希尼克胡佛总统和美联储银行系统严厉批评态度一系列批评银行和银行家的文章,其中包含他们宁愿保密信息。他的努力导致五名联邦调查局特工造访,他们一定吓坏了他。联邦调查局后来向胡佛报告说,Menhinick对特工的访问感到非常不安。他非常害怕,我不相信他会恢复传播任何有关银行的信息。

 

Edward Snowden

 

When Hillary Clinton was Secretary of State she launched a bitter attack on Edward Snowden, suggesting his revelation of massive illegal espionage activities was aiding terrorist organisations, and made the following statements:I don’t understand why he (Snowden) couldn’t have been part of the debate at home.When he emerged and when he absconded with all that material, I was puzzled, because we have all these protections for whistleblowers. If he were concerned and wanted to be part of the American debate, he could have been.” But her comments are nonsense. Clinton would surely know that external contractors have no protection from government retaliation when revealing crimes.Angela Canterbury, from the Project on Government Oversight, wrote “The riskiest whistle-blowing that you can possibly do on the government is as an intelligence contractor”. And even if Snowden had been a Federal government employee, that would have been worth nothing, as this following case indicates (a case with which Clinton would have been well aware).

希拉里·克林顿担任国务卿时,她爱德华·斯诺登发起了猛烈攻击暗示揭露大规模非法间谍活动是帮助恐怖组织并发表以下声明:明白为什么斯诺登不能参与国内的辩论他出现带着所有这些材料潜逃时,感到困惑,因为我们对举报人都有这些保护。如果他关心并想参与美国的辩论本可以参与的。评论无稽克林顿肯定知道,外部承包商在揭露犯罪时无法免受政府报复。来自政府监督项目的Angela Canterbury写道:作为一情报承包商你可能对政府进行最危险的举报。即使斯诺登是联邦政府雇员,这也毫无价值,正如以下案例所表明的那样(克林顿对此非常清楚)。

 

Twenty years later, Thomas Drake still says the NSA knew about the 9/11 plotters prior to the attack, and likely reported the intel through a back channel to VP Cheney. Nothing was done to prevent the attack, says Drake a former senior executive at the NSA. Why? To prepare public opinion in favor of invading Iraq. Source

二十年后托马斯·德雷克仍然表示美国国家安全局在袭击发生前就知道9/11策划者并可能通过秘密渠道向副总统切尼报告了这些情报。美国国家安全局前高级管理人员德雷克表示,没有采取任何措施阻止这次袭击。为什么?让公众舆论支持入侵伊拉克。Source

 

In 2010, an NSA employee named Thomas Drake dutifully made use of proper channels to report allegations of illegal conduct, and ended up the victim of a vicious attack by the same government charged to protect him. Kathleen McClellan, counsel for the Government Accountability Project, wrote, “Drake followed the Intelligence Community Whistleblower law to a ‘T’. He went to the Department of Defense inspector general and both congressional intelligence committees and it did not protect him from retaliation. In fact, it made him the target of an investigation.”Immediately upon his revelation of illegal conduct, US Federal agents charged him with multiple felonies in an attempt to silence him. When the government’s felony case eventually collapsed, a federal judge said it was “unconscionable”that Drake and his family had endured “four years of hell”. Yet Clinton foolishly and falsely claims protections for whistleblowers. The US has almost eliminated jury trials since almost all federal criminal cases and a great many others are subject to plea bargains inflicted on victims with enormous pressure because federal crimes carry severe penalties and usually minimum mandatory prison time for each separate count. Prosecutors use this power to threaten defendants with decades in jail if they choose to go to trial, or to offer a light sentence on a lesser charge if they plead guilty. “This plea bargain system simply begs to be abused, yet the courts preside over it without protest.” Drake bravely refused any plea bargain, and was found not guilty on the trumped-up FBI charges.

2010年,一名叫托马斯·德雷克安全局雇员尽责利用适当的渠道报告非法行为的指控,最终成为被指控保护他同一政府恶意攻击的受害者政府问责项目律师Kathleen McClellan写道:德雷克严格遵守了情报界举报人他去国防部监察长和国会两个情报委员会,但这并没有保护免受复。事实上,这使他成为调查的目标。揭露非法行为,美国联邦特工立即指控犯有多项重罪试图让他闭嘴当政府的重罪案件最终崩溃时,一联邦法官表示德雷克和他的家人忍受四年的地狱这是不合情理然而克林顿愚蠢而虚假声称要保护举报人。美国几乎取消陪审团审判因为几乎所有联邦刑事案件和许多其他案件都受到对受害者施加巨大压力辩诉交易的约束,因为联邦犯罪严厉惩罚而且通常每单独罪名有最短强制监禁时间。检察官利用这一权力威胁被告,如果他们选择接受审判,将被判处数十年监禁,或者如果他们认罪,将对较轻的指控判处较轻的刑罚。这种辩诉交易制度很容易被滥用,但法院毫无异议主持它。德雷克勇敢拒绝任何辩诉交易并被判无罪

 

Sarah Harrison. Source

莎拉·哈里森。来源

 

Even more sinister than US government attacks on its own citizens is the attempt to export this fascism to other nations, in an ambitious and desperate attempt to silence all criticism of the US government in all the world’s nations.A London woman named Sarah Harrison, who had been an editor at Wikileaks and had worked with Edward Snowden, is now in exile in Germany, claiming she cannot return to her home country of England for fear of extradition and prosecution as a terrorist in the US.Her fears would appear to be well justified. The UK Terrorism Act of 2000, initiated under the bullying direction of the US, defines terrorism as “the use or threat of action designed to influence the government or an international governmental organisation” or which “is made for the purpose of advancing a political, religious, racial or ideological cause”. So, any act of advancing a political cause or any attempt to influence a government, is now classified as terrorism. That wouldn’t be so bad, but “government” is defined as the government of any country, including the US, which means that a UK citizen who criticises the US government, reveals crimes committed by the US government or its agencies, suggests even moderate political changes in the US, promotes religious tolerance or a reduction in American racism, has committed an illegal act, qualifies as a terrorist, and can be extradited to America to be imprisoned. Naturally, Americans can criticise other governments, reveal their crimes suggest political changes or promote other political agendas without fear, while citizens in other countries doing the same to the US are classified as terrorists to be extradited and imprisoned.

比美国政府对本国公民攻击更险恶是,试图这种法西斯主义输出到其他国家,这雄心勃勃、绝望的企图,试图压制世界各国美国政府的所有批评。名叫莎拉·哈里森伦敦女性曾是维基解密的编辑曾与爱德华·斯诺登合作,现在流亡德国,声称她无法返回英国因为担心在美国引渡和起诉为恐怖分子。她的担忧似乎是充分理由的。2000年英国《恐怖主义法》是在美国的欺凌指导下发起的,该法将恐怖主义定义为使用或威胁采取旨在影响政府或国际政府组织的行动,或为推进政治、宗教、种族或意识形态事业而采取的行动因此,任何推进政治事业的行为或任何影响政府企图现在被归类为恐怖主义。这不会那么糟糕,但政府被定义为包括美国在内的任何国家的政府,这意味着批评美国政府揭露美国政府或其机构所犯罪行、暗示美国甚至温和的政治变革、促进宗教宽容或减少美国种族主义犯下非法行为、有资格成为恐怖分并可能被引渡到美国监禁公民。当然,美国人可以毫无恐惧地批评其他政府,揭露他们的罪行,暗示政治变革或推动其他政治议程,而其他国家对美国做同样事情的公民则被归类为恐怖分子,将被引渡和监禁。

 

Berlin, Germany. 4th October, 2016. Wikileaks section editor SarahHarrison relays questions from the audience to Julian Assange. Whistleblowing platform Wikileaks held a press conference to mark their 10th anniversary on October 4, 2016 in Berlin. They announced an aggressive schedule of leak releases before the year’s end, including leaks related to war, armaments, Google, US election, and mass surveillance. Julian Assange, the Wikileaks editor-in-chief, noted that they expect to be attacked in response to these leaks. Credit: 200g Pictures/Alamy Live News

德国柏林。2016年10月4日。维基解密栏目编辑莎拉·哈里森观众的问题转达给朱利安·阿桑奇。告密平台维基解密于2016年10月4日在柏林举行了新闻发布会,纪念其成立10周年。他们宣布了一项在年底前公布泄密的积极计划,包括与战争、军备、谷歌、美国大选和大规模监视有关的泄密。维基解密主编朱利安·阿桑奇指出,他们预计会因这些泄密而受到攻击。图片来源:200g图片/Alamy现场新闻

 

There is evidence the US has attempted to impose this same draconian restriction on a number of other Western governments, attempting through bullying, intimidation, fear, and lawless police state tactics to silence the entire world in criticism of the US government. These new laws, definitions and categories are so broad as to be all-inclusive and universal, to the extent that almost anyone in any country could be arbitrarily indicted as a terrorist in the US and disappear into a secret court and secret prison system. It should be more than clear that this is not about crime or protecting the US national interest, nor about ‘terrorism’ in any form. It is entirely about stifling dissent, about creating a worldwide climate of fear to suppress any negative commentary while the US works feverishly in the dark to construct its new fascist regime.

 

有证据表明,美国试图对其他一些西方政府施加同样的严厉限制,试图通过欺凌、恐吓、恐惧和无法无天的警察国家策略来压制全世界对美国政府的批评。这些新的法律、定义和类别非常广泛,具有包容性和普遍性,以至于任何国家的几乎任何人都可能在美国被任意起诉为恐怖分子,并消失在秘密法庭和秘密监狱系统中。应该非常清楚的是,这与犯罪或保护美国国家利益无关,也与任何形式的恐怖主义无关。这完全是为了压制异议,在美国狂热地在黑暗中构建其新的法西斯政权的同时,创造一种全球恐惧气氛来压制任何负面评论。

    *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 —Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

 
   

CN — LARRY ROMANOFF: 警察国家美利坚 — 第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

0
  Police Nation, America

Chapter  1 – The Rise of the Police State

Chapter  2 — The FBI

FBI Counterintelligence Procedures – Chapter 3 – COINTELPRO

Chapter  4 — Universal Public Surveillance

Chapter 5 — Other Surveillance

Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

Chapter 7 Winning the Information War

Chapter 8 Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

Chapter 9 — The Militarization of the Police

Chapter 10 — Occupy Wall Street

Chapter 11 Intimidating the Media & Subverting the Press

Chapter 12 The Short Road: Democracy to Fascism

Chapter 13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

 

The futuristic National Security Operations Center occupies a floor of the National Security Agency’s headquarters in Fort Meade, Maryland. The agency has been busily intercepting and decrypting communications from abroad for the past 50 years from its east-coast headquarters.

The futuristic National Security Operations Center is located on the first floor of the National Security Agency headquarters in Fort Meade, Maryland. For the past 50 years, the agency has been busy intercepting and decrypting communications from abroad from its East Coast headquarters.

CHINESE      ENGLISH

Police Nation: America, Volume 1 (Free eBook)

   

Large surveillance centers are becoming increasingly common in the US, now existing in many cities including New York and Washington, DC, authorities claiming their necessity in combating terrorist threats and reducing crime, but all internal documentation reveals their focus on tracking only political protesters. In a proposed new surveillance center for Oakland, California, in thousands of pages of internal documents released, there is no mention of crime. Instead, all references were to monitoring the Occupy Wall Street and Trayvon Martin protests as well as other political rallies. In fact, the Director of this project had written, “Oakland’s long history of civil discourse and protest adds to the need (for the surveillance center). The Oakland Emergency Operations Center has been partially or fully activated more than 30 times in the past three years to respond to large demonstrations and protests.” And Oakland’s Director of Security described the system as a tool that would help to “control labor strikes and community protests”. It was quite clear that the targets of this massive new surveillance system were not terrorists or criminals but civil protests and political demonstrations. The civil rights implications are obvious.

大型监控中心在美国越来越普遍,现在存在于包括纽约和华盛顿特区在内的许多城市,当局声称必要打击恐怖主义威胁和减少犯罪,但所有内部文件显示他们只关注追踪政治抗议者。在加利福尼亚州奥克兰市拟建的新监控中心中,数千页的内部文件中没有提到犯罪。相反,所有提及的都是对占领华尔街和特雷沃恩·马丁抗议活动以及其他政治集会的监控。事实上,该项目的负责人曾写道:奥克兰悠久的民间话语和抗议历史增加(对监控中心需求奥克兰紧急行动中心在过去三年中已部分或完全启动30多次以应对大型示威和抗议活动奥克兰安全总监该系统描述为一有助于控制劳工罢工和社区抗议工具。很明显,这个庞大的新监控系统的目标不是恐怖分子或罪犯,而是民间抗议和政治示威。公民权利的影响是显而易见的。

 

Another surveillance method that appears to be experiencing increasing employment is the indiscriminate – and illegal – placing of GPS trackers on private automobiles without judicial warrants. One judge, writing of the power of modern technology, wrote, “A person who knows all of another’s travels can deduce whether he is a weekly churchgoer, a heavy drinker, a regular at the gym, an unfaithful husband, an outpatient receiving medical treatment, an associate of particular individuals or political groups – and not just one fact about a person, but all such facts.” Yet another surveillance system being implemented by the US Department of Homeland Security is a license plate tracking system consisting of license plate readers, which scan the tag of every vehicle crossing their paths. DHS claims this will assist in apprehending fugitive aliens, but a database containing records of the coming and going of hundreds of millions of vehicles seems a bit excessive for the location of a handful of minor fugitives.

另一似乎在增加就业监控方法是没有司法授权的情况下,在私人汽车上不加选非法放置GPS追踪器。一位法官在谈到现代技术的力量时写道:一个了解他人所有旅行的人可以推断出他是每周去教堂、酗酒、经常去健身房、不忠的丈夫、接受治疗的门诊病人、特定个人或政治团体的同伙,而不仅仅是关于一个人的一个事实,而是所有这些事实。美国国土安全部正在实施的另一个监控系统是由车牌阅读器组成的车牌跟踪系统,该系统扫描每辆经过的车辆的标签。国土安全部声称,这将有助于逮捕逃犯,但一个包含数亿辆汽车来来往往记录的数据库似乎对少数小逃犯的位置来说有点过分。

 

 

And yet another surveillance scheme, this time originating in New York but certain to spread nationwide,is the use of powerful imaging detection body scanners to be deployed throughout the city, similar to, but much more powerful than, those used at US airports. These are high-tech radiation detectors that measure the energy emitted from a human body, and can detect most objects being carried by a person, and are in reality a method of conducting illegal full body searches of anyone walking the streets. This program is being developed jointly by the city of New York and the Pentagon, which cooperation immediately raises many questions. The problem is not simply the forcible exposure to unknown persons prying underneath one’s clothing, but the potentially disastrous biological consequences, since these terahertz scans interfere with the functioning of the human organism. In an article in the MIT’s Technology Review, it was stated that the THz waves used by the scanners can actually “unzip double-stranded DNA, creating bubbles in the double strand that could significantly interfere with processes such as gene expression and DNA replication”.

另一监视方案,这次源自纽约,但肯定会在全国范围内传播,整个城市部署强大成像检测身体扫描仪,类似于美国机场使用的描仪,但比美国机场使用强大。这些是高科技辐射探测器,可以测量人体发出的能量,可以探测一个人携带的大多数物体,实际上是任何人进行非法全身搜查的一方法该计划由纽约市和五角大楼联合开发这种合作立即引发许多问题。问题不仅仅是强行暴露在未知人身下,而是潜在灾难生物后果,因为这些太赫兹扫描干扰人体的功能。在《麻省理工学院技术评论》的文章中,有指出,扫描仪使用太赫兹波实际上可以解压缩双链DNA,在双链中产生气泡这可能严重干扰基因表达和DNA复制等过程

 

If this isn’t bad enough,the US Department of Homeland Security has now adopted a laser-based molecular scanner that from 50 meters can detect minute traces of most molecules on your body, clothing or luggage, can identify what you ate for breakfast and can gauge your body’s adrenaline level, all without your knowledge.They plan to install these scanners in all airports and border crossings, and perhaps in a great many other places, and will be able to scan not only passengers or travelers but all random citizens. They claim a small portable device will soon be available which could conceivably be used in large numbers and in all urban locations. When we combine this with their face recognition software, the license-plate scanners, the mobile phone and GPS information, the picture becomes increasingly one of a desperate fascist police state obsessed with civilian control.

如果这不够糟糕的话美国国土安全部现在采用基于激光的分子扫描仪,该扫描仪可以在50米外检测你身体、衣服或行李上大多数分子的微小痕迹,可以识别你早餐吃什么,还可以你不知情的情况下测量你身体肾上腺素水平。他们计划在所有机场和边境口岸,也许还有许多其他地方安装这些扫描仪,不仅可以扫描乘客或旅行者,还可以扫描所有随机公民。他们声称,一种小型便携式设备很快就会上市,可以想象它可以在所有城市地区大量使用。当我们其与他们的面部识别软件、车牌扫描仪、手机和GPS信息结合,画面变越来越一个痴迷平民控制绝望法西斯警察国家

 

We further have transit authorities in most US cities quietly installing audio and video surveillance systems on public buses that can record and store all conversations, combine them with GPS data and access them remotely to track the movement of passengers throughout the cities. We also have espionage street lights that contain microprocessors essentially the same as a mobile phone and with Wi-Fi capability, and loaded with “homeland security applications” which can capture images and record conversations, all for the stated – but obviously false – purpose of making people “more informed and safer”. All these and more are small parts of an expanding civilian surveillance system that – in a normal world – would have no use or purpose. The narrative is being rewritten to suggest “minor intrusions” solely to protect citizens from non-existent terrorist threats, but clearly the false threat is being propagated to justify increasing political surveillance. Big Brother will soon be watching and hearing everything.

我们还让美国大多数城市的交通部门在公交车上悄悄安装了音频和视频监控系统,可以记录和存储所有对话,将其与GPS数据相结合,并远程访问,以跟踪整个城市的乘客动态。我们还有间谍路灯,它包含与手机基本相同的微处理器,具有Wi-Fi功能,并加载了可以捕获图像和记录对话的国土安全应用程序,所有这些都是为了使人们更知情、更安全的既定目的,但显然是错误的。所有这些以及更多都是不断扩大的民用监视系统的一小部分,在正常世界中,这些监视系统没有任何用处或目的。叙述正在被改写,暗示轻微入侵只是为了保护公民免受不存在的恐怖主义威胁,但很明显,虚假威胁正在被传播,以证明加强政治监视是正当的。老大哥很快就会看到和听到一切。

 

We have recently read of the surprise discovery that automobiles can be remotely controlled through their electronics, and of cases where it appears the FBI and/or CIA used this method to permanently rid themselves of journalists whose investigations were becoming troublesome. It would seem these prior experiences have proven sufficiently efficacious and the police authorities’ ambitions sufficiently unlimited that we now have a new program in place. In early 2014 it was reported that the US, UK and EU are implementing a secret plan to give the state the power to control all cars. This was first presented as the ability to turn off auto engines by remote control, but expanded into something far more sinister, into a plan to fit sensors in all autos that would control acceleration, braking and other functions. The sensors would communicate wirelessly in real time with a central traffic control system that would provide the state with a permanent database of the travel details of every car and driver and permit the central system to fully control every car at any time. A number of auto manufactures were reported to already be developing such a system. In the case of the UK, these plans were presented as a means of “reducing greenhouse gases and offsetting global warming”, which has to be one of the biggest lies ever told. Another justification promoted for this strategy was the avoidance of high-speed chases of criminals such as bank robbers who might take risks to escape after a crime, and that these events “can be dangerous for citizens”. There is no logical justification for such a system since the number of high-speed police chases in any large city can be counted on the fingers of one hand, and it appears certain this is just one more arrow in the quiver of population control for the purpose of containing civil and political protests.

我们最近读到了一个人惊讶发现,汽车可以通过电子设备进行远程控制,以及联调查局和/或中央情报局似乎使用这种方法永久摆脱调查变得麻烦记者的案例看来这些先前的经验已经证明是足够有效的,警察当局的野心也足够无限,我们现在有了一个新的计划。2014年初,据报道,美国、英国和欧盟正在实施一秘密计划,赋予国家控制所有汽车的权力。这最初是作为通过远程控制关闭汽车发动机能力提出,但后来扩展到更险恶东西,在所有汽车中安装传感器来控制加速、制动和其他功能计划传感器将与中央交通控制系统进行实时无线通信,该系统将为各州提供每辆车和驾驶员的旅行细节的永久数据库,并允许中央系统随时完全控制每辆车。据报道,一些汽车制造商已经在开发这样一个系统。就英国而言,这些计划被视为减少温室气体排放和抵消全球变暖的一手段这无疑是有史以来最大的谎言之一。这一策略的另一个理由是避免高速追捕犯罪分子,如银行劫匪,他们可能会在犯罪后冒险逃跑,而这些事件可能对公民构成危险。这种制度没有逻辑上的正当性因为任何大城市高速警察追捕次数可以用一手的手指计算,而且似乎是为了遏制公民和政治抗议控制人口的又一

 

 

The proposal is to install this technology in all American and European-made vehicles worldwide, and able to be effected in any nation. The attraction is that government authorities would have unlimited ability to disable the cars of dissidents and political activists and which, with real-time GPS tracking, would serve to create a kind of “electronic fence” to control a civilian population.It should be clear that the potential for abuse is unlimited, since these systems are already known to control not only the ignition but acceleration, steering and brakes, among other things. The US has also been feverishly developing a massive, and very secret, domestic intelligence-gathering program that, according to the Wall Street Journal, scans and stores the travel records of most automobiles in the US, through sophisticated license plate readers and trackers. The stated primary goal is to combat drug trafficking, but this also can be only another huge lie. The number of serious drug traffickers in the US could probably be counted on the fingers of one hand, and no government would embark on a universal billion-dollar program to capture the license plate numbers of every vehicle in the country for the sake of apprehending what in most cases would be minor criminals.

该提议是在全球所有美国和欧洲制造的车辆上安装这项技术,并能够在任何国家实施。吸引人的政府当局将拥有无限的能力来禁用持不同政见者和政治活动家的汽车,并且通过实时GPS跟踪,将有助于创建一种电子围栏来控制平民。应该清楚的是,滥用的可能性是无限的,因为这些系统不仅可以控制点火,还可以控制加速、转向和制动等。华尔街日报》报道,美国还一直狂热开发一大规模、非常秘密国内情报收集计划计划通过复杂的车牌阅读器和跟踪器扫描和存储美国大多数汽车的旅行记录。宣称的主要目标是打击贩毒,但这也可能只是另一个巨大的谎言。美国严重贩毒者的数量可能一只手就能数出来,没有一个政府会为了逮捕在大多数情况下是轻微罪犯而启动一项耗资数十亿美元的全球计划,以获取该国每辆车的车牌号码。

 

In both the US and UK, the state will be tracking the position and movements of all vehicles in the country, in real time, 24 hours a day, storing that information in a permanent database. This is not about saving the environment or preventing drug trafficking; it is about knowing the past and present whereabouts in real time of every vehicle owner, and of being able to remotely take full control of that vehicle at any time. In spite of the foolish rhetoric about the ozone, these overwhelming measures, combined with the almost total communications gathering, all collected on millions of people not suspected of any crime, lead only to conclusions of monitoring and control of the entire civilian population. Fascist police state.

在美国和英国,该州将每天24小时实时跟踪该国所有车辆的位置和移动,并将这些信息存储在永久数据库中。这不是为了拯救环境或防止贩毒;它是关于实时了解每个车主的过去和现在行踪,并能够随时远程完全控制该车辆。尽管有关于臭氧的愚蠢言论,但这些压倒性的措施,再加上几乎全部的通信收集,所有这些都是针对数百万没有犯罪嫌疑的人收集的,只能得出对整个平民进行监测和控制的结论。法西斯警察国家

 

One major part of the ‘car culture’ that has always existed in Western countries is that most people learned to perform routine maintenance and often to conduct repairs on their vehicles, including cars and farm machinery, just as we all did with our bicycles. This was true partly because autos were mechanical and therefore not difficult to understand and repair, and partly due to the high cost of professional labor. No longer. The US automakers, pushed by their intelligence agencies, are now mounting a campaign for legislation to prohibit owners from working on their own cars. The stated reason is that modern vehicles are “too complex” for home mechanics to fix, but the companies are not primarily focused on the mechanical parts but on the electronics, and propose to amend the IP copyright laws to prevent car owners from disassembling the computer code in automobile chips, to prevent the public from learning what those programs actually do, and especially to prevent the public from altering the software to prevent external hacking and manipulation of their cars. The automakers claim the code contains only diagnosis and repair software, but that is clearly no longer true. Equally, the claims about protecting the security of drivers and passengers are almost certainly being used to disguise rather more threatening intentions and purposes. Police-state mass vehicle control is not possible if the public are able to access and modify the computer code that permits this control.

西方国家一直存在汽车文化的一个主要部分是,大多数人学会了对他们的车辆进行日常维护并经常对车辆进行维修,包括汽车和农业机械,就像我们对自行车的那样。这在一定程度上是正确的,因为汽车是机械的,因此不难理解和维修,部分原因是专业劳动力的高昂成本。不再。在情报机构的推动下,美国汽车制造商现在正在发起一场立法运动,禁止车主在自己的汽车上工作。陈述原因是现代汽车太复杂家庭机械师无法修复,但这些公司主要关注不是机械零件,而是电子产品,并建议修改知识产权版权法,以防止车主拆卸汽车芯片中计算机代码,防止公众了解这些程序实际作用,特别是防止公众更改软件以防止外部黑客攻击和操纵他们的汽车。汽车制造商声称该代码仅包含诊断和维修软件,但这显然不再适用。同样,关于保护司机和乘客安全的说法几乎肯定被用来掩盖更具威胁性的意图和目的。如果公众能够访问和修改允许这种控制的计算机代码,那么警察州的大规模车辆控制是不可能的。

 

There is yet another development that will not only enhance the ‘electronic fence’ functions and opportunities available to authorities, but that could potentially – and easily – transfer control of our automobiles and activities to departments like Homeland Security. In late 2014, it was revealed that Apple (and not only Apple, but Homeland Security and the US Department of Defense) had developed methods of adding functions that would convert an iPhone into an auto remote control that could lock and unlock doors and start or turn off the engine, according to its distance from a vehicle. Apple has already filed patents for precisely such applications that would function without an owner even touching the phone. According to reports, various American firms and government organisations are actively researching this “accessory control with geo-fencing” technology. The issue of course is that it has become exceedingly simple for authorities, espionage agencies and those with the technical know-how, to obtain full control of a mobile phone and all its functions, giving them the corresponding full control of our use of our own vehicle. Apple’s voice-activated assistant, Siri, can connect to various in-car systems like Apple’s CarPlay, and potentially with all auto functions. Given the history and recent revelations of domestic espionage within the US, from facial and license plate recognition to phone surveillance and automobile control, protestations by the authorities that “we would never do that”, need to be recognised as the nonsense they are. In practice, it is becoming exceedingly difficult to avoid visions of a ‘terminator-style’ police state in America.

还有另一个发展,不仅将增强当局可用的电子围栏功能和机会,而且可能很容易将我们的汽车和活动的控制权转移给国土安全部等部门。2014底,有消息透露,苹果公司不仅是苹果公司,还有国土安全和美国国防部已经开发添加功能的方法可以将iPhone转换为自动遥控,根据其与车辆的距离锁定和解锁车门,启动或关闭发动机。苹果公司已经为这些应用程序申请了专利,这些应用程序甚至无需用户触摸手机即可运行。据报道,各种美国公司和政府组织正在积极研究这种地理围栏附件控制技术。当然,问题是,对于当局、间谍机构和拥有技术知识的人来说,完全控制手机及其所有功能,让他们相应地完全控制我们对自己车辆的使用,已经变得非常简单。苹果的语音助手Siri可以连接到各种车载系统,如苹果的CarPlay,并可能具有所有自动功能。鉴于美国国内间谍活动的历史和最近的揭露,从面部和车牌识别到电话监控和汽车控制,当局声称我们永远不会这样做的言论需要被视为无稽之谈。在实践中,要避免美国出现终结者式的警察国家变得极其困难。

 

Smartphones may yet be our undoing. Researchers Zhang and Shi at MIT discovered that smartphone apps – like the popular game Angry Birds – continuously use your phone’s GPS and Wi-Fi to track your location, collect the names of your contacts, and transmit that information even when the apps are not being used. We now know that it is possible to remotely activate various features of a smart phone, such as the recording function and the GPS – even if the phone is turned off – and without awakening the phone or giving any signal that this action is occurring. And we know that the conversations thereby recorded can be transmitted to another phone and all traces of that activity deleted. This became public because the FBI used it to trap some Mafia members, and the technique slipped out in the courtroom. Since then, many have verified this.

智能手机可能仍然是我们的毁灭。麻省理工学院的研究人员张和施发现,智能手机应用程序——比如流行的游戏《愤怒的小鸟》——会持续使用你的手机GPS和Wi-Fi来跟踪你的位置,收集你的联系人姓名,并传输这些信息,即使这些应用程序没有被使用。我们现在知道,即使手机已关闭,也可以远程激活智能手机的各种功能,如录音功能和GPS,而无需唤醒手机或发出任何信号表明正在进行此操作我们知道,此记录对话可以传输到另一手机并删除该活动的所有痕迹。这件事之所以公开,是因为联邦调查局用它来诱捕一些黑手党成员,而这项技术在法庭上溜走了。从那时起,许多人已经证实了这一点。

 

We know that our physical location can be, and sometimes is, monitored and recorded, on a 24-hour basis using both the phone companies’ cell network logs and the GPS function on our own phones. From an article in Time Magazine, When you carry a cell phone, it is constantly sending signals about where you are. It “pings” nearby cell-phone towers about every seven seconds so it can be ready to make and receive calls. When it does, the phone is also telling the company that owns the towers where you are at that moment – data the company then stores away indefinitely.”US Federal agencies claim they can, by remotely activating the GPS function, trace a mobile phone owner to within only a few meters, 24 hours a day.After a period of monitoring, they can pinpoint where you live, where you work, where you have lunch, the routes you normally take, the places you frequent or inhabit, and the friends you visit.And by downloading your contact lists and intercepting your calls, emails and messages, they can soon know who all your friends and contacts are, where you meet them, and what you discuss.The only way to prevent this is to remove the battery or, better yet, the SIM card, from a phone. Records are maintained indefinitely of all email addresses and phone numbers used, all instant messaging accounts, as well as the contact information for every person you know – both personal and business. These same authorities claim that, if they are interested, they can not only know where to find you at any time of any day, but can construct a profile of virtually your entire behavioral pattern, just from recording and examining all of your communication and movement history over a period of time.Combined with this, the knowledge of all your internet activity, including all searches, all clicked links, all websites visited, they boast they can know you better than you know yourself.

我们知道,我们的物理位置可以,有时是,使用电话公司的手机网络日志和我们自己手机上的GPS功能进行24小时监控和记录。时代杂志文章中写道携带手机时,不断发送你所在位置的信号约每七秒钟ping一次附近手机信号这样它就可以随时拨打和接听电话当它这样做时,手机还会告诉拥有信号公司你当时位置——然后公司会无限期地存储数据。美国联邦机构声称他们可以通过远程激活GPS功能一天24小时,在几米内追踪手机所有者经过一时间的监控,他们可以确定你住哪里,哪里工作,哪里吃午饭,你通常走路线,你经常或居住地方,以及你拜访朋友。通过下载你的联系人列表并拦截你的电话、电子邮件和消息,他们很快能知道你所有朋友和联系人是谁,你哪里见到他们,以及你讨论什么。防止这种情况的唯一方法是从手机取出电池,或者更好的是取出SIM卡。所有使用的电子邮件地址和电话号码、所有即时通讯帐户以及您认识的每个人(包括个人和企业)的联系信息的记录都会无限期保存。这些权威机构声称,如果他们感兴趣,他们不仅可以知道在一天的任何时间哪里找到你,而且可以通过记录和检查你在一时间内的所有交流和运动历史构建你几乎整个行为模式的档案。加上你所有互联网活动的了解,包括所有搜索、所有点击链接、所有访问网站,他们吹嘘自己更了解你自己。

 

Air travel in the US is exceedingly uncomfortable for many people, travelers having to undergo fingerprinting, full-body X-ray scans and full-body searches, all in the name of the fictitious war on terror. Even small children are affected by these provisions, as are the infirm and elderly, all being subjected to either a dangerous level of radiation or an extremely intrusive body search that can only be classified as humiliating and public sexual molestation. In spite of the many years’ duration of this offensive program and the many millions of travelers subjected to these procedures, no terrorists have ever been discovered. International passengers are now being fingerprinted, going in or out, and the US demands passenger lists from every airline flying to (or over, or past) North America, even if they aren’t going to the US.

美国的航空旅行对许多人来说非常不舒服,旅行者必须接受指纹识别、全身X射线扫描和全身搜查,所有这些都是以虚构的反恐战争的名义进行的。即使是小孩子也会受到这些规定的影响,体弱者和老年人也是如此,他们要么受到危险程度的辐射,要么受到极其侵入性的身体搜查,这只能被归类为羞辱性和公开性骚扰。尽管这一攻击性计划持续了多年,数百万旅行者接受了这些程序,但从未发现任何恐怖分子。国际乘客现在正在被采集指纹,进出,美国要求每家飞往(或越或经过)北美航空公司提供乘客名单即使他们不去美国。

 

 

US border officials and customs agents now have authority to search and seize computers and other electronic equipment even when there is no suspicion of illegality or of a crime having been committed.They may do this on their authority, and there is no appeal. Your computer may – or may not – be returned to you, and there is no appeal about this either. Tens of thousands of both American citizens and foreigners regularly experience these searches; often, the equipment is not returned until weeks or months later, if at all.A Canadian Ph.D. student at McGill University in Montreal was travelling to New York on an Amtrak train when his laptop was searched and confiscated by US customs officers. He was removed from the train in handcuffs and held in a jail cell for several hours before being released without charge or explanation. When his laptop was returned two weeks later, he found that many of his personal files had been searched, including photos and emails, and some deleted. Searches used to be permitted only when an officer could claim “reasonable cause”to suspect a crime, and could justify this presumption in court, but this is no longer the case. In a truly surreal turn of events, the US government claims that searches made with reasonable cause are “unreasonable”because divulging the cause of the suspicioncould “lead to lawsuits and the divulgence in court of national security information”. When such specious reasoning is used to justify searches that are now made without any cause, we have a fascist dictatorship by definition. Can you imagine the media firestorm that would erupt if Russia or China were to engage in such stupidity with such a transparently false and lame excuse? But in utopian America, these searches are the hallmark of a democracy.

美国边境官员和海关人员现在有权搜查和扣押电脑和其他电子设备即使没有违法或犯罪的嫌疑。他们可以根据自己的权限这样做,没有上诉。您的电脑可能会(也可能不会)退还给您,对此也没有任何上诉。数以万计的美国公民和外国人经常经历这些搜索;通常,设备要到周或几个月后才能归还。蒙特利尔麦吉尔大学的一名加拿大博士生乘坐美铁列车前往纽约时,他的笔记本电脑被美国海关官员搜查并没收。他被戴上手铐从火车带走,在牢房里关押了几小时然后在没有指控或解释的情况下被释放。两周后,当他的笔记本电脑被归还时,他发现他的许多个人文件都被搜索过,包括照片和电子邮件,还有一些被删除了。过去只有当一官员能够声称合理理由怀疑犯罪,并在法庭上证明这推定是合理的时,才允许进行搜查,但现在情况不再如此。在一个真正超现实的事件转折中,美国政府声称,有合理理由搜查是不合理的因为泄露怀疑的原因可能导致诉讼和在法庭泄露国家安全信息当这种似是而非的推理被用来为现在毫无理由的搜查辩护时,从定义上讲,我们就是法西斯独裁政权。你能想象如果俄罗斯或中国以如此明显的虚假和蹩脚的借口进行如此愚蠢的行为,会引发媒体风暴吗?但在乌托邦式的美国,这些搜索是民主的标志。

 

Passing through US customs has become an unbearable experience for a great many people, the border guards too frequently exhibiting pathological tendencies, being offensive, harsh, insulting, thoughtless and insensitive, brutal, reckless, often threatening and excessively intimidating, and increasingly able to act in an unpredictable and capricious manner that sometimes includes violence. Even without the violence or threatened violence, the experience is often humiliating.In one case in late 2013, US federal border agents demanded that an 85-year-old woman remove her diaper in the presence of several agents on the pretext of searching her for drugs, at which time the incontinent woman had a bowel movement and was then abandoned by the agents to clean herself up and proceed to her plane. Many women have complained of being subjected to strip searches and cavity searches, these apparently being enjoyed by many border guards. Typically, women are stripped fully naked and examined in their vagina and anus, without explanation or justification, and then released. One man, whose business took him across the US border regularly, finally filed a massive lawsuit after experiencing his 8th cavity search in only several weeks.

对许多人来说,通过美国海关已经成为一种无法忍受的经历,边防警卫经常表现出病态倾向,具有攻击性、严厉性、侮辱性、轻率和麻木不仁、野蛮、鲁莽、经常威胁和过度恐吓,并且越来越能以不可预测和反复无常的方式行事,有时甚至包括暴力。即使没有暴力或暴力威胁,这种经历往往是羞辱性在2013年底的一起案件中,美国联邦边境特工以搜查毒品为借口,要求一名85岁的妇女在几名特工在场的情况下脱下尿布,当时这名大小便失禁的妇女排便,然后被特工遗弃,清理干净后前往飞机。许多妇女抱怨受到脱衣搜查和蛀牙搜查,这些显然是许多边防警卫所享受的。通常,女性被剥光衣服,在没有解释或理由的情况下检查阴道和肛门,然后被释放。男子的生意经常带他穿越美国边境,在短短几周内经历第八蛀牙搜查后,他终于提起大规模诉讼

 

The US creation and practice of its “no fly” list is another indication of a repressive police state, one that deserves to be roundly condemned as hysteria. The list, apparently containing more than one million names, is secret, but we can be almost certain that its inhabitants are not ‘terrorists’ in any sense of that word but are instead civil activists and political dissidents. If the US actually had more than one million terrorists sufficiently dangerous to keep them out of airplanes, the country would have disintegrated long ago. It seems abundantly clear that the only reason for the existence of this list is to control and punish political dissension. The FBI will give no information as to who is on the list or why they are there, and will not inform anyone in advance of their inclusion on that list, on the basis that this would inform ‘terrorists’ as to which of their members had been ‘discovered’.

美国创建和实施禁飞名单再次表明一个专制警察国家,一个应该被严厉谴责为歇斯底里的国家。名单显然包含100多万名字,是秘密,但我们几乎可以肯定,它的居民不是任何意义上的恐怖分子,而是公民活动持不同政见者。如果美国真的有100多万恐怖分子足够危险,让他们远离飞机,那么这个国家早就解体了。很明显,这份名单存在的唯一原因是控制和惩罚政治纠纷。联邦调查局不会透露名单上人或他们为什么那里,也不会提前通知任何人他们列入该名单,因为这将告知恐怖分子他们的哪些成员被发现。

 

 

Moreover, to remove a name from this list is virtually impossible even in the case of clear error, and in any event extremely expensive. In one celebrated case, US Senator Ted Kennedy was refused permission to board a commercial flight for this reason; his political power was only borderline sufficient to remove his name and permit him to travel in his own country.

此外,即使在出现明显错误的情况下,从这个列表中删除一个名字几乎是不可能的,而且无论如何都非常昂贵。在一个著名的案例中,美国参议员泰德·肯尼迪因这个原因被拒绝登上商业航班;他的政治权力还不足以删除他的名字,允许他在自己的国家旅行。

 

Rahinah Ibrahim. Source

 

In another case, a Ph.D. student, who was in a wheelchair due to a recent operation, was travelling to Hawaii to give a paper when she was handcuffed, arrested and strip-searched, imprisoned and held without communication, and finally permitted to leave the country only to travel to her home country of Malaysia. She was never permitted to return to the US to complete her studies. After seven years of litigation in lower courts and appeals courts and legal fees of almost $4 million, it was finally revealed that an FBI agent had merely made a mistake when completing a form, and had ticked the wrong box. During the proceedings, both US Attorney-General Eric Holder and National Intelligence Director James Clapper – the same man who lied openly to Congress about the NSA spying – testified repeatedly that to disclose the reason this woman was detained, or even to acknowledge that she was on the ‘no fly’ list, “would cause serious damage to US national security“. For seven years they blocked her attempts to clear her name. She was not even permitted to return to the US to attend her own trials. Finally, under extreme court pressure, the government admitted to its error. In the trials, Attorney-General Holder lied repeatedly to the court, assuring the judge that he would not use a state secrets excuse simply “to conceal administrative error or prevent embarrassment”, and yet that was precisely what he had done,destroying the future career of a completely innocent person in the process.

在另一个案例中,博士生因最近手术坐在轮椅,在前往夏威夷发表论文时她被戴上手铐、逮捕、脱衣搜查、监禁和没有交流,最终允许离开该国只能前往她的祖国马来西亚。她从未被允许返回美国完成学业。在下级法院和上诉法院进行了七年的诉讼支付了近400万美元的法律费用后,最终发现一联邦调查局特工在填写表格时只是犯一个错误,并打错方框。在诉讼过程中,美国司部长埃里克·霍尔德和国家情报总监詹姆斯·克拉珀——同一个就美国国家安全局的间谍活动向国会公开撒谎——一再作证,披露这女子拘留原因,甚至承认她在禁飞名单上,将对美国国家安全造成严重损害。七年来,他们一直阻止她为自己洗清罪名。她甚至不被允许返回美国参加自己的审判。最后,在极端的法庭压力下,政府承认了自己的错误。在审判中,司法部长霍尔德一再向法庭撒谎,法官保证,他不会仅仅为了掩盖行政错误或防止尴尬使用国家机密借口,但这正是他所做在这个过程中摧毁完全无辜人的未来职业生涯。

    *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorized by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

This article may contain copyrighted material , and its use is without the express permission of the copyright holder. This content is provided under fair use principles and is intended for educational and informational purposes only. This content is not for commercial use .

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

ESTONIAN — Mitte CO2 – Salajased sõjalised relvad ja toksiinide pihustamise operatsioonid ohustavad maailma kliimat!

0

Mitte CO2 – Salajased sõjalised relvad ja toksiinide pihustamise operatsioonid ohustavad maailma kliimat!

14.11.2025 | www.kla.tv/39427

 

Jaanuar 2025: Lõuna-Kalifornias möllavad metsatulekahjud.

Selle uuringu tulemuseks on, et kliimamuutus on suurendanud laastavate metsatulekahjude ohtu. Kuumad, kuivad ja tuulised tingimused, mis on viinud tulekahjude massilise levikuni, on 35 protsendi ulatuses tingitud inimtekkelisest kliimamuutusest.

  1. jaanuar 2025: Iirimaa kohal möllab torm Eowyn.

Tänapäeva äärmuslike tormide ja kliimamuutuse vahel on usutavad seosed ning soojenemise tõttu näeme veelgi rängemaid torme.

  1. mai 2025: Šveitsi mägiküla Blatten hävitatakse suures osas prahi ja jää laviini poolt.

Professor Michael Krautblatter juhib Müncheni Tehnikaülikooli maalihete uurimise õppetooli. Ta kahtlustab, et Valais’s toimunud sündmus on seotud kliimamuutusega.

Hiiglaslikud üleujutused Texases 2025. aasta juuli alguses.

Kas süüdi oli kliimamuutus? Kliimamuutus muudab troopilised tormid ohtlikumaks mitte ainult sel viisil. On oodata, et kliimamuutuse tagajärjel muutuvad äärmuslikumad, potentsiaalselt surmavad tormid sagedasemaks.

  1. juuli 2025: Kreeka ja Türgi võitlevad rekordilise kuumuse ja metsatulekahjudega.

Kliimamuutus kui tulekahjude kiirendaja.

Teadlased peavad kliimamuutust otsustavaks teguriks üha äärmuslikumate tingimuste tekkimisel. Need olid vaid mõned näited sellest, kuidas süsteemimeedia sel aastal loodusõnnetustest teatas. Kas te märkasite ühist joont? Nende õnnetuste süüdlaseks on alati CO₂ poolt väidetavalt põhjustatud kliimamuutus. Ringhäälinguorganisatsioon ZDF määratleb oma veebilehel selle kliimamuutuse põhjuse järgmiselt. Kliimamuutus edeneb. Seda on võimalik leevendada, kui me heidame vähem CO₂ ja muid kasvuhoonegaase. ZDF ja teiste meediakanalite absoluutne väide, et kliimamuutuse põhjuseks on ainult kasvuhoonegaasid, kaotab oma aluse, kui lisaks niinimetatud peavoolule lubatakse ka alternatiivsetel infoplatvormidel oma arvamust avaldada. Siin on kaks näidet. Esiteks.

kla.tv dokumentaalfilm „Kliimakonsensus mikroskoobi all” lükkab ümber väite, et 97% teadlastest on ühel meelel, et kliimamuutuse põhjuseks on CO₂. See on teaduslik pettus odavate trikkidega. Teiseks. kla.tv dokumentaalfilm „Uudised Gretale” kasutab fakte ja arvandmeid, et tõestada, et kliimamuutuse põhjuseks on hoopis teised tegurid. Mitmetes teistes dokumentaalfilmides on kla.tv eetrisse lasknud CO₂ teesi ümberlükkamisi.

Põhjendatud ekspertide esitlused, mida ARD, ZDF jt vaatajatele ei näidata, näitavad ka teisi võimalikke kliimamuutuste põhjuseid. Järgmised kolm fakti peaksid iga objektiivse vaatleja suhtuma kahtlustavalt sellesse vastuolulisse CO₂ teooriasse.

Fakt 1: Õhu koostise CO₂ mahuprotsent õhus on 0,04%.

Fakt 2: CO₂ osakaal õhus, mida inimesed tegelikult mõjutada saavad, on umbes 4%. See tähendab, et inimesed saavad mõjutada ainult 4% õhu 0,04% CO₂ sisaldusest, mis on umbes 0,0016% õhu kogusest! See on umbes 0,0016% õhu kogumahust.

Fakt 3: Saksamaa osa globaalsetest CO₂ heitmetest on maksimaalselt 2%.

See tähendab, et Saksamaa kodanikud mõjutavad CO₂ kaudu ainult umbes 0,000032% kogu õhu kogusest. Kas kuues number pärast koma võib tõesti kliima päästa? Kes suudab nende arvude põhjal CO₂ kliimaprobleemi veel täielikult mõista? Eriti kui igal aastal suunatakse miljardeid süsinikdioksiidi kompenseerimise projektidesse?

Kuid nagu eespool toodud näited aastast 2025 näitavad, müüvad ARD, ZDF ja Co. jätkuvalt CO₂ teooriat faktina oma miljonitele vaatajatele, hoolimata kõigist vastupidistest tõenditest. Selles kontekstis on oluline, et on olemas avalikult kättesaadavad dokumendid, mis tõestavad, et eelkõige sõjavägi võib tegelikult suurel määral mõjutada kliimat ilmastiku relvasüsteemidega. Tõendid kliimat mõjutavate relvasüsteemide olemasolu kohta

  1. Euroopa Parlament

Euroopa Parlament kinnitab 14. jaanuari 1999. aasta raporti pealkirjaga „HAARP – kliimat kahjustav relvasüsteem. Ohtlike ilmastiku relvade olemasolu”. Siin on lühikesed väljavõtted sellest väga plahvatusohtlikust raportist. HAARP-i saab kasutada mitmel eesmärgil. Atmosfääri elektriliste omaduste manipuleerimise abil on võimalik kontrollida tohutuid jõude. Kui seda kasutatakse sõjalise relvana, võivad tagajärjed vaenlasele olla katastroofilised. HAARP võib selgelt määratletud alale suunata miljon korda rohkem energiat kui ükski teine tavapärane energiaallikas. HAARP võib põhjustada muutusi kliimatingimustes. Süsteem võib mõjutada ka kogu ökosüsteemi. HAARP-i teine tõsine tagajärg on ionosfääri augud, mis on põhjustatud ülespoole suunatud tugevate lainete poolt.

  1. ÜRO NMOD Konventsioon

Tuntud kui ÜRO Konventsioon keskkonnasõja kohta. Siin on väljavõte 1976. aasta ÜRO NMOD Konventsioonist, mis illustreerib võimalusi, mida võib põhjustada keskkonna manipuleerimise tehnikate kasutamine. Maavärinad, hiidlained, piirkonna ökoloogilise tasakaalu häirimine, muutused ilmastiku struktuuris, pilved, sademed, erinevad orkaanid ja tornaadod, muutused kliimastruktuuris, muutused ookeani hoovustes, muutused osoonikihi seisundis ja muutused ionosfääri seisundis.

  1. Endine USA kaitseminister dr William Cohen

Cohen kinnitas nende kliimat muutvate relvade olemasolu 28. aprillil 1997 Ateenas toimunud terrorismi teemalisel konverentsil. Teised tegelevad isegi omamoodi ökoterrorismiga, muutes kliimat, tekitades maavärinaid ja avades vulkaane elektromagnetilisi laineid kasutades. See on reaalne ja seetõttu peame tugevdama oma terrorismivastaseid jõupingutusi.

  1. Mitmed patendid kinnitavad kliimatmuutva relva olemasolu

Ameerika Ühendriikidel on sadu patente ilmastiku mõjutamise tehnoloogiatele. Mitmed patendid, näiteks Ameerika Ühendriikide patent 4.412.654, kinnitavad, et väga mürgiseid aineid, nagu alumiinium, baarium või plii, saab lennukitega peene tolmuna pihustada ja seeläbi ilmastikule tohutut mõju avaldada. Kas kõik need väga kallid Ameerika Ühendriikide patendid on tõesti ainult taotletud, kuid pole kunagi kasutusele võetud? Vaevalt, sest USA Senat kiitis aastatel 1947–1978 heaks 110 ilmastiku mõjutamise programmi. USA Õhuväe 1996. aasta dokumendis on eesmärk selgelt sõnastatud. 2025. aastaks valitseme me ilmastikku. Need dokumendid tõestavad kahtlemata, et juba aastakümneid on olemas salajased sõjalised relvad, mis võivad põhjustada tormi, äärmuslikke ilmastikutingimusi, aga ka äärmuslikku põuda ning tõestatult muuta meie kliimat.

Konkreetselt on siin tegemist juba mainitud HAARP antennisüsteemidega. Sellised rajatised on maailmakaardil näha olevalt juba aastakümneid mitmes riigis olemas olnud. Eelkõige USA on tõestatult kliimat ja ilma manipuleerinud ühe oma suurima rajatisega Alaskal, mille käitamiseks on alates 1990. aastatest vaja olnud tohutuid energiakoguseid. Et neid relvi veelgi tõhusamalt kasutada, on mõnede puhul vaja ka väga mürgiste ainete pihustamist lennukitega. Asjaolu, et see tegelikult toimub ja ei ole mingil juhul vandenõuteooria, kinnitab ei keegi muu kui endine FBI juht Ted Gunderson vahetult enne oma surma. Ameerika hariduspioneer dr Anthony Hilder teatas meditsiiniliste tõendite alusel, et Gunderson ei surnud loomulikku surma, vaid mürgitati. Gundersoni tsiteeritud dokumendid ja tema isiklik avaldus heidavad uut valgust viimaste aastate kõikjal esinevale kliimadebatile. Kindlasti ei ole iga looduskatastroof põhjustatud ilmastiku relvadest. Siiski tuleb massimeedia aruannete osas kiiresti küsida järgmiseid kahte küsimust.

    1. Miks müüakse elanikkonnale pidevalt CO₂ teooriat tõestatud teadusena?
    2. Miks aga ignoreeritakse kliimadebatis täielikult või isegi eitatakse salajasi sõjalisi kliimarelvi, mis tõestatult kahjustavad meie kliimat?

Järgmine stsenaarium annab veenva selgituse nendele kahele äärmiselt plahvatusohtlikule küsimusele: Kõrged sõjaväelased on alati olnud väga huvitatud ilmast, sest võim ilmastiku üle võib olla sõjas otsustav. Endine USA president Lindon B. Johnson ütles: „Kes kontrollib ilma, kontrollib maailma”. Sõjavägi oli aga algusest peale teadlik, et nende salajaste sõjaliste ilmastiku relvade kasutamine ja sellega seotud väga mürgiste metalloksiidide osakeste pihustamine atmosfääri muudab paratamatult kliimat pikemas perspektiivis. Et vältida enda paljastamist tõsiste kliimamuutuste põhjustajana, on nad meediakampaaniate toetusel käivitanud CO₂ teesi. Äkki ilmusid hoiatused kliimaõudusest, mille käigus terved linnad vajuvad merre ja ainult näiteks Kölni katedraal tõuseb merest välja. Samal ajal esitasid teadlased elanikkonnale CO₂ patuoina. Sellest alates demoniseeriti eluliselt vajalik CO₂ teadusliku varju all.

Võis alata CO₂ sertifikaatide indulgentside kaubandus, mis meenutab indulgentside müüki keskaja kiriku ajaloos. Selle tulemusena sai sellest kuriteost väga tulus ärimudel. Nagu detektiivromaanis, on kliimamuutuse tegelikud põhjustajad seega algusest peale tegutsenud kuratliku kalkulatsiooniga ja jätnud vale jälje. Et salaja jätkata eksperimenteerimist kuritegelike kliimarelvadega, tuli kogu kliimamuutus süüks panna CO₂ patuoinale. Tõelised kliimakurjategijad on alati suutnud varjuda pimeduses väidetavalt teaduslikult tõestatud CO₂ teesi taha. See tähendab, et CO₂ teooria osutub lõppkokkuvõttes puhtaks diversioonitaktikaks, et kaitsta tegelikke süüdlasi. Ühelgi juhul ei tohtinud avalikkus teada saada, millist salakavalat kuritegu tegelikult toime pandi. Lihtsas keeles tähendab see aga ka seda, et kogu siiras kliimaliikumine on kriminaliseeritud ja kuritegelikel eesmärkidel ära kasutatud. Siirased inimesed, kes on võidelnud globaalse kliima kaitse eest, on lasknud end rakendada oma „CO₂ vankri ette”.

Sõjalisi ja kaubanduslikke eesmärke taotleti heategevuse ettekäändel, et päästa kliima ja loodus CO₂ heitkoguste vähendamise abil. Pilk kliimakurjategijate kulisside taha. Kuulsat ütlust „Jälgi raha” kasutatakse nõuandena, et analüüsida rahavooge, et paljastada motiive, toetajaid või korrumpeerunud võrgustikke.

See sobib pildiga, et just Rockefellerite perekond on CO₂-raamitud kliimaliikumise peamine sponsor. Rockefelleri perekond mängib vabamüürluses juhtivat rolli. See salajane ühing, nagu ka Rockefeller Foundation, teeskleb avalikult, et toetab heategevuslikke eesmärke. Aga millised on nende tegelikud eesmärgid? Kõrge astme vabamüürlaste ühine eesmärk on luua Uus Maailmakord ühe maailma valitsusega – omaenda kasuks, mitte maailma elanikkonna kasuks. David Rockefeller kirjeldas selle eesmärgi saavutamise teed järgmiselt: „Me oleme globaalse muutuse lävel. Vaja on ainult õiget suurt kriisi ja riigid aktsepteerivad Uue Maailmakorra. Need maailma valitsemisest kinnisideelised inimesed töötavad seega suuremahuliste kriisidega, et maailma elanikkond mitte ainult ei kinnitaks maailma diktatuuri, vaid lausa sooviks seda. Lisaks sellistele terrorikriiside nagu 9/11, väidetavate pandeemiakriiside, kõikide võimalike või reaalsete maailmasõja ohtude hulka tuleb suurtes kriisides arvestada ka ilmastiku relvadega põhjustatud kliimakriis.”

„Selleks, et neid kriise suurel määral lavastada, sõltuvad tagaplaanil tegutsevad osalejad massimeedia toetusest.” Sellepärast ütles David Rockefeller palju aastaid tagasi: „Oleme tänulikud Washington Postile, New York Timesile, ajakirjale Time ja teistele suurepärastele väljaannetele, mille juhid on osalenud meie kohtumistel ja peaaegu 40 aastat pidanud kinni oma diskreetsuse lubadustest. Meil oleks olnud võimatu arendada oma plaani maailma jaoks, kui me oleksime olnud avalikkuse tähelepanu keskpunktis.”

Seetõttu tuleb lõpetuseks selgitada ka massimeedia rolli. Kohustuslike maksudega rahastatava meedia rolli. Kliimadebati näide illustreerib väga hästi avaliku meedia mõju inimeste arusaamadele. Kuigi ilmastiku relvade olemasolu on tõestatud juba aastakümneid, ei pea avalikkus neid relvi mingil moel olemasolevateks. Selle asemel järeldab keskmine kodanik, et ebatavalised ilmastikunähtused on alati otseselt seotud inimeste põhjustatud CO₂ heitkoguste suurenemise ja sellest tuleneva kliimamuutusega. Lõppude lõpuks on seda neile aastakümneid süstinud kõik süsteemimeedia kanalid. Teisalt on avalikkuselt varjatud teave sõjaliste ilmastiku relvade kohta. Meedia on juba eos lämmatanud tekkiva avaliku arutelu selliste relvasüsteemide üle ja mürgiste ainete pihustamine kõigi kodanike peade kohale on jäetud vandenõuteooriate valda. Sel viisil teenivad kohustuslike maksudega rahastatavad meediakanalid väikest vähemust ja nende huve.

Kallid vaatajad, kla.tv on aastaid hoiatanud: „Ostetud massimeedia, eelkõige avalik-õiguslikud ringhäälinguorganisatsioonid, on maailma kõige ohtlikumate organisatsioonide hulgas!” Nad ei paljastanud ka kliimadebatis toimuvaid kuritegelikke intriige, vaid vaikisid need maha ja said seeläbi osalisteks. ARD, ZDF, ORF, SRF ja Co. on end diskvalifitseerinud.

Näiteks, kui kaua me veel tahame lubada, et meie kodude ja aedade kohale pihustatakse aineid, mis mürgitavad meie toitu? Seega on päevakorras, et kodanikud teavitaksid kodanikke. Võtke aega ja tutvustage seda dokumentaalfilmi oma sõprade ringile. Võite kasutada ka sotsiaalmeediat, nagu WhatsApp, Facebook, TikTok või isegi X. Näidatud lühilink aitab teil seda levitada.

SVW-st

Allikad/lingid:

Lõuna-Kalifornias möllavad metsatulekahjud

https://de.wikipedia.org/wiki/Waldbr%C3%A4nde_in_S%C3%BCdkalifornien_im_Januar_2025 https://www.tagesschau.de/wissen/klima/klimawandel-waldbraende-kalifornien-100.html Torm Éowyn https://de.wikipedia.org/wiki/Sturmtief_%C3%89owyn https://www.tagesschau.de/ausland/europa/sturm-eowyn-aufraeumarbeiten-100.html Šveitsi mägiküla Blatten https://de.wikipedia.org/wiki/Bergsturz_von_Blatten https://www.tagesschau.de/wissen/klima/bergrutsch-ursachen-100.html Suured üleujutused Texases https://www.spiegel.de/ausland/texas-sturzflut-mit-vielen-toten-klimawandel-und-politik-im-fokus-a-00686524-5289-42d6-8357-9d8d4fc5ad64 Kas süüdi oli kliimamuutus? https://www.zeit.de/wissen/2025-07/fluten-texas-ueberschwemmung-naturkatastrophe-warnsystem Kreeka ja Türgi võitlevad rekordilise kuumuse ja metsatulekahjudega https://www.br.de/nachrichten/deutschland-welt/griechenland-und-tuerkei-kaempfen-gegen-rekordhitze-und-waldbraende,Us9cTPb https://www.tagesschau.de/faktenfinder/kontext/klimawandel-co2-ausstoss-100. html https://www.swr.de/swrkultur/wissen/schon-wenige-prozente-co2-fuehren-zu-erderwaermung-102.html Kliimamuutus edeneb – nõrgendab vähem CO2 https://www.zdfheute.de/politik/klimawandel-deutschland-welt-folgen-daten-100.html CO2 osakaal õhus https://de.wikipedia.org/wiki/Luft https://www.youtube.com/watch?v=P10rhRkaL-g https://www.verivox.de/gas/themen/co2-ausstoss/ Euroopa Parlament https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/A-4-1999-0005_DE.html ÜRO NMOD konventsioon https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/3905 https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1988/1888_1888_1888/de Endine USA kaitseminister dr William Cohen https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/3903 Mitmed patendid kinnitavad kliimariistade olemasolu https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5510 https://www.chemtrail.de/wp-content/uploads/2013/12/ art1.pdf https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5511 https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5513 https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5514 https://www.kla.tv/28095 https://www.kla.tv/28593 Endine FBI juht Ted Gunderson https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5513 https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5514 Sõjaväe huvi ilmastiku mõjutamise vastu https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5511 https://www.kla.tv/28095 Kölni katedraal vee all https://www.spiegel.de/spiegel/print/index-1986-33.html Pilk kliimakurjategijate kulisside taha https://www.kla.tv/37517 https://www.kla.tv/13466 Kõigi kodanike peade kohale väga mürgiste ainete pihustamine keelati kategooriliselt vandenõuteooriate valdkonnas. https://www.deutschlandfunkkultur.de/chemtrails-9-11-und-co-wie-man-verschwoerungstheorien-100.html https://www.youtube.com/watch?v=EQEMki5IDQ8   Jaga

CN — LARRY ROMANOFF: 了解中国-第8部分 — 上海日记 — Understanding China – Part 8 — Shanghai Diary

了解中国-第8部分Understanding China – Part 8

上海日记– Shanghai Diary

拉里罗曼诺夫 — By Larry Romanoff

翻译:珍珠  

One of the many water towns near Shanghai.

上海附近的众多城镇之一。

     

中国的一些事实 Some China Facts

事物的规模 — The Scale of Things

中国的新年-烟花爆竹 — Chinese New Year – Fireworks and Firecrackers

中国皮革制品 — Chinese Leather Goods

按摩院 — Massage Parlors

英语、坏英语和中国英语 — English, Bad English, and Chinglish

一个关于中国菜的说明 — A Note on Chinese Food

市民假日 — Civic holiday

在中国什么也没什么好笑的 — Nothing is Funny in China

我的新阿姨 — My new Ayi

上海电话簿 — Shanghai Telephone Book

中国没有肥胖 — China has no Obesity

 

中国的一些事实 — Some China Facts

 

14亿人口(可能更多)– 1.4 billion population (maybe more)

7.5亿就业人口 — 750 million employed people

80个+民族 — 80+ ethnic groups

86%的识字率 — 86% literacy

2.6亿学生 — 260 million students

1100万教师 — 11 million teachers

1000所大学 — 1,000 universities

26万所中学 — 260,000 secondary schools

55.5万所小学 — 555,000 primary schools

20万所幼儿园 — 200,000 kindergartens

666个城市 — 666 cities

3240个电视台 — 3,240 TV stations

9亿手机用户 — 900 million mobile phone users

3.5亿条固定线路(电话) — 350 million land lines (phone)

8亿互联网用户 — 800 million internet users

486个机场 — 486 airports

 

15个国家的边界 — Borders on 15 countries:

 

 

事物的规模 — The Scale of Things

建筑规模 — The Building Scale

 

The size and scale of the apartment complexes in China is startling at first. There are many of these with anywhere from 5 or 6 to 40 buildings each, all with parks, swimming pools and playgrounds interspersed, and sometimes there are 10 of these complexes in close proximity to each other. Each of these can easily house 5,000 to 10,000 families. There are “villas” as well – single homes, but not so common and a much more expensive use of land.

中国的公寓楼的规模和规模一开始都令人吃惊。这里有许多这样的建筑,各有5到6到40栋建筑,到处都点缀着公园、游泳池和操场,有时也有10个这样的建筑群彼此靠近。每个家庭都可以轻松容纳5000到10000个家庭。这里也有“别墅”——独栋住宅,但不那么常见,土地的使用也要昂贵得多。

 

The quality of the apartments in these complexes ranges from very acceptable to gorgeous, with commensurate pricing. In Shanghai, it is possible to buy a very nice one-bedroom or two-bedroom apartment for $200,000 or less, the prices rising with proximity to the downtown core. At the high end, one complex of four high-rise buildings in Shanghai was constructed with each floor being one apartment of about 500 square meters, or nearly 6,000 square feet, and a price between US$10 million and $20 million. The buildings in North America look mighty small and impoverished compared to these. In the photo below, the different styles represent different housing projects.

这些综合体的公寓质量从非常可接受的到华丽的,价格也是相应的。在上海,你可以花20万美元或更少的价格买到一套非常漂亮的一居室或两居室公寓,而靠近市中心的价格也在上涨。在高端,上海有一个由四栋高层建筑组成的综合体,每层一套公寓约500平方米,或近6000平方英尺,价格在1000万美元到2000万美元之间。与这些建筑相比,北美的建筑看起来非常小和贫困。在下图中,不同的风格代表了不同的住宅项目。

 

The scale and volume of housing construction that occurs in China is striking.

在中国发生的住房建设的规模和数量是惊人的。

 

The scale and volume of housing construction that occurs in China is striking. Each year, China builds enough new homes for about 25 – 30 million people – which means more or less an entire Canada is being created in new housing stock every year. The city of Shanghai alone builds as many new homes and apartments as are built in Canada in a year. Similar for Beijing, Guangzhou … It staggers the imagination to contemplate such a vast scale. China has more than 100 cities that have a population of over 1 million people.

在中国发生的住房建设的规模和数量是惊人的。每年,中国都要为大约2500-3000万人建造足够的新房,这意味着整个加拿大或多或少每年都在创造新的住房存量。仅上海市在一年内就建造了比加拿大最多的新房和公寓。类似于北京,广州..。思考如此大的规模会缺乏想象力。中国有100多个城市,人口超过100万。  

And everything works. Services and utilities are fine, transportation is great, the developments are full of shopping centers that make Western malls look like baby toys, and those centers are full of shoppers. The large cities in China all have single department stores or malls that fill an entire square block – sometimes several of them all next door to each other.

一切都成功了。服务和公用设施很好,交通很好,这里到处都是购物中心,让西方的购物中心看起来像婴儿玩具,这些中心也挤满了购物者。中国的大城市都有单一的百货商店或购物中心,它们占据了整个广场街区——有时有几家都彼此相邻。

 

上海深水港 Shanghai’s Deep-Water Port

 

Westerners are constantly dumbfounded by the scale of things in China. So many places, events, items are almost beyond comprehension. As one example, Shanghai built a new deep-water port in the city to handle the largest container ships in the world. That doesn’t sound exceptional, but a port this size requires hundreds of thousands of workers, so Shanghai built an entire new city (within the City of Shanghai) to house the people who would be working at the port. A new city of 800,000 people just rising out of the mud on the waterfront, complete with houses, parks, a little inland lake, shopping, transportation systems, libraries, everything. A city within a city, just to accommodate the marine traffic at the port. In the West, we could hardly conceive of something like this, but the Chinese just make a decision and do it. Decide today, and tomorrow you have 600 backhoes and 400 dump-trucks, and the ready-mix people are already lining up to pour foundations. They not only built the largest deep-water port in the world,  but a new city for nearly one million people to support it. It was all finished and occupied within a year. We can’t fail to be impressed.

西方人经常被中国事物的规模所震惊。如此多的地方、事件、项目都几乎无法理解。举个例子,上海在该市建造了一个新的深水港,以处理世界上最大的集装箱船。这听起来并不特别,但如此规模的港口需要成千上万的工人,所以上海建造了一个全新的城市(在上海市内)来容纳将要在港口工作的人。这座拥有80万人口的新城刚刚从海滨的泥泞中升起,里面有房屋、公园、一个小内陆湖、购物中心、交通系统、图书馆等一切。城市中的一个城市,只是为了容纳港口的海上交通。在西方,我们很难想象这样的事情,但中国人只是做了一个决定,然后去做。今天决定,明天你有600台挖土机和400辆自卸卡车,现成的人已经排队打地基了。他们不仅建造了世界上最大的深水港,而且还建造了一个能容纳近100万人的新城市。这一切在一年之内就完成了。我们不能印象深刻。

 

在武汉建造一所医院 — Building a Hospital in Wuhan

 

At the onset of the COVID pandemic, as the numbers of infections rose beyond the capacity of local hospitals, Wuhan needed additional hospital capacity, so they planned, designed, and built two large new hospitals. These were not “flimsy bare-bones barracks” as described in the Western media, but were identical to any fully-equipped modern hospitals. They were modular concrete units designed for rapid assembly, in a manner similar to setting shipping containers side by side, with full accommodation for A/C, heating, ventilation, negative pressure, abundant electricity, and more. Once assembled, these units function as a whole, and are a regular hospital with all the equipment and facilities one would normally see in any hospital.

在新冠肺炎大流行开始时,随着感染人数的增加超出了当地医院的能力,武汉需要额外的医院能力,因此他们计划、设计并建造了两家大型新医院。这些医院并不是西方媒体所描述的“脆弱的简陋营房”,而是与任何装备齐全的现代化医院完全相同。它们是模块化的混凝土单元,设计用于快速组装,类似于将集装箱并排放置,可提供空调、供暖、通风、负压、充足的电力等。一旦组装好,这些单位就作为一个整体发挥作用,是一个普通医院,拥有通常在任何医院看到的所有设备和设施。

 

The first was built in ten days by 16,000 men, with three shifts working 24 hours a day.The second hospital was larger, and completed in only 6 days. To clear and level the site and lay the substructure, there were 240 pieces of construction equipment working on the same site at the same time – also 24 hours per day. The Chinese media posted time-lapse videos of the construction process, which were astonishing to watch. Such hospitals were built in several cities in Hubei Province.

第一座建筑由16000名工人在10天内建造,三班工作,每天24小时工作。第二家医院规模更大,仅用了6天就完成了工作。为了清理和平整场地和铺设下部结构,有240台施工设备同时在同一地点进行工作——同样是每天24小时。中国媒体发布了建筑过程的延时视频,令人震惊。在湖北省的几个城市都建立了这样的医院。

 

 

中国国家假日 — Chinese National Holiday

 

You may have seen the celebrations for China’s 60th anniversary, one of the most impressive sights being the precision of the parade. The photo below shows various contingents, each containing a group of around 30 rows of 50 people each, walking and performing in perfect lines, keeping perfect time in unison for such a long distance that it seemed impossible. It was the same with the military vehicles and other content.  They were all moving at exactly the same speed and were all so perfectly lined up that it seemed they must be physically connected together.

你可能已经见过庆祝中国成立60周年的活动,其中最令人印象深刻的景象之一是这次游行的精确性。下面的照片显示了各种各样的队伍,每一个都包含大约30排50人,以完美的线条行走和表演,在如此长的距离中保持完美的时间,这似乎是不可能的。军用车辆和其他内容也是如此。它们都以完全相同的速度移动,而且都排列整齐,似乎它们一定是物理连接在一起的。

 

Beijing built a practice location to prepare for this event, with people practicing for 5 to 8 months. One newscast claimed that soldiers and others each wore out three pairs of shoes during the practices. The red flag in the photo is composed of cards held by people marching in the group, and on occasion, they flip the cards to reveal a new picture. The precision of everything was just astonishing, and fascinating to watch.

北京建立了一个练习场所来准备这个活动,人们练习了5到8个月。一个新闻节目称,士兵和其他人在训练中每人穿了三双鞋。照片中的红旗是由集体游行的人手持的卡片组成的,有时,他们会翻动卡片来展示一张新的照片。一切事物的精确度都是惊人的,而且令人着迷。  

  China’s 60th anniversary. They were all moving at exactly the same speed and were all so perfectly lined up that it seemed they must be physically connected together.

中国的60周年纪念。它们都以完全相同的速度移动,而且都排列整齐,似乎它们一定是物理连接在一起的。

 

China’s 70th anniversary. Satellite images of the parade moving through Beijing’s streets gave an idea of its vast scale. Source

中国70周年纪念。游行在北京街头移动的卫星图像显示了游行的巨大规模。根源

 

中国的新年-烟花爆竹 — Chinese New Year – Fireworks and Firecrackers

 

Firecrackers and fireworks are a staple of Chinese New Year, a dramatic way to welcome the New Year. These are not so widely available today as in the past, perhaps pollution and the occasional fire dampening the enthusiasm of city officials. But even in the large cities there are still areas where these pyrotechnics can be enjoyed without limit, and this is certainly true of the smaller centers and all the rural areas. Midnight is the magic moment.

鞭炮和烟花是中国新年的主要内容,是迎接新年的戏剧性方式。这些在今天不像过去那样广泛使用,也许是污染和偶尔的火灾抑制了市政府官员的热情。但即使是在大城市,也有一些地区可以无限地享受这些烟火,小中心和所有农村地区也是如此。午夜是一个神奇的时刻。

 

But first, let’s see what we are dealing with. Fireworks come assembled in a cardboard box with the rockets arranged vertically, and all the fuses interlinked and timed so they detonate in a set order and with a programmed delay between rockets. Small fireworks might be in a smallish box containing 5X5, so 25 small rockets. The larger ones are maybe 60 cm high and are in a 10X10 box, so 100 large fireworks. You sometimes see larger boxes with 200 or more, all firing in sequence, one every few seconds. The larger boxes have larger tubes, bigger rockets that go higher and have a bigger explosive bang and an increasingly beautiful light display.

但首先,让我们看看我们在处理什么。烟花装在一个纸板箱里,火箭垂直排列,所有的保险丝都相互连接,定时引爆,所以它们按固定的顺序引爆,火箭之间有预定的延迟。小烟花可能放在一个装有5X5的小盒子里,所以有25枚小火箭。较大的可能有60厘米高,装在一个10X10的盒子里,所以有100个大烟花。你有时会看到更大的盒子有200或更多,每几秒钟一个。更大大的盒子有更大的管,更大的火箭更高,爆炸和越来越漂亮的灯光显示。

 

The firecrackers are another matter entirely. This is a bit difficult to describe, so the pictures will help. The firecrackers are laid on a large central fuse, with the fuse of each individual firecracker twisted around that central fuse. See the first photo below.

放鞭炮则完全是另一回事了。这有点难以描述,所以这些图片会有所帮助。鞭炮被放置在一个大的中央保险丝上,每个爆竹的保险丝都围绕在中央保险丝上。见下面的第一张照片。  

 

That long strip is then rolled into a wheel, which is generally unwound and rolled out for detonation, as you can see in the second photo. 

然后,这个长条被卷成一个轮子,这个轮子通常是展开并滚出来进行爆炸,正如你在第二张照片中看到的那样。

 

 

Thus, when you light one end, the burning fuse eventually detonates all the firecrackers in turn. A small wheel might contain only a few thousand firecrackers while a large one can contain 15,000 or more. The photos will give you an idea of the extent. Here is a brief video of the extent of firecrackers used in some communities. [1] (Click on the “x” at the top right corner of the pop-up, to remove it and see the video.)

因此,当你点燃一端时,燃烧的保险丝最终会依次引爆所有的鞭炮。一个小轮子可能只装几千个鞭炮,而一个大轮子可以装15000个或更多。这些照片会让你了解这个程度。这是一些社区使用鞭炮程度的简短视频。[1] (点击弹出窗口右上角的“x”,删除它并查看视频。)

 

It is possible to ignite the fireworks without unrolling the wheel, as the woman in the third photo is doing, but this is something a sane person will do only once. When unrolled, the firecrackers ignite in pairs, and quite quickly too but, if left as a wheel, the fire will very quickly spread through all the fuses and detonate all the firecrackers. If you have not actually witnessed this, you cannot conceive of the amount of noise and volume of smoke created by 15,000 large firecrackers detonating within 30 seconds.

就像第三张照片中的女人那样,你可以在不打开轮子的情况下点燃烟花,但这是一个理智的人只会做一次的事情。当打开时,鞭炮成对点燃,而且也相当快,但如果留下作为一个轮子,火会很快蔓延到所有的保险丝,引爆所有的鞭炮。如果你还没有亲眼目睹这一点,你就无法想象在30秒内,15000个大型鞭炮在30秒内爆炸所产生的噪音和烟雾量。

 

 

Here is one story of many similar I could tell. I spent a Chinese New Year’s Eve with a family in Shanghai who live in a community compound containing maybe 40 apartment buildings of varying heights, from 12 to 40 stories, interspersed among small walkways, rivulets, gardens. I calculated roughly at the time that the community contained around 5,000 families.

这里有一个我能讲到的许多类似的故事。我和上海的一个家庭度过了一个中国新年前夜,他们住在一个社区小区里,里面大概有40栋不同高度的公寓楼,从12层到40层不等,散布在小走道、小溪和花园中。我大概计算出当时这个社区大约有5000个家庭。

 

And at midnight – the magic moment – all the 5,000 families from all the 5,000 apartments went outside into the walkways and simultaneously lit all their fireworks and firecrackers. Very quickly it was impossible to hear anything, for the noise. And soon it was also impossible to see anything, except incessant flashes of light, for all the smoke. You honestly cannot imagine this without actually experiencing it. The show lasted for 20 minutes or more, after which the ground was covered with a layer of red firecracker paper 2 or 3 inches thick. What an experience; Thousands of fireworks launching at one time, repeatedly for 20 minutes. And millions of firecrackers exploding at the same time.

在午夜——这个神奇的时刻——来自5000套公寓的5000户家庭走到人行道上,同时点燃了他们所有的烟花和鞭炮。很快,因为噪音,什么也听不见。很快,除了不停的闪光,什么也看不见。你不能想象没有真正经历它。演出持续了20分钟或更久,之后地面被一层2或3英寸厚的红色爆竹纸覆盖。多么美妙的体验;成千上万的烟花同时发射,重复播放20分钟。和数以百万计的鞭炮同时爆炸。  

I did a rough calculation at the time that we likely had 5,000 boxes of fireworks of varying sizes, but assuming a modest average size, that would have been about 250,000 fireworks rockets. And every family would have had at least one roll of firecrackers. Again, assuming a modest average of only 5,000 per household, this would give us a total of 25 million firecrackers. Try to imagine all this detonating within 20 minutes or less, in a rather small and confined area. Now, imagine this occurring simultaneously in every one of the tens of thousands of similar communities in Shanghai. Now multiply all this by 1.5 billion people in thousands of cities and rural areas. And people ask me what I want for Christmas.

当时我做了一个粗略的计算,我们可能有5000盒不同大小的烟花,但假设平均大小适中,大约是25万枚烟花火箭。每个家庭至少会有一卷鞭炮。同样,假设每个家庭平均只有5000个,这将使我们总共得到2500万个鞭炮。试着想象一下,这一切会在20分钟或更短的时间内,在一个相当小的封闭区域内爆炸。现在,想象一下这种情况同时发生在上海成千上万的类似社区中。现在,把这一切乘以数千个城市和农村地区的15亿人。人们问我圣诞节我想要什么。

 

中国皮革制品 — Chinese Leather Goods

 

The West is inundated with denigrating nonsense about “cheap Chinese goods”, but the reality is far from this. China makes consumer and other goods of very high quality. Most of the products of the so-called “luxury brands” – LV, Hermes, Gucci, and so on – are made in China. The truth is that Chinese factories are capable of making whatever a buyer demands, to the very highest quality levels. There are no Chinese salesmen traveling to the US with offers to sell cheap frying pans that will self-destruct in 6 months. The reason Wal-Mart in the West sells only that cheap junk is because that is precisely what Wal-Mart ordered from the factory. 

西方被诋毁“廉价中国商品”的废话所淹没,但现实远非如此。中国生产非常优质的消费品和其他产品。大多数所谓的“奢侈品牌”的产品——LV、爱马仕、古驰等——都是在中国制造的。事实是,中国的工厂有能力满足买家的要求,达到最高的质量水平。没有中国销售人员到美国提出出售6个月后自毁的廉价煎锅。西方的沃尔玛之所以只销售廉价的垃圾食品,是因为这正是沃尔玛从工厂订购的东西。

 

I frequently purchase shoes that are made in China with an impressive level of quality. The pair pictured here are beautifully made, with real leather soles, and cost only 275 RMB which is about $35. These and others are so well-made they show little or no signs of wear after several years of use. The quality of consumer goods available in China is truly impressive.

 我经常购买中国制造的质量上乘的鞋子。这双鞋制作精美,采用真皮鞋底,售价仅为275元人民币,约合35美元。这些和其他的都制作精良,在使用几年后很少或几乎没有磨损的迹象。中国现有消费品的质量确实令人印象深刻。  

 

As another example, I bought a leather travel bag that is also beautifully made, and of fine leather. It’s a perfect size for a simple overnight bag, and easily carries a laptop and all the essentials, and is also cleverly designed with handles, backpack straps and shoulder straps. I purchased this bag about 15 years ago and it is still as nice as when purchased. It cost 500 RMB – about $65 at the time. 

另一个例子,我买了一个皮革旅行袋,也很漂亮,皮革很好。这是一个完美的过夜袋的简单大小,轻松携带笔记本电脑和所有必需品,也巧妙地设计了把手、肩带和肩带。这个包是我大约15年前买的,现在仍然和购买时一样好。它需要500元人民币,—当时大约是65美元。

 

 

A third leather item is a sheepskin bomber jacket which I had custom-made for me by a factory in Haining – a small city about 1 hour from Shanghai. The jacket is of lambskin, with a removable rabbit fur collar and lining. All my requests and instructions were perfectly incorporated, and the workmanship was just excellent, with many small high-quality details and many pockets. It is exceptionally warm, impervious to wind and cold. I paid 2,000 RMB (about US$250). A similar jacket in a Western high-end shop would have cost ten times that price.

第三件皮革物品是一件羊皮轰炸机夹克,这是我在海宁的一家工厂为我定制的,这是一个离上海大约1小时车程的小城市。该夹克是羔羊皮,有一个可拆卸的兔皮衣领和衬里。我所有的要求和说明都是完美地结合起来的,工艺非常好,有许多小的高质量的细节和许多口袋。它非常温暖,不受风和寒冷。我付了2000元人民币(约250美元)。在西方高端商店买一件类似的夹克的价格是它的十倍。

 

 

按摩院 — Massage Parlors

 

Massages are deeply integrated into Chinese society and culture, a normal part of a normal day. It necessarily follows that massage parlors are common and plentiful. What does not necessarily follow is that massage parlors in China are precisely (and only) what they purport to be. Massage parlors in most Western countries, and certainly in North America, are seedy establishments with no trained or professional staff, and are most often a front for prostitution. Not so in China. It is very common for anyone, after an exhausting day at work, to go for a full body massage and then have dinner. With friends, two or three of us will often be in the same room, carrying on long conversations during the massage.

按摩深深融入中国社会文化,是正常生活的一部分。由此可见,按摩院是很普遍和丰富的。不必要的是,中国的按摩院正是(也是唯一的)他们所声称的那样。在大多数西方国家,当然也是在北美,按摩院都是没有受过培训或专业的工作人员的破旧场所,而且通常是卖淫的幌子。中国则不是这样。对任何人来说,在一天的工作之后,去做全身按摩,然后吃晚餐是很常见的。和朋友,我们两个或三个经常在同一个房间,在按摩期间进行长时间的交谈。

 

In most good hotels it is possible to call for a masseuse to one’s room, and this is purely for a professional massage; nothing illicit or untoward takes place. The cost is about US$20. Foot massages are also very popular in China, with many establishments offering these, and costing $10 or less.

在大多数好的酒店里,都可以叫一个按摩师到自己的房间,这纯粹是为了专业的按摩;没有任何非法或不良的事情发生。费用大约是20美元。足部按摩在中国也很受欢迎,许多机构都有提供,售价为10美元或更低。

 

I recall one news item (on CNN if I recall correctly), stating that a Chinese government office was located on a street “near multiple massage parlors”, taking advantage of public ignorance of the above facts and trying to portray that government department as some kind of sexually-perverted establishment. Not very nice.

我记得有一条新闻(如果我没记错的话,在CNN上)说,一个中国政府办公室位于“靠近多家按摩院”的街道上,利用公众对上述事实的无知,试图把那个政府部门描绘成某种性行为扭曲的机构。不是很好。

 

英语、坏英语和中国英语 — English, Bad English, and Chinglish

 

A great many people in China speak English acceptably well, many being perfectly fluent. But equally, there are still many who do not, sometimes with humorous results in signage and other things. I frequently encounter charming expressions that are worthy of cataloguing, and there are the signs containing fractured English which I sometimes enjoy sending to friends. With some of these, it is easy to understand how the error was made. Like the sign at an airport that directs ‘inconvenient passengers’ to a particular place.

很多中国人的英语说得很好,许多人都非常流利。但同样地,也有许多人没有,有时在标牌和其他事情上有幽默的结果。我经常遇到值得编目的迷人的表情,还有一些包含破碎的英语的符号,有时我喜欢寄给朋友。有了其中的一些错误,我们就很容易理解这个错误是如何产生的。比如在机场上指示“不方便的乘客”前往特定地点的标志。

 

 

Some of the errors are simple spelling mistakes, like the door in a hotel that said ‘STUFF ONLY’ instead of ‘STAFF ONLY. Sometimes the meaning can be incomprehensible, like the sign that tells you to ‘close the door omnivorously’. Often, this happens where someone with a dictionary finds a meaning represented by many different words and has no way of knowing which words are in common usage for that meaning. Like the shop named ‘Unsightly and Peculiar’, or the ‘Very Suspicious’ supermarket. I imagine the first shop wanted to refer to odd or unusual things you don’t see very often. I can’t imagine what the ‘suspicious’ was. And if ‘complimentary’ means ‘free’, then ‘uncomplimentary’ must mean you have to pay.

有些错误是简单的拼写错误,比如酒店的门上写着“只有东西”而不是“只写员工”。有时它的意思可能是难以理解的,比如那个告诉你“彻底关门”的标志。通常,这种情况发生在一个有字典的人发现了一个由许多不同的单词所代表的意思,而无法知道哪些单词是这个意思的共同用法。比如一家名为“难看而奇特”的商店,或者一家“非常可疑”的超市。我想第一家商店想指一些你不经常看到的奇怪或不寻常的东西。我无法想象这个“可疑的”是什么。如果“免费”意味着“免费”,那么“不免费”就意味着你必须付钱。

 

But all these are merely errors with a foreign language. True Chinglish is a literary treasure that deserves to be ensconced as a UN Heritage Language, catalogued, and preserved. It is not only delightful but possesses a persistent charm all its own, with expressions like “I will back soon”, or “We will always together”.

但所有这些都只是一门外语上的错误。真正的中国英语是一种文学财富,值得作为一种联合国遗产语言加以保存,并被编目和保存。它不仅令人愉快,而且还拥有一种持久的魅力,比如“我很快就会回来”或“我们将永远在一起”。

 

一个关于中国菜的说明 — A Note on Chinese Food

 

 

China has the largest collection of different foods of any nation in the world. There must be at least hundreds of thousands of different Chinese dishes. Each province has dishes unique to that province, as does each major city. But within those locations, the number of different foods is too large to even contemplate counting. And these dishes are either totally different from all others, or are prepared so differently they bear little or no resemblance to a similar food in another location.

中国拥有世界上不同食品收藏量最多的国家。必须至少有数十万种不同的中国菜。每个省都有该省特有的菜肴,每个主要城市都有。但在这些地方,不同食物的数量太大了,甚至无法考虑计数。这些菜要么与其他菜完全不同,要么做得非常不同,与其他地方的类似食物几乎没有相似之处。

 

One of the sad things about living in a large city is that restaurants and bakeries disappear with a disappointing frequency. I have so often discovered a dish in a restaurant that was so delicious I would want to continue eating even if I was already too full. But the next week I discover that the restaurant has either closed its doors or moved somewhere, or changed the chef, and the search begins again.

生活在大城市的一个悲哀的事情是,餐馆和面包店消失的频率令人失望。我经常在餐馆里发现一道非常美味的菜,即使我已经吃饱了,我也会想继续吃下去。但下周,我发现这家餐厅要么关门了,要么搬到了某个地方,要么换了厨师,于是搜索又开始了。

 

市民假日 — Civic holiday

 

As something that would never occur in the West, Shanghai occasionally has an unexpected civic holiday. On one occasion, there was a huge conference in the city on a Wednesday, and the local government thought the traffic problems might prevent too many people from getting to work on time, so it declared a holiday. For this, most companies had their people work on the prior weekend – Saturday and Sunday – and take off two days after the Wednesday holiday. Thus, everyone worked through to Tuesday evening, then were free until the next Monday morning, the four-day weekend to compensate for the prior working days. Great idea.

作为在西方永远不会发生的事情,上海偶尔会有一个意想不到的公民节日。有一次,周三在该市举行了一个大型会议,当地政府认为交通问题可能会阻止太多的人按时上班,所以它宣布去度假。为此,大多数公司都让员工在前一个周末——周六和周日工作,并在周三假期后的两天内休假。因此,每个人都一直工作到周二晚上,然后就可以自由工作到下一个周一早上,即为期四天的周末,以补偿之前的工作日。好主意。

 

在中国什么也没什么好笑的 — Nothing is Funny in China

 

Well, that’s not really true. Chinese people smile and laugh as much as any other, but what is true is that there seems to be no word in Chinese for ‘funny’ or ‘humorous’. I’ve asked many friends and received many answers (all different), none of which reflect the exact sentiment in English. People often use a word that means ‘interesting’, and there are apparently many words that might mean ‘amusing’, but they vary much by the specific situation.

这并不是真的。中国人和其他人一样会笑,但事实是,汉语中似乎没有关于“有趣”或“幽默”的词。我问过很多朋友,收到了很多答案(都不同),没有一个反映出确切的英语情绪。人们经常使用一个意思是“有趣”的词,显然有很多词可能意味着“有趣”,但它们因具体情况有很大不同。

 

我的新阿姨 — My new Ayi

 

I have had multiple housekeepers during my years in China, but one in particular stands out in my mind. If Rembrandt had been there to paint a picture of her, he would have called it “A study in slow motion”. Being paid by the hour had a particular meaning for this woman, her work magically expanding to fill all the time she planned on being paid for.

在中国的这些年里,我有过多个管家,但在我的脑海中特别突出。如果伦勃朗在那里给她画了一幅画,他会称之为“慢动作的研究”。对这个女人来说,按小时支付有一个特殊的意义,她的工作神奇地扩大,以填补她计划支付的所有时间。

 

It was particularly irritating to watch her iron my shirts. Eventually my patience wore a bit thin, and I suggested 5 minutes was more than enough for one short-sleeved shirt. She argued eloquently that she needed at least 10 minutes, but she didn’t know that a surprise awaited her. I took the iron from her hand, laid out a damp shirt, and showed her that it could be ironed in two minutes flat. Big surprise. She had no idea I knew how to iron a shirt. Demonstration followed by a brooding silence, then shirts done in less than 5 minutes. 

看着她熨烫我的衬衫,真是特别令人恼火。最后,我的耐心有点不足了,我觉得5分钟只需穿一件短袖衬衫就足够了。她雄辩地争辩说,她至少需要10分钟,但她不知道等待她的是一个惊喜。我从她手里拿过铁,放下一件湿衬衫,让她看两分钟内就可以平熨烫了。大惊喜。她不知道我知道怎么熨一件衬衫。示威之后是沉思的沉默,然后在不到5分钟内完成了衬衫

 

Well, not all silence. She grumbled quite a lot, actually. And on the way out, she informed me that many of her friends also worked for foreigners and were paid 10 RMB per shirt. But, if I recall correctly, she was being paid only 15 RMB per hour, which was a good salary at the time, about the same as a new university graduate might obtain. Had I agreed to her proposition, her shirt-ironing would have jumped from 3 to 30 per hour. I sadly had to inform her that her ‘flat rate’ was 5 minutes.

好吧,不是所有的沉默。事实上,她经常抱怨。在出去的路上,她告诉我,她的许多朋友也为外国人工作,每件衬衫的工资是10元。但是,如果我没记错的话,她每小时只有15元人民币,这在当时是一个不错的薪水,和一个新大学毕业生的薪水差不多。如果我同意她的提议,她的衬衫熨烫量会从每小时3增加到30个。我很遗憾地告诉她,她的“固定费率”是5分钟。

 

上海电话簿 — Shanghai Telephone Book

 

Most Western countries today have ceased publishing telephone books because of the Internet, but this is really a quite recent development. The books contained your full name, address, and phone number, for all businesses as well as individuals and, for all the prior decades, a phone book was an indispensable reference resource in the West, certainly in North America.

今天,大多数西方国家已经停止出版电话簿,但这确实是一个最近的发展。这些书包含了你的全名、地址和电话号码,为所有的企业和个人服务,在过去的几十年里,电话簿是西方不可或缺的参考资源,当然也是在北美。

 

To my best knowledge, China has never had any telephone books, and it certainly has none today. No White Pages, no Yellow Pages. No nothing. How, you may ask, was that possible? Well, let’s think of Shanghai alone, with a population nearly as large as Canada. If we were to collect all the telephone books from every city, town and village in Canada and stack them on top of each other, we would have a book perhaps two meters in height. Now, imagine that you are in Shanghai and that all the people listed in that book are named Wang or Chen. Now, find your friend.

据我所知,中国从来没有任何电话簿,今天当然也没有。没有白页,也没有黄页。什么都没有。你可能会问,这是怎么可能的吗?好吧,让我们单独想想上海,其人口几乎和加拿大一样多。如果我们从加拿大的每个城市、城镇和村庄收集所有的电话簿,然后堆叠在一起,我们就会有一本大约两米高的书。现在,想象一下你在上海,那本书中列出的所有人都叫王或陈。现在,找到你的朋友。

 

中国没有肥胖 — China has no Obesity

 

 

One of the strongest impressions I receive whenever I travel to North America (especially the US, but also Canada), is the sight of so many obese people everywhere. And this is not slightly overweight; it is one person containing the bulk of two or even three people. China has none of that. Anywhere in China, I see almost no one who is overweight. Some mothers and grandmothers force-feed their children because they believe that being a bit chubby is healthy and a sign of prosperity but, aside from the occasional chubby kid, we could say there are no fat people anywhere in China. In a normal month in Shanghai, I would not see even one fat person. I cannot know for certain, but I believe it’s the diet. Chinese food is healthy, and the Chinese do not eat the packaged foods that are ubiquitous in the West.

每当我去北美(尤其是美国,还有加拿大),我最强烈的印象之一就是各地都有这么多肥胖者。这并不是轻微超重;一个人有两个甚至三个人。中国根本没有拥有这些东西。在中国的任何地方,我几乎看不到体重超标的人。一些母亲和祖母强迫他们的孩子,因为他们相信有点胖乎乎是健康的,是繁荣的标志,但是,除了偶尔胖乎乎的孩子,我们可以说在中国任何地方都没有胖的人。在上海的一个正常的一个月里,我甚至看不到一个胖子。我不能确定,但我相信这是饮食。中国的食品是健康的,而中国人不吃在西方无处不在的包装食品。

 

Media pundits today blame the obesity on “junk food” like hamburgers, potato chips, soda drinks, and so on, but this accusation is false. As far back as the 1940s and 1950s every kid ate hamburgers and potato chips, drank sodas, and we had no obesity anywhere. The “junk food” diet has not materially changed during my lifetime. The big change in the West was the huge shift to packaged foods that contain (perhaps minute) amounts of large numbers of chemicals. The manufacturers claim that the amount of chemicals in a single package is so small as to be inconsequential. That may be true for one package, but 5 or 6 packages a day for 40 years is a very different computation. And my conviction is that the rampant and extreme obesity is due to these chemicals. I am aware of no other dietary change that could account for it.

今天,媒体专家将肥胖归咎于汉堡包、薯片、苏打水饮料等“垃圾食品”,但这种指控是错误的。早在20世纪40年代和50年代,每个孩子都吃汉堡包和薯片,喝苏打水,我们在任何地方都没有肥胖。在我的一生中,“垃圾食品”的饮食并没有发生实质性的改变。西方国家的巨大变化是向含有(可能是少量)大量化学物质的包装食品的巨大转变。制造商声称,单一包装中的化学物质数量很小,因此无关紧要。这可能对一个包是正确的,但40年每天5或6个包是一个非常不同的计算。我的信念是,猖獗和极端的肥胖是由于这些化学物质。我知道没有其他的饮食变化可以解释这一点。

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 34 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chap. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫的作品已被翻译成34种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级行政职务,并拥有一家国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程展示国际事务方面的案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在撰写一系列的十本大致与中国和西方有关的书籍。他是辛西娅·麦金尼的新选集《当中国打喷嚏》的特约作者之一。家伙对付恶魔)。

His full archive can be seen at  

他的完整文章库可以在以下看到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at: 他的联系方式:

2186604556@qq.com

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content. 

本文可能包含受版权保护的材料,其使用未经版权所有人特别授权。本内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有任何商业用途。

 

 Other works by this Author

 

BIOLOGICAL WARFARE IN ACTION

民主,最危险的宗教  

Democracy – The Most Dangerous Religion

建立在谎言上的国家第一卷美国如何变得富有 NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 1 — How the US Became Rich

美国随笔

Essays on America

美国警察国家》第一卷免费电子书

Police State America Volume One

传与媒体  

PROPAGANDA and THE MEDIA

     BOOKS IN ENGLISH

 

THE WORLD OF BIOLOGICAL WARFARE

NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 2 — Life in a Failed State

NATIONS BUILT ON LIES — VOLUME 3 — The Branding of America

False Flags and Conspiracy Theories

FILLING THE VOID 

Police State America Volume Two

BERNAYS AND PROPAGANDA

Kamila Valieva
  Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai,  2025

CN — LARRY ROMANOFF: 第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

0

 

警察国家美利坚

第一章-警察国家的崛起 — CHAPTER 1-The Rise of the Police State

第二章联邦调查局 — Chapter 2 — The FBI

美国联邦调查局反情报程序 — CHAPTER 3 – COINTELPRO

第四章普遍公共监督 — Chapter 4 — Universal Public Surveillance

第五章其他监视 – Chapter 5 — Other Surveillance

第6章寻找无政府主义者,或者可能只是政治活动家 — Chapter 6 — Searching for Anarchists, or Maybe Just Political Activists

第七章赢得信息战 —  Chapter 7   — Winning the Information War

第八章任意和不负责任的执法 — Chapter 8 — Arbitrary and Unaccountable Law Enforcement

第9章警察的军事化 — Chapter 9 — The Militarisation of the Police

第十章占领华尔街 — Chapter 10 — Occupy Wall Street

第11章恐吓媒体和颠覆媒体 — Chapter 11 — Intimidating the Media & Subverting the Press

第12章捷径:民主走向法西斯主义 — Chapter 12 — The Short Road: Democracy to Fascism

第13章下一次美国革命?预期的内乱 — Chapter   13 — The Next American Revolution? Anticipated Civil Unrest

第四章普遍公共监督Chapter 4Universal Public Surveillance

 CHINESE     ENGLISH

警察国家美国》第一卷免费电子书

   

We have read about the NSA domestic espionage network, about the CIA and Google collecting data, about Facebook and Twitter, about Microsoft’s operating systems and most other software containing back doors for the NSA or other agencies, and of all the other personal data being collected and mined. But all these are only a small part of a comprehensive surveillance system that contains other and more frightening components, many with a physical presence and lethal capabilities.

我们读过关于美国国家安全局国内间谍网络、中央情报局谷歌收集数据、脸书推特微软操作系统和大多数其他包含美国国家安全总局或其他机构后门软件,以及正在收集和挖掘的所有其他个人数据。但所有这些只是综合监控系统的一小部分,该系统包含其他更可怕组件,其中许多组件具有物理存在和致命能力。

IMSI捕捉器 — IMSI catchers 

 

IMSI (or ISMI) means ‘Mobile Subscriber Identity’. This is an inexpensive and relatively simple technology used to intercept mobile phone calls and text messages by imitating mobile phone towers. These devices mimic the signals from telecom towers and trick cellphones into reporting their unique registration information. But, having made contact, they do much more. They can listen to and record conversations, and disrupt calls. They can retrieve all data from replying phones including text messages and emails, contact data, communication history and photos. These devices have been used by the US military and intelligence officials since the early days of mobile phones, for more than twenty years, and are commonly used today in foreign countries where the CIA or NSA want to intercept communications between government or military officials. This was one of the first breakthroughs in covert surveillance by US agencies, and are used 24 hours a day within the US, attempting intercept communications from all foreign embassies and consulates, and all foreign dignitaries and diplomatic staff located in the US.

IMSI(或ISMI)是指移动用户身份。这是一种廉价且相对简单的技术,用于通过模仿手机信号塔来拦截手机通话和短信。这些设备模仿电信塔的信号,诱骗手机报告其唯一注册信息。但是,在接触之后,他们做更多。他们可以收听和录制对话,并打断通话。他们可以从回复电话中检索所有数据,包括短信和电子邮件、联系人数据、通信历史和照片。这些设备自手机问世之初就被美国军方和情报官员使用了二十多年,如今在中央情报局国家安全局想要拦截政府或军方官员之间通信外国也常用。这是美国机构在秘密监视方面的突破之一,在美国内每天24小时使用,试图拦截所有外国大使馆和领事馆以及位于美国所有外国政要和外交人员通信。

 

 

Naturally, the US government claims it uses this technology to locate criminals or, as always, “terrorists”, a claim that needs to be strongly ridiculed as the patent rubbish that it is. For one thing, if law enforcement wants to find a criminal, the sensible approach is to have the phone company monitor that one phone, not to indiscriminately and covertly contact millions of phones hoping to find that one. Secondly, there is no evidence that there are now, or have ever been, terrorists within the US, and there is no record of either law enforcement or the intelligence agencies having ever located even one such person during the past 25 years of spying. This is simply one more part of the extent to which fascism has infiltrated the US mentality. Previously, these agencies collected this data and more from the telecom firms themselves but, in final efforts to avoid the legal necessity of judicial oversight and the ‘paper trail’ left by using a middleman, they now collect the data privately with no trail and no accountability.

当然,美国政府声称它使用这项技术来定位罪犯,或者一如既往地定恐怖分子一说法需要被强烈嘲笑为专利垃圾。首先,如果执法部门想找罪犯,明智的做法是让电话公司监控那部手机选择秘密联数百万希望找到那部手机的手机。其次,没有证据明美国现在或曾经有过恐怖分子,也没有记录表明执法部门或情报机构在过去25年的间谍活动曾经找到这样人。这只是法西斯主义渗透到美国心态的又一部分。以前,这些机构从电信公司自己收集这些数据和更多数据,但为了避免司法监督的法律必要性和使用中间人留下书面痕迹,他们现在私下收集数据没有痕迹,也没有问责制。

 

These devices, commonly known as ‘dirtbags’, used to be located on the ground, carried in vehicles that relentlessly scanned the immediate area for all signals that might be useful for American espionage against foreign government officials located within the US. One such device was known as a Stingray, and manufactured by Boeing Aircraft, and the US government spent tens of millions of dollars obtaining Stingrays for many local areas. However, these devices are now airborne in a major way. The US government has an entire fleet of small Cessna aircraft equipped with IMSI catchers that cover virtually all of the populated area of the US and operate on a daily basis, a far more sophisticated program than anything previously understood about covert use of such technology. Again, the Washington DC area is the one hardest hit with this program, the authorities using a wide array of aircraft and other airborne devices in their surveillance and monitoring of the activities of foreign diplomats in the city. Call interception and recording are high on their list of objectives.

这些设备通常称为dirtbags,过去位于地面上,由车辆携带,这些车辆无情地扫描附近区域,寻找可能对美国间谍活动有帮助所有信号以对抗位于美国境内外国政府官员。其中一种设备被称为黄貂鱼,由波音飞机公司制造,美国政府花费数千万美元为许多地方获得黄貂鱼。然而,这些设备现在以一种主要的方式在空中传播。美国政府拥有一整配备IMSI捕捉器的小型塞斯纳飞机队,几乎覆盖美国所有人口稠密地区每天在运行,这是一个比以往任何关于秘密使用此类技术的计划复杂计划。同样,华盛顿特区是受该计划影最严重的地区,当局使用各种飞机和其他机载设备监视和监测外国外交官在该市的活动。呼叫拦截和录音是他们的首要目标。

 

The category of “other airborne devices” is worthy of attention, since mini-drone aircraft are now fully capable of carrying one of these interception devices. These little drones are inexpensive, silent or virtually so, can fly much closer to the ground than can larger aircraft, and often go unnoticed by the public. Many of these are now used by private individuals for aerial photography, for news gathering and other useful purposes, with no easy way to distinguish espionage drones from any other. This is again one more ominous indication of the ‘Terminator Society’ that the US is rapidly becoming.

其他机载设备这一类别值得关注,因为小型无人机现在完全能够携带其中一种拦截设备。这些小型无人机价格低廉,静音或几乎静音,可以比大型飞机飞得离地面近得多,而且经常被公众忽视。其中许多现在被私人用于航空摄影、新闻采集和其他有用目的,没有简单的方法将间谍无人机与其他无机区分开来这再次预示着美国正在迅速成为终结者社会。

 

The US Congress has passed new laws permitting US airspace to be filled with unmanned military drones which will be used for unspecified “domestic operations”. The FAA claims that 30,000 or more drones will be airborne in the next five or six years. That’s 1,000 drones flying over each and every city with a population above one million, or 100 drones over every city with a population of 100,000 or more. The legislation demands the FAA arrange clearance, airspace and infrastructure for the highest possible number of drones to be active. Deployment and operational tests will be conducted by many agencies including NASA and the Department of Defense, and of course local police forces, but perhaps the primary deployment will fall to DHS – the Department of so-called Homeland Security. It is worth noting that many American educational institutions are involved in every stage of this new plan, including MIT with its long history of military research. Google and Facebook, being CIA clones, are hotly pursuing the extremely profitable commercial drone market to keep the technology in the family.

美国国会通过新的法律允许美国领空充满无人驾驶无人机这些无人机将用于未指明国内行动美国联邦航空管理局声称,在未来五六年内,将有3万架或更多无人机在空中飞行。也就是说,1000架无人机飞越每个人口超过100万的城市,或者100架无人机飞过每个人口超过10万的城市。该立法要求国联邦航空管理局为可能多的无人机活动安排许可、空域和基础设施。部署和操作测试将由包括美国国家航空航天局和国防部在内的许多机构进行,当然还有当地警察部队,但也许主要部署将落在国土安全部——即所谓的国土安全部。值得注意是,许多美国教育机构参与新计划的每个阶段,包括拥有悠久军事研究历史的麻省理工学院。谷歌和脸书是美国中央情报局的克隆,它们正在积极开拓利润丰厚的商用无人机市场,以将这项技术留在家族中。

 

Authorities claim their initial plan is to give these drones “non-lethal weapons” capability, but we need no predictive ability to know they will very soon be firing lethal weapons and executing people on the ground, since there is no historical evidence of the US government or any of its branches ever drawing a line at non-lethal anything. These drone aircraft were developed as weapons for cowardly surveillance and targeted killings of civilians in foreign countries and will not change their purposes or methods when applied to domestic applications. Domestic law enforcement agencies appear excessively anxious to do broad scale civil surveillance, primarily to control civil unrest and political dissension such as street protests and the like. Firing tear gas and small-caliber ammunition, these drones are the perfect crowd-control devices, permitting the agencies to monitor and attack participants in a civil disturbance while sitting comfortably and risk-free in a control room that might be thousands of miles away. Using their CIA-Google face-recognition technology, they can also identify and target the leaders and will be able to pursue those who escape their initial attacks. Drones can carry scanners not only for facial recognition, but for license plates, thermal imaging, Wi-Fi and more. They can be armed, and can be as small as birds, in which case the numbers could become unlimited. The US is heading for a “Terminator-style” civil environment and I see nothing that will change the direction. The drones are already flying over the US, with laws being changed to permit unlimited air access and eliminate all restrictions on civilian surveillance. To look at all the current signs and connect all the disparate pieces, is frightening.

当局声称他们的初步计划是赋予这些无人机非致命武器能力,但我们不需要预测能力来知道它们很快会发射致命武器并在地面上处决人员,因为没有历史证据表明美国政府或其任何分支构曾在非致命武器上划清界限。这些无人机是作为懦弱的监视和有针对性地杀害外国平民的武器而开发的,在应用于国内应用时不会改变其目的或方法。国内执法机构似乎过于急于进行大规模民事监视,主要为了控制内乱和政治纠纷如街头抗议等。这些无人机发射催泪瓦斯和小口径弹药,是完美人群控制设备,使各机构能够在数千英里外控制室舒适风险监控和攻击内乱参与者。利用他们的CIA谷歌人脸识别技术,他们还可以识别和瞄准领导人并能够追捕那些逃脱最初攻击的人无人机不仅可以携带面部识别扫描仪,还可以携带车牌、热成像、Wi-Fi等扫描仪。它们可以带武器,可以像鸟一样小,在这种情况下数量可能变得无限。美国正在走向终结者式的公民环境,我认为没有什么能改变这一方向。无人机已经在美国上空飞行,法律正在修改,允许无限制的空中通行,并取消对民用监视的所有限制。看看所有当前的迹象,把所有不同的部分联系起来,这很可怕。

 

“These weapons fulfill the US Air Force’s fantasy of “death from above”, carried out by pilots working in the security and comfort of US bases who, acting as judge, jury, and executioner, destroy supposed enemies from computer consoles as if it were a video game. The cowardliness of wars of aggression being conducted against innocent people in dirt-poor lands by unseen “UAV pilots” in air-conditioned offices thousands of miles away cannot be over-emphasized. This is what unmanned aircraft have brought so far to the reputation of the United States – a new low in the entire universe of human ethics.”

这些武器实现美国空军上而下死亡幻想美国基地安全舒适工作飞行员执行,他们充当法官、陪审团和刽子手,从电脑游戏机摧毁所谓敌人,就好像它是一个视频游戏一样。数千英里外办公室里,看不见的无人机飞行员在肮脏的土地上对无辜人民进行侵略战争的懦弱不容忽视。是无人驾驶飞机迄为止给美国声誉带来影响——整个人类道德世界新低

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发布。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生现居上海,目前正在撰写十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼的新文集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第2章——与恶魔打交道)。

His full archive can be seen at

他的全部文章库可以在以下找到

https://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式是

2186604556@qq.com 

*

This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

本文可能包含受版权保护的材料其使用未经版权所有者特别授权。此内容根据合理使用原则提供,仅用于教育和信息目的。此内容没有商业用途

 

Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

 

Not CO2! – Secret military weapons and toxin-spraying operations threaten the world climate!

Not CO2! – Secret military weapons and toxin-spraying operations threaten the world climate!

14.11.2025 | www.kla.tv/39427

January 2025: Forest fires rage in Southern California.

And the result of this study is that climate change has increased the risk of devastating forest fires. The hot, dry and windy conditions that have led to the massive size of the fires are 35 percent attributable to man-made climate change.

 

January 23, 2025: Storm Eowyn rages over Ireland.

There are plausible links between extreme storms like today and climate change and we will see more severe storms due to warming.

 

May 28, 2025: The Swiss mountain village of Blatten is largely destroyed by an avalanche of debris and ice.

Professor Michael Krautblatter heads the Chair of Landslide Research at the Technical University of Munich. He suspects that the event in Valais is linked to climate change.

 

Gigantic floods in Texas in the beginning of July 2025.

Was climate change to blame? Climate change is making tropical storms more dangerous not only in this way. It is to be expected that more extreme, potentially deadly storms will become more frequent as a result of climate change.

July 27, 2025: Greece and Turkey battle record heat and forest fires.

Climate change as a fire accelerator.

Scientists see climate change as the decisive factor behind the increasingly extreme conditions. These were just a few examples of how the system media reported on natural disasters this year. Did you recognize the common thread? The scapegoat for these disasters is always climate change allegedly caused by CO₂. The ZDF broadcasting corporation defines the cause of this climate change on its website as follows. Climate change is progressing. It will be mitigated if we emit less CO₂ and other greenhouse gases. However, this absolute statement by the ZDF and other media that climate change is only caused by greenhouse gases is shaken to its foundations if, in addition to the so-called mainstream, free, alternative information platforms are also allowed to have their say as dissenting voices. Here are two examples. First.

The kla.tv documentary “Climate Consensus Under the Microscope” refutes the claim that 97% of scientists agree that climate change is caused by CO₂. This is scientific fraud with cheap sleight of hand tricks. Secondly. The kla.tv documentary “Updates for Greta” uses facts and figures to prove that completely different causes are responsible for climate change. In numerous other documentaries, kla.tv has broadcast rebuttals to the CO₂ thesis.

 

Well-founded expert presentations, which are withheld from viewers of ARD, ZDF etc., also show other possible causes of climate change. The following three facts should make any objective observer suspicious of this controversial CO₂ theory.

 

Fact 1:Composition of air The volume percentage of CO2 in the air is 0.04%

Fact 2: The proportion of CO2 in the air that humans can actually influence is around 4% This means that humans can only influence 4% of the 0.04% CO2 content of the air, which is approx. 0.0016% of the total amount of air! This is approx. 0.0016% of the total air volume.

Fact 3: Germany’s share of global CO₂ emissions is a maximum of 2%.

 

This means that Germany’s citizens only influence approx. 0.000032% of the total amount of air via CO₂. Can the sixth digit after the decimal point really save the climate? Who can still fully understand the CO₂ climate issue based on these figures? Especially as billions are pumped into carbon offsetting projects every year?

 

However, as the above examples from the year 2025 show, ARD, ZDF and Co. continue to sell the CO₂ theory as fact to their millions of viewers despite all the evidence to the contrary. What is important in this context is that there are publicly accessible documents that prove that the military in particular can actually influence the climate on a large scale with weather weapon systems. Evidence for the existence of climate-altering weapon systems

 
    1. The European Parliament
 

The European Parliament confirms in a report dated January 14, 1999 entitled HAARP – A climate-damaging weapon system. The existence of dangerous weather weapons. Here are brief excerpts from this highly explosive report. HAARP can be used for many purposes. By manipulating the electrical properties in the atmosphere, enormous forces can be controlled. If this is used as a military weapon, the consequences can be disastrous for the enemy. HAARP can charge a clearly defined area with millions of times more energy than any other conventional energy. HAARP can cause changes in climatic conditions. The system can also affect the entire ecosystem. Another serious consequence of HAARP is the holes in the ionosphere caused by the strong waves directed upwards.

 
    1. The UN-NMOD Convention
 

Known as the United Nations Convention on Environmental Warfare. Here is an excerpt from the UN NMOD Convention from 1976, which illustrates the possibilities that can be caused by the use of environmental manipulation techniques. Earthquakes, tidal waves, disruption of the ecological balance of a region, changes in weather structures, clouds, precipitation, hurricanes of various kinds and tornadoes, changes in climate structures, changes in ocean currents, changes in the state of the ozone layer, and changes in the state of the ionosphere.

 
    1. Former US Secretary of Defense Dr. William Cohen
 

Cohen confirmed the existence of these climate-altering weapons on April 28, 1997 at a conference on terrorism in Athens. Others even engage in a kind of eco-terrorism, changing the climate, creating earthquakes and, opening volcanoes through the use of electromagnetic waves. It is real, and that is why we need to intensify our counter-terrorism efforts.

 
  1. Numerous patents confirm the existence of climate weapons
 

There are hundreds of US weather patents for weather manipulation technologies. Numerous patents, for example US patent 4.412.654, confirm that highly toxic substances, such as aluminum, barium or lead, can be sprayed as fine dust by aircraft and thus have a massive impact on the weather. Should all of these very expensive US patents really only have been applied for but never be used? Hardly, because 110 weather manipulation programs were approved by the US Senate between 1947 and 1978. A US Air Force document from 1996 clearly states the goal. We will own the weather by 2025. These documents prove beyond doubt that secret military weapons have been in existence for decades that can trigger storms, severe weather, but also extreme drought and demonstrably change our climate.

 

Specifically, the HAARP antenna systems already mentioned are one of the issues here. Such facilities have been in place for decades in a number of countries, as the world map shows. The USA in particular has also demonstrably manipulated the climate and weather with one of its largest plants in Alaska, which has required vast amounts of energy to operate since the 1990s. In order to use these weapons even more effectively, some of them also require the spraying of highly toxic substances by aircraft. The fact that this actually happens and is by no means a conspiracy theory is confirmed by none other than former FBI chief Ted Gunderson shortly before his death. The American educational pioneer, Dr. Anthony Hilder, reported with reference to medical evidence that Gunderson did not die of natural causes, but was poisoned. The documents cited by Gunderson and his personal statement shed a new light on the omnipresent climate debate of recent years. And certainly, not every natural disaster has been triggered by weather weapons. However, the following two questions need to be asked urgently with regard to mass media reporting.

 
  1. Why is a CO₂ theory constantly being sold to the population as proven science?
  1. Why, on the other hand, are secret military climate weapons, which demonstrably damage our climate, completely ignored or even denied in the climate debate?
 

The following scenario provides a conclusive explanation for these two extremely explosive questions: High-ranking military officers have always had a great interest in the weather, because the power over the weather can be decisive for war. It was not without reason that former US President Lindon B. Johnson said: “He who controls the weather will control the world”. However, the military was aware from the outset that the use of these secret military weather weapons and the associated spraying of highly toxic metal oxide particles into the atmosphere would inevitably change the climate in the long term. To avoid being exposed as the cause of serious climate change themselves, they have launched the CO₂ thesis by supporting media campaigns. Suddenly there were warnings of a climate horror scenario in which entire cities would sink into the sea and only Cologne Cathedral, for example, would rise out of the sea. At the same time, scientists were presenting the population with the CO₂ scapegoat. From then on, the vital CO₂ was demonized under a scientific guise.

 

The CO₂ certificate indulgence trade, reminiscent of the sale of indulgences in medieval church history, could begin. As a result, this crime became a very profitable business model. As in a detective story, the real perpetrators of climate change have therefore acted with diabolical calculation from the outset and have laid a false trail. In order to continue experimenting with criminal climate weapons in secret, all climate change had to be blamed on the CO₂ scapegoat. The real climate criminals have always been able to hide in the dark behind a supposedly scientifically proven CO₂ thesis. This means that the CO₂ theory ultimately turns out to be a pure diversionary tactic to protect the actual perpetrators. Under no circumstances was the public allowed to find out what a devious crime was actually being committed. In plain language, however, this also means that the entire sincere climate movement has been instrumentalized and abused for criminal purposes. Sincere people who have campaigned for the protection of the global climate have allowed themselves to be harnessed to their “CO₂ cart”.

 

Military and commercial objectives were pursued under the charitable pretext of saving the climate and nature by reducing CO₂ emissions. A look behind the curtain of climate criminals The famous saying “Follow the money” is used as advice to analyze money flows in order to uncover motives, backers or corrupt networks.

 

It fits into the picture that the Rockefeller family, of all people, is a major sponsor of the CO₂-framed climate movement. The Rockefeller family plays a leading role in freemasonry. This secret society as well as the Rockefeller Foundations pretend in public to support charitable goals. But what are their real goals? The common goal of the high-degree freemasons is the establishment of a New World Order with a one-world government – for their benefit and not for the benefit of the world’s population. David Rockefeller outlined the path to achieving this goal as follows: “We are on the verge of a global transformation. All that is needed is the right major crisis and the nations will accept the New World Order. These world domination obsessives are thus working with crises on a grand scale to get the world’s population to not only affirm a world dictatorship, but to downright desire it. In addition to terrorist crises such as 9-11, alleged pandemic crises, all possible or real threats of world war, the climate crisis caused by weather weapons must also be counted among the crises of major proportions.”

 

“In order to be able to stage these crises on a large scale, the actors in the background are dependent on the support of the mass media.” That’s why David Rockefeller said many, many years ago, “We are grateful to the Washington Post, the New York Times, Time magazine and other great publications, whose directors have attended our meetings and respected their promises of discretion for almost 40 years. It would have been impossible for us to develop our plan for the world if we had been subject to the bright lights of publicity.”

 

For this reason, the role of the mass media must also be clarified in conclusion. The role of the media financed by compulsory levies. The example of the climate debate is a very good illustration of the influence of the public media on people’s perceptions. Although the existence of weather weapons has been proven for decades, these weapons are not perceived by the public as existing in any way. Instead, the average citizen concludes that unusual weather phenomena are always directly linked to the increased CO₂ emissions caused by humans and the resulting climate change. After all, this is how it was instilled in them over decades on all channels of the system media. On the other hand, information about military weather weapons was withheld from the public. An emerging public debate about such weapons systems was nipped in the bud by the media and the spraying of toxic substances over the heads of all citizens was relegated to the realm of conspiracy theories. In this way, the media financed by compulsory levies serve a small minority and their interests.

 

Dear viewers, kla.tv has been warning for years: “Bought mass media, above all the public broadcasters, are among the most dangerous organizations in the world!” They did not uncover the criminal machinations in the climate debate either, but hushed them up and thus became actors. ARD, ZDF, ORF, SRF and Co. have disqualified themselves.

For example, how much longer do we want to allow substances to be sprayed over our homes and gardens and poison our food? The order of the day is therefore for citizens to inform citizens. Take the time now and make this documentary known to your circle of friends. You can also use social media such as WhatsApp, Facebook, TikTok or even X. The displayed short link will help you with the dissemination.

from SVW

Sources/Links:

Forest fires are raging in southern California

https://de.wikipedia.org/wiki/Waldbr%C3%A4nde_in_S%C3%BCdkalifornien_im_Januar_2025 https://www.tagesschau.de/wissen/klima/klimawandel-waldbraende-kalifornien-100.html

The storm Éowyn

https://de.wikipedia.org/wiki/Sturmtief_%C3%89owyn https://www.tagesschau.de/ausland/europa/sturm-eowyn-aufraeumarbeiten-100.html

The Swiss mountain village Blatten

https://de.wikipedia.org/wiki/Bergsturz_von_Blatten https://www.tagesschau.de/wissen/klima/bergrutsch-ursachen-100.html

Huge floods in Texas

https://www.spiegel.de/ausland/texas-sturzflut-mit-vielen-toten-klimawandel-und-politik-im-fokus-a-00686524-5289-42d6-8357-9d8d4fc5ad64

Was climate change to blame

https://www.zeit.de/wissen/2025-07/fluten-texas-ueberschwemmung-naturkatastrophe-warnsystem

Greece and Turkey are fighting record heat and forest fires

https://www.br.de/nachrichten/deutschland-welt/griechenland-und-tuerkei-kaempfen-gegen-rekordhitze-und-waldbraende,Us9cTPb https://www.tagesschau.de/faktenfinder/kontext/klimawandel-co2-ausstoss-100.html https://www.swr.de/swrkultur/wissen/schon-wenige-prozente-co2-fuehren-zu-erderwaermung-102.html

Climate change is progressing – weakened by less CO2

https://www.zdfheute.de/politik/klimawandel-deutschland-welt-folgen-daten-100.html

CO2 share in the air

https://de.wikipedia.org/wiki/Luft https://www.youtube.com/watch?v=P10rhRkaL-g https://www.verivox.de/gas/themen/co2-ausstoss/

The European Parliament

https://www.europarl.europa.eu/doceo/document/A-4-1999-0005_DE.html

UN NMOD Convention

https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/3905 https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/1988/1888_1888_1888/de

Former US Secretary of Defense Dr. William Cohen

https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/3903

Numerous patents confirm the existence of climate weapons

https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5510 https://www.chemtrail.de/wp-content/uploads/2013/12/art1.pdf https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5511 https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5513 https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5514 https://www.kla.tv/28095 https://www.kla.tv/28593

Former FBI chief Ted Gunderson

https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5513 https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5514

Military interest in weather manipulation

https://t.me/WernerAltnickelAbsicherung/5511 https://www.kla.tv/28095

Cologne cathedral under water

https://www.spiegel.de/spiegel/print/index-1986-33.html

A look behind the climate criminals’ curtain

https://www.kla.tv/37517 https://www.kla.tv/13466

The spraying of highly toxic substances over the heads of all citizens was categorically banned to the realm of conspiracy theories.

https://www.deutschlandfunkkultur.de/chemtrails-9-11-und-co-wie-man-verschwoerungstheorien-100.html https://www.youtube.com/watch?v=EQEMki5IDQ8

 

260.408 views

Further broadcasts on the topic: Updates for Greta! – The true climate killers (by Ivo Sasek) www.kla.tv/28140 Weather Manipulation: What we Definitely know – lecture by ETH  (Federal Institute of Technology) physicist Dr. Philipp Zeller  www.kla.tv/30708

Hashtags: #MediaCommentary-en#CO2-en#HAARP-en#WeatherManipulation-en#ImportantVideos-en

Useage rights: Standard-Kla.TV-Licence