CN — LARRY ROMANOFF: 生物战在行动 — 第7章——美国禽流感

    0
    67

    January 11, 20 

     

    生物战在行动Biological Warfare in Action 

      • 第1章—— 引言Chapter 1  — Introduction
      • 第2章——美国国内项目和实验Chapter 2 — US Domestic Projects and Experiments
      • 第3章——美国可疑疫情Chapter 3 — US Suspicious Outbreaks
      • 第4章——美国海外部署Chapter 4 — US Foreign Deployment
      • 第5章-世界卫生组织-人口减少是现实Chapter 5 — The WHO – Depopulation is Reality
      • 第6章——辉瑞公司对流行病把握的恰到好处 Chapter 6 — Pfizer’s Perfectly-Timed Epidemic
      • 第7章——美国禽流感 — Chapter 7 — US Bird flu
      • 第8章——英国口蹄疫 — Chapter 8 — UK Foot and Mouth Disease
      • 第9章——意大利的橄榄树 — Chapter 9 —  Italy’s Olive Trees
      • 第10章——最近的生物武器袭击 — Chapter 10 – Recent Bio-Weapons Attacks
      • 第11章——艾滋病 — Chapter 11 – AIDS 
      • 第12章——非典型肺炎 — Chapter 12 – SARS
      • 第13章——中东呼吸综合征 — Chapter 13 – MERS
      • 第14章——埃博拉病毒 — Chapter 14 – EBOLA
      • 第15 寨——卡病毒 — Chapter 15 –  ZIKA
      • 第16章——新冠肺炎疫苗和Oxitec的“飞行注射器” — Chapter 16 – COVID Vaccinations and Oxitec’s “Flying Syringes”
      • 第17章——尾声 — Chapter 17 – Epilogue

    生物战在行动 — Biological Warfare in Action

      1. Chapter 7 – US Bird Flu

    7.第7章——美国禽流感

    By Larry Romanoff

    作者:拉里·罗曼诺夫

    译者:珍珠

     

    Content

    目录

    7.1. 官方故事-野生鸟类传播病原体 — 7.1. The Official Story – Pathogen Spread by Wild Birds

    7.2. 那么:免责声明 — 7.2. Then: The Disclaimers

    7.3. 我们所需要做的就是思考 — 7.3. All We Need to do is Think

    7.4. 后记 — 7.4. Epilogue

    If consumers knew how farmed chickens were raised, they might never eat their meat again. Source

    如果消费者知道养殖鸡是如何饲养的,他们可能再也不会吃它们的肉了。来源

    In 2015, the US experienced an outbreak of bird flu viruses that affected domestic poultry, and more than 50 million birds died or were euthanised to prevent the spread of the virus. This was the first time that domestic poultry in the US had been infected with these particular strains of bird flu – H5N2 and H5N8.[1][2] The virus first emerged in Minnesota, appearing almost exclusively in commercial turkey farms, and infecting several dozen locations almost simultaneously, but eventually including millions of turkeys and chickens in smaller establishments. [3] It then spread to about 25 other states, the NPR at the time claiming the outbreak was being driven by “farm-to-farm transmission” [4] though others blamed the outbreak on wild birds.

    2015年,美国爆发了影响家禽的禽流感病毒,超过5000万只家禽死亡或被安乐死,以防止病毒传播。这是美国家禽首次感染H5N2和H5N8这两种特定的禽流感毒株。[1][2]这种病毒最初出现在明尼苏达州,几乎只出现在商业火鸡养殖场,几乎同时感染了几十个地方,但最终包括了小型养殖场的数百万只火鸡和鸡。[3]随后,它蔓延到了大约25个其他州,NPR当时声称疫情是由“农场到农场的传播”引起的[4],尽管其他人将疫情归咎于野生鸟类。

     

    Another strain of avian flu, A(H5N1), emerged in the US in early 2022 and affected tens of millions of commercial poultry and backyard flocks.This was the worst avian-flu outbreak in US history.[5][6] Flocks in 42 states were infected by the 2022 outbreak, twice as many as in 2015. Nearly 55 million birds were killed in this outbreak, some dying from the disease itself, but the vast majority being killed to stop the virus from spreading. This strain of the avian flu has spread nearly worldwide, limited outbreaks being reported in North and South America, Europe, Asia and Africa. [7] The USDA said turkey farms accounted for more than 70% of the commercial poultry farms infected in the outbreak. [8]

    2022年初另一种禽流感毒株A(H5N1)在美国出现影响了数千万只商业家禽和后院家禽。这是美国历史上最严重的禽流感爆发。[5][6]2022年爆发的疫情感染了42个州的人群,是2015年的两倍。近5500万只鸟类在这次疫情中死亡,其中一些死于疾病本身,但绝大多数是为了阻止病毒传播而被杀死的。这种禽流感毒株几乎在全球范围内传播,北美和南美、欧洲、亚洲和非洲的疫情报告有限。[7] 美国农业部表示,在此次疫情中受感染的商业家禽养殖场中,火鸡养殖场占70%以上。[8]

     

    7.1. 官方故事-野生鸟类传播病原体 – 7.1. The Official Story – Pathogen Spread by Wild Birds

     

    Migratory birds

    候鸟

    Wikipedia claimed that “Migratory waterfowl are assumed to have brought the disease to the Midwest”[9]The IBI Times gave a long dissertation on how “mass migration” of wild waterfowl over the central states in the US had “caused significant problems for bird farmers in its path”, telling us that “migrating ducks and geese are carrying a deadly flu and their droppings are somehow sickening millions of turkeys and chickens being raised in commercial birdhouses for food”. [10]Reuters doubled down on this theory, stating, “Wild birds like ducks transmit the virus through their feces, feathers or direct contact with poultry. Wild birds continue to spread [the virus] throughout the country as they migrate.” Further, that “85% of the cases were traced directly to wild bird origins”.[11]

    维基百科声称迁徙的水禽被认为将这种疾病带到了中西部[9]IBI时报》发表了一篇长篇论文论述了野生水禽在美国中部各州的大规模迁徙如何给沿途的养鸟人带来了重大问题”,告诉我们迁徙的鸭子和鹅携带着致命的流感它们的粪便不知怎的让商业鸟舍饲养的数百万只火鸡和鸡患病[10]路透社进一步强调了这一理论,称“像鸭子这样的野生鸟类通过粪便、羽毛或与家禽的直接接触传播病毒。野生鸟类在迁徙过程中继续在全国传播病毒。”此外,“85%的病例直接追溯到野生鸟类的起源”。[11]

    The NPR continued to push this theory: “Scientists believe that wild migratory birds brought this virus to North America a few months ago. That’s because this particular flu virus seems capable of hanging around in populations of wild birds, which can pass the virus on to poultry farms.” [12] “Unlike the 2014-15 outbreak, this one is being driven by wild birdsnot by farm-to-farm transmission. For commercial and backyard flocks, many early infections centered along the intersection of the Central and Mississippi flyways of migratory wild birds. As those birds traveled, so did the virus.” [13] The WHO was also front and center in promoting the theory that AI viruses are shed in the feces and respiratory secretions. They can all be spread through direct contact with secretions from infected birds, especially through feces or through contaminated feed and water. Migratory wild birds, especially waterfowls, are the natural host and reservoir of avian influenza viruses. The main wild species involved in the viral cycle of avian influenza are waterfowls, gulls, and shorebirds, Direct exposure of farmed birds to wild birds is a likely transmission route of the virus. The WHO also blamed “Globalisation and international trade” as responsible parties: “The WHO believes the wave of outbreaks is the result of international trade, farming practices and migratory wild birds.”[14] According to the US CDC, the virus “appears well-adapted to spread efficiently among wild birds”. [15] Reuters reported one farmer who thought maybe “wind blew the virus in from nearby fields where geese defecated”.

    美国国家公共广播电台继续推动这一理论:“科学家认为,野生候鸟几个月前就将这种病毒带到了北美。[12]这是因为这种特殊的流感病毒似乎能够在野生鸟类种群中传播,从而将病毒传给家禽养殖场。[13]它们都可以通过直接接触受感染鸟类的分泌物传播,尤其是通过粪便或受污染的饲料和水。野生候鸟,尤其是水禽,是禽流感病毒的天然宿主和宿主。参与禽流感病毒循环的主要野生物种是水禽、海鸥和滨禽。养殖鸟类直接接触野生鸟类可能是病毒的传播途径。世界卫生组织还指责“全球化和国际贸易”是负责任的一方:“世界卫生组织认为,这一波疫情是国际贸易、农业实践和野生鸟类迁徙的结果。”[14]根据美国疾病控制与预防中心的说法,该病毒“似乎很适合在野生鸟类之间有效传播”。[15]路透社报道,一位农民认为可能“风把病毒从附近鹅排便的田地里吹了进来”。

     

    Another thread to this argument, necessary to lend credibility to the basic theory, was that “[this is] a family of highly contagious viruses that are not harmful to wild birds that transmit it, but are deadly to domesticated birds … these birds do not typically get sick when they are infected with it, but when domesticated poultry, such as chickens and turkeys, come in direct or indirect contact with feces of infected wild birds, they become infected” (and die within 48 hours). [16] The WHO was here too: “…the virus can be harmless to the wild bird … When birds have little or no symptoms of the virus, it allows them to spread the viruses between neighboring countries or over long distances. Wild birds have spread the disease farther and wider around the world than ever before, likely carrying record amounts of the virus, said Gregorio Torres, the head of the science department at the Paris-based WHO [17]MSN told us “Direct exposure of farmed birds to wild birds (which are permanently infected) is a likely transmission route of the virus, according to the [WHO].” [18]Reuters particularly flogged this part of the theory – that wild birds can be infected but show no symptoms and never become sick, but they pass it to domestic birds who die almost instantly: “Waterfowl like ducks can carry the disease without dying and introduce it to poultry through contaminated feces, saliva and other means.”[19]

    这一论点的另一条主线是:”[这是]一个高度传染性的病毒家族,对传播病毒的野生鸟类无害,但对驯养的鸟类却是致命的……这些鸟类感染病毒后通常不会生病,但当驯养的家禽(如鸡和火鸡)直接或间接接触到受感染野生鸟类的粪便时,它们就会被感染”(并在 48 小时内死亡)。[16] 世卫组织也来了: “……病毒可能对野鸟无害……当鸟类几乎没有或根本没有病毒症状时,它们就可以在邻国之间或远距离传播病毒。总部设在巴黎的世界卫生组织科学部主任格雷戈里奥-托雷斯(Gregorio Torres)说:”野生鸟类比以往任何时候都更广泛地在世界各地传播这种疾病,很可能携带了创纪录数量的病毒。[17]MSN告诉我们:”根据[世界卫生组织]的说法,养殖鸟类直接接触野生鸟类(野生鸟类长期受到感染)很可能是这种病毒的传播途径。[18]路透社特别鞭挞了这部分理论–野生鸟类可能被感染,但不会出现任何症状,也不会生病,但它们会将病毒传染给家禽,而家禽几乎会立即死亡: “鸭子等水禽可以不经死亡而携带疾病,并通过受污染的粪便、唾液和其他途径将疾病传给家禽。[19]

     

    7.2. 那么:免责声明 — 7.2. Then: The Disclaimers

    Source

    来源

    Beginning with Wikipedia, “Migratory waterfowl are assumed to have brought the disease to the Midwest, but how it made its way into poultry barns is undetermined. How it might be spreading from farms that are far away from one another is less understood at this time.  [20] The USDA apparently told TIME magazine that “Poultry operations have a very complex variety of inputs including air, feed, people, vehicles, birds, water and othersAny of these might be the pathway of virus introduction on any single operation.” Researchers are still conducting studies to learn how the virus is spreading to poultry operations.[21]

    从维基百科开始,“迁徙的水禽被认为将这种疾病带到了中西部但它是如何进入家禽饲养场的还不确定。它是如何从相距遥远的农场传播的目前还不太清楚。[20]美国农业部显然告诉《时代》杂志,“家禽养殖有各种非常复杂的输入包括空气、饲料、人、车辆、鸟类、水和其他。任何这些都可能是任何一次养殖中病毒引入的途径。”研究人员仍在进行研究,以了解病毒是如何传播到家禽养殖场的。[21]

     

    That has left government officials, farmers and researchers alike grasping for answers as to how the flu has continued to infiltrate birdhouses. The U.S. Department of Agriculture, which coordinates with states in responding to the outbreak and also conducts research on bird flu, has no clear answers so far as to why the virus is spreading. “We cannot say definitely how specific poultry operations are becoming infected at this point. While wild birds have been blamed for carrying the virus, it’s not clear how it has continued to spread. The fact that the majority of birds struck by the flu have been hens and turkeys kept indoors on commercial farms and not those in backyard flocks indicates that wild birds are no longer the primary culprit.Jim Roth, director of the Center for Food Security and Public Health at Iowa State, said, “Migrating waterfowl don’t get into these large commercial operations. Something has to carry the virus in.It’s also possible that the virus was passed through infected feed.” “There’s some recognition that maybe [there are] other avenues of transmission,” said Dustin VandeHoef, communications director for the Iowa Department of Agriculture and Land Stewardship. “These [wild bird origins] are all theories at this point.”[22] A Japanese farmer near Tokyo said, “Avian flu is occurring even in a new poultry farm with modern equipment and no windows“. [23]

    这让政府官员、农民和研究人员都在寻找流感如何继续渗透到鸟舍的答案。美国农业部与各州协调应对疫情并对禽流感进行研究但目前还没有明确的答案来解释病毒传播的原因。目前我们不能确切地说具体的家禽业是如何被感染的。虽然野生鸟类被指责携带病毒,但它是如何继续传播的还不清楚。受流感影响的大多数鸟类都是商业农场饲养在室内的母鸡和火鸡,而不是后院羊群中的火鸡,这表明野生鸟类不再是罪魁祸首。爱荷华州立大学食品安全与公共卫生中心主任吉姆·罗斯说:“迁徙的水禽不会进入这些大型商业活动。必须有某种东西携带病毒。病毒也有可能是通过受感染的饲料传播的。””爱荷华州农业和土地管理部通讯主任Dustin VandeHoef说。“这些(野生鸟类的起源)在这一点上都是理论。”[22]东京附近的一位日本农民说,“即使在一个有现代化设备、没有窗户的新家禽养殖场,禽流感也在发生。”[23]

     

    7.3.我们所需要做的就是思考 — 7.3.  All We Need to do is Think

     

     

    There are some important things to note here, areas where the official story sounds plausible, but on reflection proves to be either idle speculation or complete nonsense. The migratory wild birds being discussed here are primarily ducks and geese, and anyone who knows anything about farming will tell you thatwild ducks absolutely will not mix with domestic poultryYou can learn more by speaking to a duck hunter than by listening to either Reuters or the CDC. The wild birds do indeed have long flyways where they travel from Northern Canada all the way to Mexico or Central America, but they seldom stop. Even hummingbirds and Monarch butterflies will travel hundreds of miles on each leg of their migration journey, and Canada geese will travel 1,500 miles non-stop.

    这里有一些重要的事情需要注意,在这些领域,官方的说法听起来是合理的,但经过思考,证明要么是无聊的猜测,要么完全是无稽之谈。这里讨论的候鸟主要是鸭子和鹅,任何了解农业的人都会告诉你,野鸭绝对不会与家禽混合。与路透社或美国疾病控制与预防中心的报道相比,与猎鸭者交谈可以学到更多。野生鸟类确实有很长的飞行路线,从加拿大北部一直到墨西哥或中美洲,但它们很少停下来。即使是蜂鸟和帝王蝶在迁徙的每一段旅程中也会行驶数百英里,加拿大鹅也会不间断地行驶1500英里。

     

    Further, when migrating waterfowl take a break in their migration and come to land, they will stay as far away from human habitation as possible.They do not search out the nearest KFC or chicken ranch. Typically, they will look for a wide-open area far from habitation, preferably a wheat field with a slough or pond so they can have food and water and a safe place to rest. In the worst typical case, they will be (at least) several miles away from any chicken ranch or turkey farm. We can concede that these wild birds will leave droppings in the wheat fields, but then are we to believe the domestic chickens and turkeys leave their houses or farmyards and run several miles to the wheat fields to frolic with the wild ducks and geese, and then eat the infected feathers or roll around in the feces and become infected? In fact, the domestic birds never leave their normal habitation, and certainly do not go roaming into the wheat fields where the wild birds rest.

    此外,当迁徙的水禽在迁徙中休息并降落时,它们将尽可能远离人类居住。他们不会搜索最近的肯德基或养鸡场。通常,他们会寻找一个远离居住的开阔地带,最好是一片有泥沼或池塘的麦田,这样他们就可以有食物、水和安全的休息场所。在最糟糕的情况下,他们会(至少)离任何养鸡场或火鸡场几英里远。我们可以承认,这些野鸟会在麦田里留下粪便,但我们是否相信家鸡和火鸡会离开他们的房子或农场,跑到几英里外的麦田里与野鸭和鹅嬉戏,然后吃掉受感染的羽毛或在粪便中打滚而感染?事实上,家鸟从不离开它们的正常栖息地,当然也不会漫步到野生鸟类休息的麦田里。

     

    In real life, the migratory birds rarely come to land, and there are never situations where the two kinds of birds would come into physical contact.As the Japanese farmer pointed out, birds were becoming infected in new farms with modern equipment and no windows – and absolutely no contact with wild birds of any description. And as the expert from Iowa pointed out, “Migrating waterfowl don’t get into these large commercial operations. Something has to carry the virus in.” Moreover, NPR’s statements of “farm-to-farm transmission” were clearly dishonest: that might happen between two adjoining farms, but a turkey farm in Iowa is not conducting “farm-to-farm transmission” with a chicken ranch in Missouri.Reuters’ claim that “85% of the cases were traced directly to wild bird origins” was an outright lie.

    在现实生活中,候鸟很少来陆地,也从来没有这两种鸟会发生身体接触的情况。正如这位日本农民所指出的那样,在没有窗户的现代化设备的新农场里,鸟类正在被感染——而且绝对没有与任何种类的野生鸟类接触。正如这位来自爱荷华州的专家所指出的,“迁徙的水禽不会进入这些大型商业活动。必须有某种东西携带病毒。”此外,NPR关于“农场到农场的传播”的说法显然是不诚实的:这种情况可能发生在两个相邻的农场之间,但爱荷华州的一个火鸡农场并没有与密苏里州的一个养鸡场进行“农场到工厂的传播”。路透社声称“85%的病例直接追溯到野生鸟类的起源”,这完全是谎言。

     

    The best guess about the transmission vector for the virus, would be the feed, since it is normally sourced from some part of Big Agra. We might think that this could not affect small farms since they would typically be growing seed crops and would have their own bird food. But things are not always what they seem. There are six Big Agra companies that control the vast bulk of the poultry and feed in this context: TysonJBSSmithfieldCargillNational Beef, and Hormel. You may be surprised to learn that companies like Tyson, who sell millions of chickens every year, don’t actually have any chickens; everything has been sub-contracted and out-sourced. One website specialising in these matters states that “Ninety-six percent of broiler chickens in the US are raised under production contracts [in which] growers do not own the birds but instead raise them under contract with agribusinesses like Tyson.” In this situation, the growers (farmers) will sign a contract with a Big Agra firm to produce 10,000 chickens, or 50,000 chickens, and would be buying their bird food (seed) from or through the same company.

    关于病毒的传播媒介,最好的猜测是饲料,因为它通常来自大阿格拉的一些地区。我们可能认为这不会影响小型农场,因为它们通常种植种子作物,并有自己的鸟食。但事情并不总是看起来的那样。在这种情况下,有六家大型阿格拉公司控制着大量的家禽和饲料:泰森、JBS、史密斯菲尔德、嘉吉、国家牛肉和霍梅尔。你可能会惊讶地发现,像泰森这样每年销售数百万只鸡的公司实际上没有鸡;所有的东西都被分包出去了。一家专门研究这些问题的网站表示,“美国96%的肉鸡是根据生产合同饲养的,种植者不拥有肉鸡,而是根据与泰森等农业综合企业的合同饲养。”在这种情况下,种植者(农民)将与一家大型阿格拉公司签订合同,生产10000只鸡,或50000只鸡,并将从同一家公司或通过同一公司购买鸟食(种子)。

     

    And now you can see the advantage of being able to splice H1N1 into bird seed[24] I have no proof this has happened, but there are no records of farmers sending their feed to laboratories for analysis. Why would such a thing happen? To eliminate small farmers and put a nation’s entire food supply into the hands of a few select Big Agra companies. Lest you think this is fantasy, let’s look at the larger picture. Salon Magazine produced an interesting article titled, “Massive livestock operations are taking over the country“. [25]

    现在你可以看到将H1N1病毒剪接成鸟籽的优势。[24]我没有证据表明发生了这种情况但没有农民将饲料送往实验室进行分析的记录。为什么会发生这样的事情消灭小农户将一个国家的全部粮食供应交给少数几家精选的大阿格拉公司。为了避免你认为这是幻想,让我们从更大的角度来看。《沙龙》杂志发表了一篇有趣的文章,题为“大规模畜牧业正在接管这个国家” [25]

     

    The US. Department of Agriculture says that meat and dairy monopolies currently exhibit unilateral control over the market with few limitations to their expansion and power. “80% of all beef production is controlled by only the top four suppliers. 99.9% of chickens are raised on factory farms. Overall, two-thirds of all meat production in the United States is  corporate monopolies”. The six Big Agra companies listed above “either drive competitors out of business or buy them out”. “Between the years 1970 and 2006, America lost 88% of its dairy farms.’ [26][27] The number of dairy cows on factory farms doubled, and the average-sized dairy factory farm increased by half, between 1997 and 2012. The number of hogs on factory farms increased by more than one-third, and the average farm size swelled nearly 70 percent from 1997 to 2012. The number of broiler chickens on factory farms rose nearly 80 percent from 1997 to 2012,to more than 1 billionThe number of egg-laying hens on factory farms increased by nearly one quarter from 1997 to 2012, to 269 million.[28]

    美国农业部表示,肉类和乳制品垄断企业目前对市场表现出单方面的控制,其扩张和权力几乎没有限制。“80%的牛肉生产仅由前四大供应商控制。99.9%的鸡在工厂化农场饲养。总体而言,美国三分之二的肉类生产是企业垄断”。上面列出的六大阿格拉公司“要么将竞争对手赶出市场,要么将其买断”。“从1970年到2006年,美国失去了88%的奶牛场。”[26][27]从1997年到2012年,工厂化奶牛场的奶牛数量翻了一番,平均规模的奶牛厂增加了一半。从1997年到2012年,工厂化养殖场的生猪数量增加了三分之一以上,平均养殖场规模扩大了近70%。从1997年至2012年,厂养殖场的肉鸡数量增加了近80%,达到10多亿只。从1997年到2012年,工厂化养殖场的蛋鸡数量增加了近四分之一,达到2.69亿只。 [28]

     

    “Michigan provides a stark example: The number of factory dairy operations in the state more than quadrupled between 1997 and 2017 — and the total number of cows living on these operations increased eightfold. Yet today, Michigan has fewer than half as many small- and medium-sized dairies than it did 20 years ago. The average factory feedlot houses 4,000 head of cattle, but the largest ones can pack in up to 150,000 head or more at one time. In 1980, the top four beef-packing firms slaughtered one out of three cattle; this increased to four out of five by 1995 and remains steady to this day.”[29][30]

    “密歇根州提供了一个鲜明的例子:1997年至2017年间,该州的工厂奶牛场数量增加了四倍多,而依靠这些工厂生产的奶牛总数增加了八倍。然而,今天,密歇根州的中小型奶牛场数量还不到20年前的一半。平均工厂饲养场可容纳4000头牛,但最大的工厂一次可容纳150000头或更多牛。1980年,四大牛肉包装公司屠宰了三分之一的牛;到1995年,这一数字增加到五分之四,并保持稳定。”[29][30]

     

    Bill Gates’ efforts are tied into investing in synthetic dairy and lab-grown meats in the name of preventing climate change. Getty Images for The New York Times. Source

    比尔·盖茨的努力与以防止气候变化的名义投资合成乳制品和实验室培育的肉类有关。盖蒂图片社为《纽约时报》报道。来源

     

    And here is a graphic display of the current situation of agricultural density in the US, most of this in the hands of the few Big Agra companies. In this context you might think also of reports of people like Bill Gates buying up hundreds of thousands of acres of farmland in the US, reportedly now the largest owner of farmland, with about 270,000 acres across 19 states[31]

    这是美国农业密度现状的图形展示,其中大部分掌握在少数几家大型阿格拉公司手中。在这种情况下,你可能还会想到像比尔·盖茨这样的人在美国购买数十万英亩农田的报道,据报道,他现在是最大的农田所有者,在19个州拥有约27万英亩农田。[31]

     

    The Consequences of Over-Crowding our Country with Factory Farms

    工厂化农场过度拥挤的后果

     

    Back to the bird flu: it seems apparent that the media flood about wild migratory birds being the cause, was just propaganda, idle speculation that appeared superficially plausible but that had no actual evidence to support it, and in fact many contraindications denying it. The question then is why the media, especially Reuters who are becoming famous for misinformation, and organisations like the WHO and the CDC (who also increasingly qualify as misinformation sources) would so strongly promulgate a theory they would have to know was fictitious. The only possible answer is that they are in favor of the increasing monopolisation of the human food supply in a few hands, and all are reading from the same script.

    回到禽流感:很明显,媒体关于野生候鸟是原因的铺天盖地的报道只是宣传,表面上看似合理但没有实际证据支持的无端猜测,事实上还有许多禁忌证否认了这一点。问题是,为什么媒体,尤其是因错误信息而出名的路透社,以及世界卫生组织和疾病预防控制中心等组织(他们也越来越有资格成为错误信息来源)会如此强烈地传播一种他们必须知道是虚构的理论。唯一可能的答案是,他们赞成少数人对人类食物供应的日益垄断,所有人都在读同一个剧本。

     

    7.4. 后记 — 7.4. Epilogue

     

    Once again, let’s consider the common signs used to identify a bio-warfare agent:

    再次,让我们考虑一下用于识别生物战剂的常见迹象:

     

    Disease caused by an unusual, rare or uncommon pathogen. Certainly the 2015 outbreak would qualify, since it was the first time that domestic poultry in the US had been infected with these particular strains of bird flu – 5N2 and H5N8. 2022 was not better. 由不寻常、罕见或不常见的病原体引起的疾病。当然,2015年的疫情将符合条件,因为这是美国家禽首次感染这些特定的禽流感毒株——5N2和H5N8。2022年也好不到哪里去。

    Lack of an epidemiological explanation. i.e. no clear idea of source or origin; the wild bird cause was nonsense, and all authorities in the end admitted to being baffled as to the origin and cause.缺乏流行病学解释。即对来源或起源没有明确的概念;野生鸟类的原因是无稽之谈,所有当局最终都承认对其起源和原因感到困惑。

    Unusual presentation or manifestation of the disease. In this case, in 2015 at least, it attacked only turkey farms initially, only later spreading to chickens.疾病的异常表现或表现。在这种情况下,至少在2015年,它最初只袭击了火鸡养殖场,后来才传播到鸡身上。

    Unusual geographic or seasonal distribution; in both outbreaks, the virus struck simultaneously (or nearly so) in many locations and many states. No wild bird infection could manifest in such a manner.不寻常的地理或季节分布;在这两次疫情中,病毒同时(或几乎同时)袭击了许多地方和许多州。任何野生鸟类感染都不会以这种方式表现出来

    Multiple epidemics. Simultaneous epidemics at different locations with the same organism, and thus highly suspect.多种流行病。同一生物体在不同地点同时流行,因此高度可疑。

     

    Millions of animals deliberately infected.

    数以百万计的动物被故意感染。

     

    The necessary conclusion is that there had to have been a common element to have caused so many virtually simultaneous infections with the same pathogen in so many different areas, and the only common element I can identify would be the food source. I would have to say that there is also rational cause for doubt and suspicion when the “official story” is clearly nonsense, as it was in this case – and has been in so many others. The idea that the Big Agra companies, with support from these international institutions, would engage in such nefarious enterprises as infecting animal food, at first glance may appear preposterous, but there is evidence to support this hypothesis. In the next article in this series you will read about the outbreaks of foot and mouth disease in the UK, where it appears almost a certainty that huge numbers of animals throughout the UK were deliberately infected, and then nearly 15 million killed, with much informed speculation that this had to be a deliberate plan to benefit Big Agra. If you have doubts, I suggest you reserve your judgment until you read this next article. The information should shock you to the core.

    必要的结论是,在这么多不同的地区,必须有一个共同的因素导致如此多几乎同时感染同一病原体,而我能确定的唯一共同因素是食物来源。我不得不说,当“官方故事”显然是无稽之谈时,也有合理的理由产生怀疑和怀疑,就像在本案中一样——在许多其他案件中也是如此。乍一看,大型阿格拉公司在这些国际机构的支持下,会从事感染动物食品等邪恶企业的想法可能看起来很荒谬,但有证据支持这一假设。在本系列的下一篇文章中,你将阅读到英国爆发的口蹄疫,在英国,几乎可以肯定的是,英国各地有大量动物被故意感染,然后有近1500万只动物死亡,有很多知情的猜测认为,这是一个有利于大阿格拉的蓄意计划。如果你有疑问,我建议你在阅读下一篇文章之前保留你的判断。这些信息应该会让你大吃一惊。

     

    *

    Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chap. 2 — Dealing with Demons).

    罗曼诺夫的作品已被翻译成32种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有一家国际进出口公司。他曾是上海复旦大学的客座教授,为高级EMBA课程讲授国际事务案例研究。罗曼诺夫先生居住在上海,目前正在写一系列十本与中国和西方有关的书。他是辛西娅·麦金尼新选集《当中国打喷嚏》的特约作者之一。(第二章——对付魔鬼)。

    His full archive can be seen at, 他的完整档案可以在以下找到

    https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/

    He can be contacted at:可以通过以下方式联系他:

    2186604556@qq.com

     

    *

    NOTES

    注释

    [1] US Bird Flu Outbreak in Poultry: Workers at Higher Risk, CDC Warn

    [1] 美国疾病控制与预防中心警告,美国家禽爆发禽流感:工人面临更高风险

    https://news.yahoo.com/us-bird-flu-outbreak-poultry-workers-higher-risk-235518139.html

    [2] 2015 United States H5N2 outbreak

    [2] 2015年美国H5N2爆发

    https://en.wikipedia.org/wiki/2015_United_States_H5N2_outbreak

    [3] 2015 United States H5N2 outbreak

    [3] 2015年美国H5N2爆发

    https://en.wikipedia.org/wiki/2015_United_States_H5N2_outbreak

    [4] What we know about the deadliest U.S. bird flu outbreak in history

    [4] 我们对美国历史上最致命的禽流感疫情的了解

    https://www.npr.org/2022/12/02/1140076426/what-we-know-about-the-deadliest-u-s-bird-flu-outbreak-in-history

    [5] Bird flu is killing millions of chickens and turkeys across the US

    [5] 禽流感正在美国造成数百万只鸡和火鸡死亡

    https://www.weforum.org/agenda/2022/04/bird-flu-is-killing-millions-of-chickens-and-turkeys-across-the-us/

    [6] Bird flu kills close to a record number of poultry in the U.S.

    [6] 禽流感导致美国家禽死亡人数接近创纪录水平。

    https://www.reuters.com/world/us/us-nears-record-poultry-deaths-bird-flu-virus-type-complicates-fight-2022-10-18/

    [7] Bird flu: 50 million birds die in record US outbreak

    [7] 禽流感:创纪录的美国疫情导致5000万只鸟死亡

    https://www.bbc.com/news/world-us-canada-63785067

    [8] Avian flu outbreak wipes out 50.54 mln U.S. birds, a record

    [8] 禽流感爆发导致5054万只美国鸟类死亡,创历史新高

    https://www.reuters.com/business/healthcare-pharmaceuticals/avian-flu-outbreak-wipes-out-5054-mln-us-birds-record-2022-11-24/

    [9] 2015 United States H5N2 outbreak

    [9] 2015年美国H5N2爆发

    https://en.wikipedia.org/wiki/2015_United_States_H5N2_outbreak

    [10] Bird Flu Outbreak 2015: Deadly Virus’ Spread Sparks Questions On Biosecurity, Strict Sanitation Protocols At Poultry Farms

    [10] 2015年禽流感爆发:致命病毒的传播引发了对家禽养殖场生物安全和严格卫生协议的质疑

    https://www.ibtimes.com/bird-flu-outbreak-2015-deadly-virus-spread-sparks-questions-biosecurity-strict-1910927

    [11] Avian flu outbreak wipes out 50.54 mln U.S. birds, a record

    [11] 禽流感爆发导致5054万只美国鸟类死亡,创历史新高

    https://www.reuters.com/business/healthcare-pharmaceuticals/avian-flu-outbreak-wipes-out-5054-mln-us-birds-record-2022-11-24/

    [12] A worrisome new bird flu is spreading in American birds and may be here to stay

    [12] 一种令人担忧的新型禽流感正在美国鸟类中传播,并可能会持续下去

    https://www.npr.org/2022/04/09/1091491202/bird-flu-2022-avian-influenza-poultry-farms

    [13] What we know about the deadliest U.S. bird flu outbreak in history

    [13] 我们对美国历史上最致命的禽流感疫情的了解

    https://www.npr.org/2022/12/02/1140076426/what-we-know-about-the-deadliest-u-s-bird-flu-outbreak-in-history

    [14] Avian Influenza

    [14] 禽流感

    https://www.woah.org/en/disease/avian-influenza/

    [15] Ask the Expert: Highly Pathogenic Avian Influenza A(H5N1) Viruses

    [15] 问专家:高致病性甲型禽流感(H5N1)病毒

    https://www.cdc.gov/flu/avianflu/spotlights/2022-2023/avian-flu-highly-pathogenic.htm

    [16] Bird flu is killing millions of chickens and turkeys across the US

    [16] 禽流感正在美国造成数百万只鸡和火鸡死亡

    https://www.weforum.org/agenda/2022/04/bird-flu-is-killing-millions-of-chickens-and-turkeys-across-the-us/

    [17] Avian Influenza

    [17] 禽流感

    https://www.woah.org/en/disease/avian-influenza/

    [18] The Bird-Flu Outbreak Still Isn’t Over – What to Know Before the Summer

    [18] 禽流感爆发仍未结束——入夏前要知道什么

    https://www.msn.com/en-us/health/fitness/the-bird-flu-outbreak-still-isn-t-over-what-to-know-before-the-summer/ar-AAVT6Ov

    [19] Insight: Bird flu spreads to new countries, threatens non-stop ‘war’ on poultry

    [19] 洞察:禽流感传播到新的国家,威胁对家禽不间断的“战争”

    https://www.reuters.com/world/bird-flu-spreads-new-countries-threatens-non-stop-war-poultry-2023-02-15/

    [20] 2015 United States H5N2 outbreak

    [20] 2015年美国H5N2爆发

    https://en.wikipedia.org/wiki/2015_United_States_H5N2_outbreak

    [21] Everything You Want to Know About the Bird Flu Outbreak

    [21]关于禽流感爆发你想知道的一切

    https://time.com/3857283/bird-flu-outbreak-usda/

    [22] Bird Flu Outbreak 2015: Deadly Virus’ Spread Sparks Questions On Biosecurity, Strict Sanitation Protocols At Poultry Farms

    [22]2015年禽流感爆发:致命病毒的传播引发了对家禽养殖场生物安全和严格卫生协议的质疑

    https://www.ibtimes.com/bird-flu-outbreak-2015-deadly-virus-spread-sparks-questions-biosecurity-strict-1910927

    [23] Insight: Bird flu spreads to new countries, threatens non-stop ‘war’ on poultry

    [23]真知灼见:禽流感传播到新的国家,威胁对家禽发动不间断的“战争”

    https://www.reuters.com/world/bird-flu-spreads-new-countries-threatens-non-stop-war-poultry-2023-02-15/

    [24] The World of Biological Warfare — Chapter 4 – Genetically Modified Seeds (updated)

    [24]生物战的世界——第4章——转基因种子(更新)

    [25] America’s factory farm sh*tshow: Massive livestock operations are taking over the country

    [25]美国的工厂化农场:大规模的畜牧业正在接管这个国家

    https://www.salon.com/2015/05/29/americas_factory_farm_shtshow_massive_livestock_operations_are_taking_over_the_country/

      • It’s Time That We Factor Out Factory Farming

    [26]是时候把工厂化农业排除在外了

    It’s Time That We Factor Out Factory Farming

    [27]工厂化农场继续主导美国畜牧业

    https://www.commondreams.org/newswire/2015/05/27/factory-farms-continue-dominate-us-livestock-industry

    [28]美国的工厂化农场:大规模的畜牧业正在接管这个国家

    https://www.salon.com/2015/05/29/americas_factory_farm_shtshow_massive_livestock_operations_are_taking_over_the_country/

    [29]工厂农场国家:2020版

    https://www.foodandwaterwatch.org/wp-content/uploads/2021/03/ib_2004_updfacfarmmaps-web2.pdf

    [30]地图显示工厂化农业大幅增长

    https://www.organicauthority.com/energetic-health/map-reveals-massive-increase-in-factory-farming

    [31]据报道,比尔·盖茨是美国最大的农田所有者

    https://nypost.com/2021/01/15/bill-gates-is-the-largest-farmland-owner-in-america-report/

     

    *

    This article may contain copyrighted material, the use of which has not been specifically authorised by the copyright owner. This content is being made available under the Fair Use doctrine, and is for educational and information purposes only. There is no commercial use of this content.

    本文可能包含未经版权所有者特别授权使用的受版权保护的材料。本内容是根据合理使用原则提供的,仅供教育和信息之用。此内容没有商业用途。

     

    Copyright © Larry Romanoff, Blue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2024

    版权所有©Larry Romanoff,上海蓝月亮,上海月亮,2024