CN — LARRY ROMANOFF: 美国对中国新疆的渗透

0
241

The American Infiltration of China’s Xinjiang

美国对中国新疆的渗透

By LARRY ROMANOFF – September 24, 2020

作者:拉里·罗马诺夫–2020年9月24日

译者:珍珠

 CHINESE   ENGLISH

I want to set the stage for this topic by telling you a story.

我想给你讲一个故事,为这个话题奠定基础。

When I was a university student, I worked during one summer at a huge supermarket in my city. It was a great place to work, with good management and very high standards of customer service, so much so that our location was the exemplar of perfection in our city and the envy of our competitors. As one example, no customers were permitted to carry their groceries to their car; that was part of our job. The entire staff was a group of young kids. We worked hard, we got along well together, we partied together and we were genuinely happy.

当我还是一名大学生时,有一个夏天,我在我所在城市的一家大型超市工作。这是一个很好的工作场所,有着良好的管理和非常高的客户服务标准,以至于我们的位置是我们城市完美的典范,也是我们竞争对手羡慕的地方。举个例子,没有顾客被允许把他们的食品杂货带到他们的车上;这是我们工作的一部分。全体员工都是一群年幼的孩子。我们努力工作,我们相处得很好,我们一起聚会,我们真的很开心。

Then one day a young man in his early 30s, an organiser for one of the country’s prominent labor unions, began appearing in our supermarket and talking to the staff about forming a union. I wasn’t interested and was in any case returning to school in the fall, so the matter didn’t much concern me. But after repeated visits, some of the staff began attending meetings with this man in off-hours, and soon all of them were attending.

然后有一天,一个30出头的年轻人,一个国家著名工会的组织者,开始出现在我们的超市里,与员工谈论组建工会的问题。我对此不感兴趣,而且无论如何都要在秋天返校,所以这件事与我无关。但经过多次探访,一些工作人员开始在休息时间与这个人一起参加会议,很快他们都参加了。

And we rapidly experienced an astonishing climate change, with our formerly happy workplace becoming infused with bitterness, resentment and anger, for no perceptible reason. The staff soon voted to form a union, and within a couple of weeks voted to begin a strike. I had never seen such a rapid transformation. The entire store had gone from an almost ideal labor environment to one filled with bitterness and hatred, and without discernible cause. It was so bad that one weekend some of the staff cut the power lines to the supermarket during the night so that all the frozen food and perishables would have to be discarded on Monday morning. Many of the huge two-story high front windows were smashed during the nights.

我们迅速经历了一场令人震惊的气候变化,我们以前快乐的工作场所毫无原因地充满了痛苦、怨恨和愤怒。员工们很快投票决定成立工会,并在几周内投票决定开始罢工。我从未见过如此迅速的转变。整个商店已经从一个几乎理想的劳动环境变成了一个充满痛苦和仇恨的环境,而且没有明显的原因。情况非常糟糕,以至于有一个周末,一些工作人员在晚上切断了通往超市的电线,因此所有冷冻食品和易腐食品都必须在周一早上丢弃。许多两层楼高的巨大前窗在夜间被砸碎。

The strike was eventually settled, with the staff gaining a 5% pay increase, but the damage was permanent. The environment was so toxic that all the staff left within perhaps a month, including the entire management. No one was willing to remain in that poisonous context.

罢工最终得到解决,员工加薪5%,但损失是永久性的。环境非常恶劣,所有员工可能在一个月内就离开了,包括整个管理层。没有人愿意停留在那种有毒的环境中。

I always regretted not having attended those meetings with that union organiser because I would have wanted to understand the words and methods he used to create such a transformation. I eventually learned that it is exceedingly easy to create animosity and strife even among good friends. It seems there is no problem in finding one or two individuals who can be turned into disaffected grunts and who will in turn infect everyone around them; one needs only to know which buttons to push.

我一直很后悔没有和那个工会组织者一起参加那些会议,因为我想了解他用来创造这种转变的语言和方法。我最终了解到,即使在好朋友之间,也很容易制造敌意和冲突。找到一两个人似乎没有问题,他们可以变成心怀不满的咕哝者,进而感染周围的每一个人;人们只需要知道该按下哪些按钮。

The Americans are renowned experts at this process, using it not for installing unions and causing labor strife but for instigating political instability and causing revolutions. As with their dozen or more ‘color revolutions’, this is what happened with Hong Kong in the recent past, and also in Xinjiang. In Hong Kong, the US State Department, working through the American consulate, organised and funded dozens of NGOs, imported professional trouble-makers, conducted long series of seditionist ‘seminars’, and turned a happy city into a hotbed of bitterness, resentment and anger that led to nearly a year of almost unbelievable violence. The American ‘black hand’ has been so well documented, including video of consular staff meeting with the terrorists, that no further evidence needs to be provided here. Xinjiang was the same, with the potential terrorists being trained and funded both at home and abroad.

美国人是这一过程中的著名专家,他们不是利用这一过程建立工会和引发劳资冲突,而是煽动政治不稳定和引发革命。就像他们十几次或更多的“颜色革命”一样,这就是香港最近发生的事情,新疆也是如此。在香港,美国国务院通过美国领事馆,组织并资助了数十个非政府组织、引进的专业捣乱者,举办了一系列煽动分子“研讨会”,将一个快乐的城市变成了痛苦、怨恨和愤怒的温床,导致近一年来几乎令人难以置信的暴力事件。美国的“黑手”已经有了很好的记录,包括领事馆工作人员与恐怖分子会面的视频,因此这里不需要提供进一步的证据。新疆也是如此,国内外都在训练和资助潜在的恐怖分子。

Many readers will recall Timothy McVeigh and the US Oklahoma City bombing in 1995, where a truck loaded with explosives was detonated, destroying much of a government building and killing nearly 200 people. My assessment of that event led me to believe that McVeigh may have been a sane and rational person at the outset, but that somewhere along the way his mind became twisted and he convinced himself the system was so corrupt that gratuitous violence against innocent people was an appropriate method of expressing objection. He stated afterward that what he did was not different from what the US “rained on the heads of people around the world every day”, and that Americans “should think about that”.

许多读者会想起1995年蒂莫西·麦克美国俄克拉荷马城爆炸案,当时一辆装满炸药的卡车被引爆,摧毁了一座政府大楼的大部分,造成近200人死亡。我对那件事的评估让我相信,麦克维一开始可能是一个理智的人,但在这一过程中,他的思想在某个地方变得扭曲,他确信这个系统是如此腐败,对无辜者的无端暴力是表达反对的适当方法。他随后表示,他所做的与美国“每天都在世界各地人民的头上下雨”没有什么不同,美国人“应该考虑这一点”。

But what if we had a flood of Timothy McVeighs, all psychologically corrupted in the same way and possessing the same sympathies and intentions; at the very least many thousands of them, and more likely tens of thousands? In Xinjiang, a relative handful of the members of this group committed crimes of shocking violence, but we had uncounted thousands more who realistically had the mindset and potential to continue this series of violent events.

但是,如果我们有一大群蒂莫西·麦克维,他们都以同样的方式在心理上堕落,拥有同样的同情和意图,会怎么样;至少有数千人,更有可能是数万人?在新疆,这个组织中相对少数的成员犯下了令人震惊的暴力罪行,但我们有成千上万的人,他们实际上有心态和潜力继续这一系列暴力事件。

How do we deal with this? We know all the fuses are lit. We know that emotions are severely inflamed, that the violent intentions are real, that rationality and reason are no longer serving as restrictive guiding forces. Do we simply wait for the bombs to explode and afterward hunt down the man with the matches? If we follow this path, the violence will never end. We will be forever facing violent terrorist attacks, random killings, and the potential destruction of a civilisation.

我们该如何应对?我们知道所有的保险丝都亮了。我们知道,情绪被严重煽动,暴力意图是真实的,理性和理性不再是限制性的指导力量。我们是不是只是等待炸弹爆炸,然后用火柴追捕那个人?如果我们走这条路,暴力将永远不会结束。我们将永远面临暴力恐怖袭击、随机杀戮和对一个文明的潜在破坏。

Think of Northern Ireland a few decades back, where it appeared the majority of the population existed in this mode, on one side of the fence or the other. I recall watching a TV interview where a seemingly fine and intelligent woman freely told a news reporter that she would kill her own husband if she discovered he harbored secret sympathies for the British. That was a long time ago, but Ireland still carries many open wounds as it will for perhaps another generation or two, and that barring any further provocative or inflammatory acts by either side.

想想几十年前的北爱尔兰,那里的大多数人口似乎都以这种模式存在,无论是在围栏的一边还是另一边。我记得在一次电视采访中,一位看似优秀而聪明的女性自由地告诉一位新闻记者,如果她发现自己的丈夫对英国人怀有秘密的同情,她会杀死他。那是很久以前的事了,但爱尔兰仍有许多悬而未决的伤口,也许在未来一两代人的时间里都会如此,除非任何一方采取任何进一步的挑衅或煽动行为。

This is precisely the situation in which China found itself in Xinjiang. I would note here that Xinjiang has five distinct groups of Uigur people, four of the five being quite normal with the fifth seemingly genetically predisposed to almost any kind of crime and with a serious propensity for violence. In Shanghai in years past, whenever we would see individuals specialising in picking pockets in subway stations and on trains, it was almost inevitably Uigurs of this one group. And this was the group that had been infiltrated by the CIA and its friends, and inflamed with the same or similar violent anti-system emotions as with McVeigh, the Irish, and so many others in so many places. These people were then transported to various locations in Asia and the Middle East for training as terrorists, then returned home to Xinjiang to practice their new marketable skills on an innocent population.

这正是中国在新疆的处境。我在这里要注意的是,新疆有五个不同的维吾尔族群体,其中四个非常正常,第五个似乎在基因上倾向于几乎任何类型的犯罪,并有严重的暴力倾向。在过去的几年里,每当我们看到有人专门在地铁站和火车上扒窃时,几乎不可避免地会看到这一群体中的维吾尔族人。这是一个被中央情报局及其朋友渗透的团体,与麦克维、爱尔兰人和许多地方的许多其他人一样,他们也被同样或类似的暴力反体制情绪所煽动。这些人随后被送往亚洲和中东的各个地方接受恐怖分子的训练,然后回到新疆的家中,在无辜的人群中练习他们新的市场技能。

We can omit details here because they have been accurately recorded by many others, but the first major outbreak of violence was astonishing in its vehemence and scope. Several thousand Uigurs simply went on a rampage of mindless violence. They killed hundreds of policemen, bombed scores of buildings, torched hundreds of buses and scores of private automobiles, and freely killed anyone who stood in their way. They had clearly been well-financed from outside, and supplied with arms, bomb-making materials and instructions for use, none of which were obtainable within China.

我们可以省略这里的细节,因为许多其他人都准确地记录了这些细节,但第一次大规模暴力爆发的激烈程度和范围令人震惊。几千名维吾尔人只是在无意识的暴力中横冲直撞。他们杀害了数百名警察,轰炸了数十栋建筑,烧毁了数百辆公交车和数十辆私家车,并自由杀害了任何挡道的人。他们显然从外部获得了充足的资金,并获得了武器、炸弹制造材料和使用说明,这些在中国国内都无法获得。

After the violence subsided and the Chinese authorities managed to obtain some semblance of control, they conducted sweeps of interrogations and searches in which they discovered – and this I know for a fact – several tens of thousands of what we might loosely term American “Otpor manuals“, essentially of the same philosophy as those created by Gene Sharp and Robert Helvey in their Einstein Institute at Harvard University, those used in the planned destruction of Jugoslavia and many other countries. But these were profoundly more evil in content, containing detailed instructions not only in civil disobedience but in the precise methods of inflicting terrorist violence and mass murders almost at random.

暴力事件平息后,中国当局设法获得了一些表面上的控制,他们进行了全面的审讯和搜查,在这些审讯和搜查中,他们发现了数万本我们可以粗略地称之为“美国Otpor手册”的东西——我知道这是事实”,基本上与吉恩·夏普和罗伯特·在哈佛大学爱因斯坦研究所创建的哲学相同,这些哲学用于计划摧毁南斯拉夫和许多其他国家。但这些哲学的内容更加邪恶,不仅包含公民抗命的详细指示,还包含实施恐怖暴力和大规模袭击的精确方法谋杀几乎是随机发生的。

The authorities also uncovered tens of thousands of DVDs, primarily containing inflammatory religious propaganda and “anti-China” provocations, as well as huge caches of weapons and explosives in various places on both sides of the Xinjiang border. This was Northern Ireland in Spades, and not at all dissimilar to what has recently occurred in Hong Kong, where radicals at one university (again clearly following instruction manuals) raided the chemistry labs for bomb-making components and where police discovered a cache of more than 4,000 petrol bombs ready for use.

当局还发现了数万张DVD,主要包含煽动性的宗教宣传和“反华”挑衅,以及新疆边境两侧各地的大量武器和爆炸物。这是北爱尔兰的黑桃,与香港最近发生的情况没有任何不同。在香港,一所大学的激进分子(显然是按照说明书行事)袭击了化学实验室,寻找制造炸弹的部件,警方在那里发现了4000多枚随时可用的汽油弹。

Again, how do we deal with this? We know we have several tens of thousands of potential Timothy McVeighs with minds now as badly twisted as was his, and possessing the same alarming propensity for large-scale acts of violence.

再说一遍,我们该如何应对?我们知道,我们有数以万计的潜在蒂莫西·麦克维格,他们的思想现在和他一样严重扭曲,并且有着同样令人担忧的大规模暴力行为倾向。

The Chinese government appears to have seen the situation very clearly, possessing full documentation of the causes and sources of the unrest, and with adequate perception and appreciation of the future consequences. Their solution, done quietly, was from a decision to permanently remove this threat (now internal to China) by closing off all avenues of external instigation and to initiate a massive social organisation program to eradicate the current problems and prevent a repeat. This was not a simple matter of destroying arms, manuals and DVDs and increasing police presence and surveillance, but to entirely eradicate the disease by vaccinating the Xinjiang Uigur population against foreign terrorist propaganda (and, one hopes, against the Americans).

中国政府似乎已经非常清楚地看到了局势,掌握了动乱的原因和来源的完整文件,并对未来的后果有足够的认识和认识。他们的解决方案是,通过关闭所有外部煽动渠道,永久消除这种威胁(现在是中国内部的),并启动一个大规模的社会组织计划,以消除当前的问题,防止再次发生。这不是一个简单的销毁武器、手册和DVD以及增加警察存在和监视的问题,而是通过为新疆维吾尔族人口接种疫苗,使其免受外国恐怖主义宣传(人们希望,也免受美国人的宣传),从而彻底根除这种疾病。

It was also not a matter of conducting interrogations and incarcerating many thousands of people based solely on suspicion of their intentions to violence. This was a much more restrained and discerning program that would seem to follow the Confucian mold. The effort was threefold: first, to enlighten the Uigur population through information and education as to the sources, the methods, and the purposes of the American-inspired and violence-based indoctrination they had received, and thus to eliminate its effects. Second, to undertake a massive effort to teach vocational and other skills as a means to redirect the accumulated psychic energy to purposes both personally useful and socially beneficial.

这也不是仅仅基于对数千人暴力意图的怀疑而进行审讯和监禁的问题。这是一个更加克制和挑剔的节目,似乎遵循了儒家的模式。这项努力有三个方面:首先,通过信息和教育,让维吾尔人了解他们受到的美国启发和基于暴力的灌输的来源、方法和目的,从而消除其影响。其次,大力教授职业技能和其他技能,将积累的精神能量重新引导到对个人有益和对社会有益的目的。

And third to provide language training in Mandarin Chinese to help remove the natural isolation of Uigurs who were not fluent in Chinese and could not in fact speak the main language of their own country. The Western media eagerly pounced on this latter item, terming it “cultural genocide” when of course it is no such thing. If an American learns to speak Spanish, in what way does that qualify as a cultural genocide? A person is simply learning a second language. The first language – English – does not disappear, nor could it. Nothing is destroyed but something additional is gained.

第三,提供普通话语言培训,以帮助消除维吾尔人的自然隔离,他们汉语不流利,实际上不会说自己国家的主要语言。西方媒体急切地抨击了后一项,称其为“文化种族灭绝”,当然事实并非如此。如果一个美国人学会说西班牙语,那在什么方面算是文化种族灭绝?一个人只是在学习第二语言。第一种语言——英语——并没有消失,也不可能消失。没有什么会被破坏,但会获得一些额外的东西。

To facilitate these efforts, large-scale sites were built as temporary housing and educational institutions. These are not prisons or concentration camps in any sense as the Western media are so fond of describing, but simply facilities necessary to accomplish the tasks at hand. The people come and go, receiving information and instruction at various times and to various extents as necessary.

为了促进这些努力,建造了大型场地作为临时住房和教育机构。这些不是西方媒体喜欢描述的监狱或集中营,只是完成手头任务所需的设施。人们来来往往,根据需要在不同的时间和不同的程度上接受信息和指示。

The program has been an outstanding success. There has been no further violence for years in Xinjiang. There is no overwhelming police or military force policing the province, with life as normal as possible in the circumstance. I should note here that travel by foreigners to Xinjiang is still restricted for now and must be done with government permission. The necessities are several and should be clear to any thinking person. From everything I know, the Chinese government has exhibited an almost extreme Confucian wisdom in its dealing with this massive foreign intervention, and I see little to fault.

该项目取得了巨大成功。多年来,新疆再也没有发生过暴力事件。该省没有压倒性的警察或军队维持治安,在这种情况下生活尽可能正常。我在这里应该注意到,外国人前往新疆的旅行目前仍然受到限制,必须获得政府许可。这些必需品有好几种,任何有思想的人都应该清楚。据我所知,中国政府在应对这种大规模的外国干预时表现出了近乎极端的儒家智慧,我认为这没有什么错。

The Chinese government has invited representatives from all around the world to come to Xinjiang to see first-hand these so-called ‘camps’, and to learn the entire extent and details of the effort to eradicate foreign-initiated terrorism from China’s soil. It is interesting that those 60 or 70 countries attending these extensive information sessions were those who either had already become intimately acquainted with the American style of democracy-by-terrorism or who were afraid they were on the list of candidates. To my best knowledge, no Western nation accepted these invitations, preferring instead to send their so-called reporters on surreptitious missions to Xinjiang, avoiding both the Chinese authorities and Chinese laws, in attempts to seek out disaffected grunts to bolster their propaganda victory of China imprisoning “millions of Uigurs” in brutal concentration camps.

中国政府已邀请来自世界各地的代表来到新疆,亲眼目睹这些所谓的“营地”,并了解从中国领土上根除外国发起的恐怖主义的全部范围和细节。有趣的是,参加这些广泛信息会议的60或70个国家要么已经非常熟悉美国式的恐怖主义民主,要么害怕自己在候选人名单上。据我所知,没有一个西方国家接受这些邀请,而是宁愿派遣所谓的记者前往新疆执行秘密任务,避开中国当局和中国法律,试图寻找心怀不满的人,以支持他们在宣传中国将“数百万维吾尔人”监禁在残酷集中营的胜利。

I would say further that I am astonished at the ignorance and silence of the Western populations who must either know or at least strongly suspect the American black hand behind the unrest in Xinjiang, Tibet, and Hong Kong, all part of a long-term American (Western) plan of severe determination on the part of a relative handful of people to destroy China by any means. These so-carefully planned programs of terrorism and violence are not isolated events but part of something much larger that includes the huge outbreak of similar violence in Tibet in 2008 (America’s gift to China for the Olympics), other outbreaks of violence in the ethnic areas of China’s Yunnan and Sichuan provinces, the exploding automobile in Tiananmen Square several years ago, and much more since at least the 1980s.

我还要进一步说,我对西方民众的无知和沉默感到惊讶,他们必须知道或至少强烈怀疑新疆、西藏和香港动乱背后的美国黑手,所有这些都是美国(西方)长期计划的一部分,即相对少数人决心以任何方式摧毁中国。这些精心策划的恐怖主义和暴力计划并不是孤立的事件,而是更大事件的一部分,其中包括2008年在西藏爆发的大规模类似暴力事件(美国为奥运会送给中国的礼物),中国云南和四川省少数民族地区爆发的其他暴力事件,几年前天安门广场发生的汽车爆炸,至少自20世纪80年代以来,情况更是如此。

It also includes Trump’s trade war, the attack on Huawei and the incarceration of Meng, the intrusions into the South China Seas, America’s so-called Pivot to Asia and its soon-to-be-aborted “Blue Dot” program. The reason, aside from the obvious damage to Chinese civilisation, is that if China must spend all its energy and time on internal terrorism, external military threats and foreign economic disruptions, it won’t have time to build more high-speed railways or enlarge its Belt and Road initiative.

它还包括特朗普的贸易战、对华为的攻击和对孟晚舟的监禁、对南中国海的入侵、美国所谓的“转向亚洲”计划及其即将中止的“蓝点”计划。除了对中国文明的明显破坏外,原因是,如果中国必须将所有精力和时间用于国内恐怖主义、外部军事威胁和外国经济破坏,那么它就没有时间修建更多的高速铁路或扩大“

 

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫的作品他的文章被翻译成32种语言,发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾在上海复旦大学担任客座教授,向EMBA高级班讲授国际事务方面的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,这些书通常与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新书集的撰稿人之一。(第二章)。当中国打喷嚏的时候对付恶魔

 

His full archive can be seen at

他的完整文章库可以在以下找到:

https://www.bluemoonofshanghai.com/and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式:

2186604556@qq.com

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2023

权所有2023拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月