CN — LARRY ROMANOFF: 美国政府向美国宣战 — 第三部分——美国对自己的军队宣战

0
189

The US Government Declares War on America

美国政府向美国宣战

 

Part 3 – The US Declares War on its own Military

第三部分——美国对自己的军队宣战

 

By Larry Romanoff, March 11, 2023

到2023年3月11日拉里·罗曼诺夫

(Left) A portrait of Louis Bessho from 1969. (Right) Military orders from April 1944 for Japanese-American soldiers, including Bessho, who were part of the military’s mustard gas testing at Edgewood Arsenal in Maryland.

Left: Courtesy of David Bessho / Right: Army Service Forces, Headquarters Camp Wolters Texas, Courtesy of Marc Bessho. Source

(左)1969年路易斯·贝肖的肖像。(右图)1944年4月对日美士兵发出的军事命令,其中包括贝肖。贝肖是军方在马里兰州埃奇伍德兵工厂进行芥子气测试的一部分。

左图:戴维·贝绍提供的信息/右图:德克萨斯州沃尔特斯营陆军部队总部,马克·贝绍提供的信息。来源

Covert experiments by the US government on its own military personnel are not new. For at least the past 70 years, the US military has used its servicemen as laboratory animals in conducting illegal and inhumane experiments.[1] From at least the 1940s until today, ex-military patients in US Veterans Administration hospitals were used as test subjects under many circumstances, without their knowledge or consent. Millions of US servicemen have been deliberately exposed to biological pathogens, nuclear radiation of various forms, medical substances and other procedures, all without their knowledge or consent. The admission of these appears only after many decades of secrecy and some are still denied. With the extensive destruction of records, much of the truth will never be known. Among the experiments conducted are the withholding of necessary treatment to see what happens. In order to disguise what is being done to these American veterans, authorities were ordered to substitute the words “investigation” or “observation” for “experiment” when reporting the results.

 美国政府对自己的军事人员进行秘密实验并不新鲜。至少在过去70年里,美国军方一直把军人当作实验动物,进行非法和不人道的实验。[1] 至少从20世纪40年代到今天,美国退伍军人管理局医院的退伍军人在很多情况下被用作测试对象,他们不知道也不同意。数以百万计的美国军人被故意暴露在生物病原体、各种形式的核辐射、医疗物质和其他程序之下,所有这些都是在他们不知情或不同意的情况下发生的。直到几十年的保密之后,才有人承认这一点,其中一些仍然被否认。随着记录被广泛销毁,许多真相将永远无法得知。进行的实验包括不进行必要的治疗以观察会发生什么。为了掩盖正在对这些美国退伍军人采取的行动,当局奉命在报告结果时用“调查”或“观察”代替“实验”。

In the 1940s, about 60,000 military personnel were used as human subjects in chemical tests of mustard gas and blister gas.[2][3][4] These subjects were not informed of the nature of the experiments and never received medical treatment. For fear of publicity and a public outcry, these victims were threatened with imprisonment if they discussed the experiments with anyone, including their wives, parents, and especially forbidding mention to family doctors. For decades, the Pentagon denied that the research had taken place, resulting in decades of suffering for many veterans who subsequently developed long-term illnesses. In the 1950s, the US Military conducted chemical warfare experiments on more than 7,000 soldiers at its Edgewood Arsenal in Maryland. [5][6][7][8][9]

 20世纪40年代,约有6万名军人被用作人体实验对象,对芥子气和起泡气体进行化学测试。[]这些受试者没有被告知实验的性质,也从未接受过治疗。由于害怕曝光和公众的强烈抗议,这些受害者受到了监禁的威胁,如果他们与任何人讨论这些实验,包括他们的妻子、父母,尤其是禁止向家庭医生提及这些实验。几十年来,五角大楼一直否认进行了这项研究,导致许多退伍军人遭受数十年的痛苦,他们后来患上了长期疾病。20世纪50年代,美国军方在马里兰州的埃奇伍德兵工厂对7000多名士兵进行了化学战实验。[][][][][]23456789

For 20 years or more, the US military ordered about 250,000 servicemen into very near ground zero to observe nuclear explosions, in addition to another 200,000 who were part of the US occupation force in Hiroshima and Nagasaki. [10][11][12] In all cases, men were ordered into the area almost immediately after the blast, the men receiving assurance the radiation was not harmful. In some tests, the soldiers were exposed in small bunkers only one mile from the actual blast, some observers reporting the odor of burning flesh, and certainly some died. These tests were much more powerful than those at Hiroshima, and even at several Kms from the target everyone would receive third-degree burns and there would be almost no survivors, yet US military reports claimed “the observers suffered no adverse effects”, while refusing to release any documentation on the tests. There was no scientific, or even military, justification for the forced exposure of these men, especially in such large numbers. The Defense Department was simply sacrificing soldiers in dozens of attempts to learn the incidence of illness or death from exposure to nuclear explosions.

 在20多年的时间里,美国军方命令大约25万名军人进入非常接近世贸中心的地方观察核爆炸,此外还有20万人是美国在广岛和长崎占领军的成员。[]在所有情况下,爆炸发生后几乎立即有人被命令进入该地区,这些人得到了辐射无害的保证。在一些测试中,士兵们被暴露在距离实际爆炸只有一英里远的小掩体里,一些观察者报告说有烧焦肉的气味,当然还有一些人死亡。这些试验的威力比广岛大得多,即使在距离目标几公里的地方,所有人都会遭受三度烧伤,几乎没有幸存者,但美国军方的报告称,“观察员没有受到不利影响”,同时拒绝公布有关试验的任何文件。这些人被迫暴露在外是没有科学依据的,甚至没有军事依据的,尤其是如此之多的人。国防部在数十次试图了解核爆炸导致的疾病或死亡发生率的尝试中,只是牺牲了士兵。101112

00 The US military did the same repeatedly with flight crews and aircraft, ordering the men to fly through the mushroom clouds within minutes after an explosion. [13][14][15] By the time the full mushroom cloud was formed after a blast, the aircraft were already in position to penetrate it, and were flown through both the ‘heads’ of the mushroom cloud and the ‘stems’, simply in attempts to determine the amounts of radiation exposure and the effects. As a measure of the danger, the maximum annual dose of radiation was considered to be about the equivalent of 250 chest x-rays, but the men flying through the mushroom clouds received more than three times this amount in the space of a few minutes. Moreover, this recorded radiation level was the maximum the mens’ radiation badges could register; the actual radiation in the blast clouds was measured at levels 50 times higher than that recorded on the badges, yet the military reported no medical follow-up on the exposed aircrews. We can assume they didn’t want to know. In some cases, the total radiation levels in the clouds were reported to have been 800 times greater than that recorded on the badges.

美国军方多次对机组人员和飞机采取同样的行动,命令他们在爆炸发生后几分钟内飞越蘑菇云。[]爆炸后,当整个蘑菇云形成时,飞机已经准备好穿透它,并通过蘑菇云的“头”和“茎”飞行,只是为了确定辐射暴露量和影响。作为危险程度的衡量标准,人们认为每年的最大辐射剂量大约相当于250张胸部x光片,但在几分钟的时间里,飞越蘑菇云层的人收到的辐射量是这个剂量的三倍多。此外,这一记录的辐射水平是男性辐射徽章所能记录的最高水平;爆炸云中的实际辐射水平比徽章上记录的高50倍,但军方没有报告对暴露在外的机组人员进行医学随访。我们可以假设他们不想知道。在某些情况下,据报道,云层中的总辐射水平比徽章上记录的高800倍。131415

 

By late 2013, crew members from the aircraft carrier USS Ronald Reagan were suffering serious radiation-related illnesses after conducting operations off the coast of Japan in 2011. The crew members were apparently drinking and bathing in heavily radioactive desalinated water with no warning and no protection. Former Navy Quartermaster Maurice Enis said it was after more than a month of radiation exposure that the ship was scrubbed down and sailors offered radiation protection, but that the officers had received protective iodine much earlier. In an interview with the Huffington Post he also claimed “They had us sign off that we were medically fine, had no sickness, and that we couldn’t sue the US government”, even though many displayed alarming signs of radiation poisoning. The attorney representing these men says more than 75 sailors have testicular and thyroid cancers, leukemias, rectal and gynecological bleeding, brain tumors, and some who had perfect eyesight are now going blind. Some crew members have already died, and females have given birth to infants with multiple genetic defects. The article claimed both the US and Japanese governments are in a major conspiracy to conceal the true facts.

 到2013年底,罗纳德·里根号航空母舰的机组成员在2011年在日本海岸附近进行了行动后,患上了与辐射有关的严重疾病。船员们显然是在没有警告和保护的情况下喝着高放射性的淡化水洗澡。前海军军需官莫里斯·埃尼斯说,经过一个多月的辐射暴露,这艘船才被擦洗干净,水手们提供了辐射防护,但军官们收到防护碘的时间要早得多。在接受《赫芬顿邮报》采访时,他还声称,“他们让我们签了字,说我们身体状况良好,没有生病,不能起诉美国政府”,尽管许多人表现出令人担忧的辐射中毒迹象。这些人的代理律师说,超过75名水手患有睾丸癌和甲状腺癌、白血病、直肠和妇科出血、脑瘤,一些视力良好的人现在失明了。一些船员已经死亡,女性生下了有多种基因缺陷的婴儿。文章称,美国和日本政府都在密谋隐瞒真相。

From the 1960s onward, as part of Project Shipboard Hazard and Defense (SHAD), the US Military sprayed naval vessels with various biological and chemical warfare agents, while thousands of US military personnel were aboard the ships. [16][17] The personnel were not notified of the tests, and were not given any protective clothing. Chemicals tested on them included the nerve gases VX and Sarin, toxic chemicals such as zinc cadmium sulfide and sulfur dioxide, and a variety of biological agents. In 1950, the CIA initiated Project Bluebird, later renamed Project Artichoke, whose stated purpose was to develop “the means to control individuals through special interrogation techniques”. Project Bluebird researchers in Maryland fed doses of LSD to more than 7,000 US military personnel without their knowledge, with more than 1,000 of these developing various psychiatric illnesses and epilepsy as a result, and many committing suicide.

 从20世纪60年代开始,作为“船上危险与防御计划”的一部分,美国军方向海军舰艇喷洒了各种生物和化学战剂,同时船上还有数千名美军人员。[]工作人员没有接到检测通知,也没有穿任何防护服。测试的化学物质包括神经毒气VX和沙林,硫化锌镉和二氧化硫等有毒化学物质,以及各种生物制剂。1950年,中央情报局发起了蓝鸟计划,后来更名为洋蓟计划,其明确目的是开发“通过特殊审讯技术控制个人的手段”。马里兰州蓝鸟计划的研究人员在不知情的情况下给7000多名美国军人喂食了一定剂量的LSD,其中1000多人因此患上了各种精神疾病和癫痫症,许多人自杀。1617

In Vietnam, the US military, in full possession of documented evidence of the toxic nature of the chemical, exposed hundreds of thousands of its own soldiers to the lethal dioxins of Agent Orange, persuading them it was harmless to humans. [18][19][20][21] Being a liquid, soldiers would spray each other with it to cool off on hot days. Countless thousands of American soldiers returned from Vietnam suffering horribly from the effects, with so many wives experiencing miscarriages and children born with birth defects. True to form, the US government denied everything for two decades and, when proof was irrefutable, offered these crippled and deformed survivors $100 per month for ten years – or until they died. Widows would receive a maximum of $3,700. Monsanto spokesman Jill Montgomery, a lovely and sincere lady to be sure, claimed Monsanto carried no liability for these casualties, saying “We are sympathetic with people who believe they have been injured and understand their concern to find the cause, but reliable scientific evidence indicates that Agent Orange is not the cause of serious long-term health effects.” And US judge Jack B. Weinstein dismissed a class-action lawsuit on the multiple grounds that there was no basis for any claims and that the US government had “sovereign immunity” in any case. To add insult to injury, the same court ruled that the Chemical companies, primarily Monsanto and DuPont, were contractors of the US government and therefore shared their immunity.

 在越南,美国军方完全掌握了这种化学物质有毒性质的文件证据,让数十万本国士兵接触到橙剂的致命二恶英,说服他们说橙剂对人类无害。[]作为一种液体,士兵们会在炎热的天气里相互喷洒这种液体来降温。不计其数的数千名从越南归来的美国士兵遭受了可怕的影响,许多妻子流产,孩子出生时有先天缺陷。20年来,美国政府一直否认一切,而且在证据确凿的情况下,向这些残废和畸形的幸存者提供了10年内每月100美元的赔偿金——或者直到他们去世。寡妇最多可获得3700美元。孟山都发言人吉尔·蒙哥马利当然是一位可爱而真诚的女士,她声称孟山都对这些伤亡事件不承担任何责任,并表示“我们同情那些认为自己受伤的人,理解他们对找到原因的担忧,但可靠的科学证据表明,橙剂不会对健康造成严重的长期影响。”美国法官杰克·B。韦恩斯坦驳回了一起集体诉讼,理由有多个:任何指控都没有依据,美国政府在任何情况下都享有“主权豁免”。雪上加霜的是,同一家法院裁定,主要是孟山都和杜邦的化工公司是美国政府的承包商,因此享有豁免权。18192021

The US military also subjected many war veterans to undergo forced lobotomies in experimental attempts to control what is today considered the psychological trauma of war, many of these victims being very young men who were having trouble dealing with the horrors they experienced. [22][23][24][25][26] In each case, the US government assured the families these men would be returned to ‘normal’ behavior but who instead became vegetables, leading to generations of recriminations and regrets. Lawsuits are still pending in many of these cases. For the record, this wasn’t the first or last time the US government attempted this procedure. As we will see later, lobotomies were a favorite method use by the FBI for neutralising political dissidents in America in the 1970s and 1980s.

 美国军方还让许多退伍军人被迫接受脑叶切除术,以控制如今被视为战争心理创伤的实验性尝试,其中许多受害者都是非常年轻的男性,难以应对他们经历的恐怖事件。[]在每一个案例中,美国政府都向这些人的家人保证,他们会恢复“正常”的行为,但他们却变成了蔬菜,导致了一代又一代的相互指责和遗憾。其中许多案件的诉讼仍在审理中。有鉴于此,这不是美国政府第一次或最后一次尝试这种做法。正如我们将在后面看到的那样,在20世纪70年代和80年代,美国联邦调查局在瓦解政治异见人士时最喜欢使用的方法是脑叶切除术。2223242526

The US government has for many decades used the “state secrets” excuse to cover itself from liability for its mistakes. In one famous case in 1953, some widows whose husbands had died in a military aircraft crash sued the government for negligence, but met a stone wall when the government refused to release the accident report on the grounds that it would disclose vital information about secret military equipment. When the report was declassified 50 years later, it contained no mention of any military equipment, secret or otherwise. There are many hundreds of these cases spanning 80 years or more, each involving a cover-up of, occasionally, error, but most often to hide negligence or criminality. There were also major issues when both military parents had died, leaving orphaned children, who, to the US military, were now “free” test subjects and who were often used in cruel medical experiments. Most of these small, helpless, and already badly traumtised children were callously employed as laboratory material by people completely devoid of a sense of either ethics or humanity. Many of these children died, or committed suicide later in life.

 几十年来,美国政府一直以“国家机密”为借口来掩盖自己的错误责任。在1953年的一个著名案例中,一些丈夫死于军用飞机失事的寡妇起诉政府玩忽职守,但政府以泄露秘密军事装备的重要信息为由拒绝公布事故报告,结果遭到了严厉打击。50年后,当这份报告被解密时,它没有提到任何军事装备,无论是秘密的还是其他的。这类案件有数百起,历时80年或更长时间,每起案件都涉及偶尔掩盖错误,但大多是为了掩盖疏忽或犯罪行为。还有一个重大问题是军人父母都去世了,留下了孤儿。对于美国军方来说,这些孤儿现在是“免费的”受试者,经常被用于残酷的医学实验。这些孩子中的大多数都很小、很无助,而且已经受到了严重的侮辱,他们被完全没有道德感或人性的人无情地当作实验室材料来雇佣。这些儿童中有许多人在晚年死亡或自杀。

Declaring War on the Gulf Warriors

向海湾勇士宣战

Since the first Gulf War in Kuwait, hundreds of thousands of US troops have suffered from exposure to various nuclear waste that was used against Iraq, resulting in widespread cancers and leukemia, badly-deformed childbirths and a variety of other illnesses resulting from the American use of biological and chemical weapons. At a cancer center in Houston, Texas, a Dr. Garth Nicholson discovered that many of these returning soldiers were infected with a genetically-altered strain of Mycoplasma that was clearly man-made and commonly used in the production of biological weapons. In spite of this, and other overwhelming evidence, the US government denied the use of any of these war materials, and refused either medical treatment or compensation to its soldiers. There appears to be little question that the severely debilitating illnesses and cancers these men experienced, were a direct result of this exposure, but the US military denied not only responsibility but the existence of the diseases themselves. The Internet has been totally scrubbed on information on this issue. According to Google, Bing, and other search engines, this never existed.

 自科威特的第一次海湾战争以来,数十万美军因接触用于对付伊拉克的各种核废料而遭受痛苦,导致了广泛的癌症和白血病、严重畸形的分娩,以及美国使用生物和化学武器导致的其他各种疾病。在德克萨斯州休斯顿的一家癌症中心,加思·尼克尔森博士发现,许多回国的士兵感染了一种经过基因改造的支原体菌株,这种菌株显然是人为的,通常用于生产生物武器。尽管如此,以及其他压倒性的证据,美国政府否认使用了任何这些战争物资,并拒绝为士兵提供医疗或赔偿。毫无疑问,这些男性所患的严重衰弱性疾病和癌症是这种接触的直接结果,但美国军方不仅否认了责任,而且否认了疾病本身的存在。互联网上关于这个问题的信息被彻底删除了。根据谷歌、必应和其他搜索引擎的说法,这种情况根本不存在。

US soldiers during the Gulf Wars were forced under federal law to take experimental vaccines, the law stipulating that soldiers cannot refuse participation in the military’s medical experiments. Jessica Horjus, a member of the US Air Force, refused to take an anthrax vaccine before being sent to Kuwait, because the vaccine had accumulated thousands of reports of adverse reactions ranging from headaches and vomiting to severe autoimmune and neurological problems. [27][28][29] Despite this and despite four years’ service and commendations and Good Conduct Medals, her commander demoted her and cut her pay in half. When she refused additional orders to take the vaccine, she was dishonorably discharged from the US military. Others who have refused the vaccinations have been imprisoned, and many threatened with up to 10 years in prison. Soldiers, citizen groups and members of Congress have demanded that Defense Department officials cease the vaccinations, but to no avail. The US military is determined to accumulate statistical and biological experience with its weaponised anthrax, and requires test subjects, both for the disease and for various treatments or immunisations.

 海湾战争期间,美国士兵根据联邦法律被迫接种实验性疫苗。该法律规定,士兵不能拒绝参加军队的医学实验。美国空军成员杰西卡·霍尔朱斯在被送往科威特之前拒绝接种炭疽疫苗,因为该疫苗已经累积了数千份不良反应报告,包括头痛、呕吐、严重的自身免疫和神经问题等。[]尽管如此,尽管有四年的服役经历、表彰和良好行为奖章,她的指挥官还是将她降职,并将她的工资减半。当她拒绝接受接种疫苗的额外命令时,她被不光彩地从美国军方解职。其他拒绝接种疫苗的人已被监禁,许多人还面临最高10年监禁的威胁。士兵、公民团体和国会议员要求国防部官员停止接种疫苗,但没有效果。美国军方决心积累有关其武器化炭疽病的统计和生物学经验,并要求受试者对这种疾病以及各种治疗或免疫接种进行测试。272829

The US is infinitely the worst country at using its own population, and especially its military personnel for lethal experiments on humans, and has exhibited little hesitation in “out-sourcing” these experiments to other nations. In early 2014 the US (Jewish-owned) media totally suppressed reports of the end of a long battle in which Jewish soldiers in Israel finally won compensation from the courts for having been deliberately exposed to anthrax in military tests. [30]  Between 1999-2005, the Israeli Defense Ministry and the chemical and biological weapons institute at Nes Ziona collaborated with their American counterparts who apparently were unwilling to do live tests but found their Israeli colleagues more than happy to oblige. The experiments were considered so sensitive that the supposed volunteers, many of whom claimed to have been pressured into participating, were not told what they were being injected with, nor warned of the many side effects that included kidney failure. They were further threatened with punishment for speaking about the project. The Israeli Medical Association issued a scathing report of these violations, which it claimed were done to serve US interests. According to foreign reports, Israel shared the findings from these experiments with the US military in return for hundreds of millions in additional “research” funding.

 在利用本国人口,尤其是军事人员进行人体致命实验方面,美国无疑是最糟糕的国家,在将这些实验“外包”给其他国家方面,美国毫不犹豫。2014年初,美国(犹太人所有的)媒体完全压制了关于一场长期战斗结束的报道。在这场战斗中,以色列的犹太士兵最终因在军事试验中故意接触炭疽而从法院获得了赔偿。[1999年至2005年间,以色列国防部和位于奈斯锡安纳的化学和生物武器研究所与美国同行合作,后者显然不愿意进行实弹测试,但发现以色列同事非常乐意这样做。这些实验被认为是非常敏感的,以至于那些所谓的志愿者没有被告知他们注射的是什么,也没有得到包括肾功能衰竭在内的许多副作用的警告。这些志愿者中有许多人声称是被迫参与的。他们还因谈论该项目而受到惩罚的威胁。以色列医学会对这些违规行为发表了严厉的报告,称这些行为是为了美国的利益。据外国报道,以色列与美国军方分享了这些实验的结果,以换取数亿美元的额外“研究”资金。30

The recent American wars in Afghanistan and Iraq have also taken their toll in other ways. Since the US entered these wars, more than two million US troops have been deployed. The reporting of American war deaths is now illegal, as is all video showing American bodies returning home, and deaths are under-reported. In addition to the deaths, more than 100,000 have been wounded with another 1.5 million requiring medical care. And while 400,000 veterans have sought mental assistance, more than 200,000 are living with Post Traumatic Stress Disorder.[31][32][33] Over two million veterans are eligible for benefits with 600,000 already receiving federal disability. The savage barbarity that has engulfed American soldiers has also led to a massive increase in suicidal tendencies. The US government claims to have rescued 20,000 suicidal veterans, while thousands of others have committed suicide from their inability to live with the atrocities they committed at the instruction of their own government.

 最近美国在阿富汗和伊拉克的战争也在其他方面造成了损失。自美国参战以来,已经部署了200多万美军。报道美国在战争中的死亡现在是非法的,所有显示美国尸体返回家园的视频也是非法的,而死亡人数的报道也少之又少。除了死亡人数外,还有10多万人受伤,另有150万人需要医疗护理。尽管有40万退伍军人寻求精神援助,但仍有20多万人患有创伤后应激障碍。[31][[]超过200万退伍军人有资格享受福利,其中60万人已经在接受联邦残疾补助。席卷美国士兵的野蛮行径也导致自杀倾向大幅增加。美国政府声称已经解救了2万名自杀退伍军人,另有数千人因为无法忍受自己在政府指示下犯下的暴行而自杀。3233

In spite of the number of American soldiers receiving treatment, many hundreds of thousands more have been studiously ignored, the US government steadfastly refusing to recognise their illnesses or even admit the existence of them. This applies to the severe mental and emotional disturbances resulting not from battle stress but from atrocities committed. As well, the many victims, certainly numbering in the hundreds of thousands, suffering from exposure to depleted uranium, are not only ignored but the US government flatly denies having used such munitions in the face of overwhelming evidence of their guilt. Countless thousands of American soldiers have experienced the same tragic birth defects in their own children as seen by people in Iraq, Afghanistan and Kuwait, but are left to their own devices to cope.

 尽管接受治疗的美国士兵人数众多,但还有数十万人被刻意忽视,美国政府坚决拒绝承认他们的疾病,甚至拒绝承认他们的存在。这适用于严重的精神和情绪障碍,这些障碍不是由战斗压力造成的,而是由暴行造成的。此外,许多遭受贫化铀污染的受害者,当然有几十万人,不仅被忽视,美国政府还断然否认曾使用过此类弹药,因为有大量证据表明他们有罪。成千上万的美国士兵在自己的孩子身上经历了伊拉克、阿富汗和科威特人所看到的同样悲惨的先天缺陷,但他们只能靠自己的力量来应对。

The US fired millions of artillery and other rounds in Iraq that were made of depleted uranium (DU). I won’t go into details here, but one effect of DU is that since then about 25% of all births in Iraq exhibit the most horrible deformities, babies born with no head, one head, two heads, or three heads. Many infants are born with most of their internal organs outside the torso, and many with the brain entirely outside the cranial cavity. Many have any number of limbs emanating from any part of the body, and many with no limbs at all. Some have no eyes; some have only one large eye in the center of their foreheads, if the nose isn’t already there.

 美国在伊拉克发射了数以百万计的贫铀炮弹和其他炮弹。我不会在这里详述细节,但DU的一个影响是,自那以后,伊拉克大约25%的新生儿表现出最可怕的畸形,出生时没有头、一头、两头或三头。许多婴儿出生时大部分内脏都在躯干之外,许多婴儿的大脑完全在颅腔之外。许多人身体的任何部位都有任意数量的四肢,许多人根本没有四肢。有些人没有眼睛;有些人的额头中央只有一只大眼睛,如果鼻子还没有的话。

A UN report described many emerging fetuses as “unidentifiable lumps of flesh“. It was so bad that the midwives who still at that time delivered most births in Iraq, were refusing to assist at birthing because “We don’t know what will come out.”

 联合国的一份报告称,许多新出生的胎儿是“无法辨认的肉块”。情况非常糟糕,当时在伊拉克分娩的助产士拒绝协助分娩,因为“我们不知道会有什么结果

Life Magazine ran an article titled, detailing how many American soldiers returned home with the same radioactive contamination and whose wives experienced similar defective births. [34][35] The article was touching, and focused on the fact that the US military adamantly refused to admit that its DU munitions were responsible, and disclaimed any responsibility for the welfare of these soldiers. But the real point is that Life was somehow unaware of the hundreds of thousands of similar frightening births in Iraq, focusing only on a few treasured American lives. The article, and the issue, have since been deleted from Life’s archive and totally scrubbed from the internet, as have photo images of the cover.

《生活》杂志发表了一篇题为《生活》的文章,详细描述了有多少美国士兵带着同样的放射性污染回到家中,他们的妻子也经历了类似的出生缺陷。[]这篇文章很感人,重点是美国军方坚决拒绝承认其贫铀弹药负有责任,并否认对这些士兵的福祉负有任何责任。但真正的问题是,生活不知何故没有意识到伊拉克发生了数十万起类似的可怕出生事件,只关注少数珍贵的美国人的生命。这篇文章和这期杂志后来被从《生活》的档案中删除,完全从互联网上删除,封面的照片也被删除。3435

American servicemen who served in Afghanistan, and during the Gulf War in Kuwait and later in Iraq, have consistently and in very large numbers claimed to have been unknowingly exposed to large amounts of chemical and biological pathogens as well as lethal radioactive dust from depleted-uranium munitions. In spite of an enormous amount of direct and circumstantial evidence, the US military continues to steadfastly deny having employed any of these munitions or materials and has refused almost all medical care or disability pensions, or indeed any compensation, to these people. One problem in receiving treatment is that these veterans all claim, “We were lined up in front of the medical facility and made to sign waivers attesting to “not having been exposed to anything harmful” and these papers were PART of and KEY TO out-processing that base, i.e., going home.”. In other words, the US military not only forced each soldier to ingest unknown medications, but to sign a legal waiver of any government liability as a condition for ending a tour of duty and being able to return home. That constitutes coercion and extortion on a grand scale, and leaves war veterans with no recourse.

 在阿富汗服役的美国军人,以及在海湾战争期间在科威特和后来在伊拉克服役的美国军人,一直声称在不知不觉中接触了大量化学和生物病原体,以及贫铀弹药产生的致命放射性粉尘。尽管有大量直接和间接证据,美国军方仍然坚定地否认使用过任何此类弹药或材料,并拒绝向这些人提供几乎所有的医疗或残疾抚恤金,甚至任何补偿。接受治疗的一个问题是,这些退伍军人都声称,“我们在医疗设施前排队,并被要求签署弃权书,证明“没有接触任何有害的东西”,这些文件是处理基地的一部分,也是关键,也就是回家。换句话说,美军不仅强迫每个士兵服用未知药物,还签署了一份免除政府责任的法律协议,以此作为结束服役并能够回家的条件。这构成了大规模的胁迫和敲诈勒索,让退伍军人无法求助。

This large collection of illnesses has been collectively catalogued as “Gulf War Illnesses”, which the US military attributes entirely to “stress” or “battle fatigue”, implying these are simply psychological disorders experienced by the less than mentally fit. But the symptoms, according to the best medical minds in America, do not fit any such categorisation and would in fact be impossible as the results of stress. As well, virtually to a man, these soldiers deny that their participation in these wars was at all stressful, and refuse to accept that stress in any form played a part in their conditions. To further underscore these claims, a great many of these Gulf War veterans have transmitted their symptoms and illnesses to their immediate family members, to the workplace, and to other civilians as well. Moreover, treatments with medications that address exposure to chemical and biological agents have proven successful in a large number of cases in eliminating the symptoms and the illnesses, a result which would be impossible if the conditions were merely stress-induced.

 这一大类疾病被统称为“海湾战争疾病”,美国军方将其完全归因于“压力”或“战斗疲劳”,这意味着这些只是精神状况不佳的人所经历的心理障碍。但根据美国最优秀的医学专家的说法,这些症状不符合任何这样的分类,而且实际上不可能是压力造成的结果。此外,这些士兵实际上对一个男人来说,否认他们参与这些战争有任何压力,并拒绝接受任何形式的压力在他们的处境中发挥了作用。为了进一步强调这些说法,许多海湾战争退伍军人已经将自己的症状和疾病传染给了直系亲属、工作场所和其他平民。此外,在大量病例中,针对化学和生物制剂暴露的药物治疗在消除症状和疾病方面已被证明是成功的,如果只是压力导致的症状和疾病,这一结果是不可能的。

The symptoms, such as chronic fatigue, Fibromyalgia, and chemical sensitivities appear to conform to chronic illnesses caused by exposure to various chemical and biological agents. “In addition to chronic fatigue, the soldiers have suffered headaches, memory loss, muscle pain, nausea, gastrointestinal problems, severe pain in joints and lymph nodes, memory loss, and other symptoms that included heightened sensitivities to various environmental agents as well as enhanced allergic responses. None of these are typically recognisable as stress-related symptoms, and none would be infectious or transmittable to others if they lacked a physical and medical basis.” The US military flatly denies that any symptoms have been transmitted to others, yet a US Senate investigative report concluded that a large number of Gulf War veterans do indeed have transmittable infections and that the families of these veterans have developed the same chronic infections in about 45% of all cases.

 慢性疲劳、纤维肌痛和化学敏感性等症状似乎与接触各种化学和生物制剂导致的慢性疾病一致。“除了慢性疲劳之外,士兵们还出现头痛、记忆力减退、肌肉疼痛、恶心、胃肠道问题、关节和淋巴结剧痛、记忆力减退等症状,包括对各种环境因素的敏感性增强,以及过敏反应增强。这些症状中没有一种通常被认为是与压力有关的症状,也没有一种会出现如果他们缺乏身体和医学基础,就具有传染性或可传染给他人美国军方断然否认有任何症状传染给其他人,但美国参议院的一份调查报告得出结论,大量海湾战争退伍军人确实存在可传播感染,这些退伍军人的家庭在所有病例中约45%出现了相同的慢性感染。

The US sent nearly two million soldiers to the Persian Gulf for the Gulf Wars, with a large percentage subjected to an experimental nerve agent which is later believed to be one of the causes of Gulf War Syndrome. The Defense Department at first attempted to lay the blame on Iraq’s chemical and biological facilities which were destroyed during the wars and which, it was claimed, released these toxins. However, it was later easily proven that Iraq had no such facilities of any consequence and, in any case, more than a third of all US soldiers suffering from these disabling illnesses had never left the US during either war, leaving the entire liability resting on the medications and vaccinations administered to the troops. Civilian medical investigators are unanimous in concluding these Gulf War illnesses are the result of exposure to multiple toxins from chemical, radiological and biological sources, which category would include the forced experimental vaccinations applied to these servicemen prior to their tours of duty. In fact, many servicemen who would not have been in position to be exposed to the other toxins or pathogens, are convinced it was the vaccinations themselves that induced the illnesses they now face. The US military refuses to discuss this matter as well.

 美国向波斯湾派遣了近200万士兵参加海湾战争,其中很大一部分人接受了一种实验性神经毒剂的治疗,这种神经毒剂后来被认为是导致海湾战争综合症的原因之一。国防部起初试图将责任归咎于伊拉克的化学和生物设施,这些设施在战争期间被摧毁,据称释放了这些毒素。然而,后来很容易证明,伊拉克没有任何后果严重的此类设施,而且在任何情况下,三分之一以上患有这些致残疾病的美国士兵在两次战争期间都从未离开过美国,这让整个责任都落在了给士兵提供的药物和疫苗上。文职医疗调查人员一致认为,这些海湾战争疾病是接触化学、放射性和生物来源的多种毒素的结果,这类毒素包括这些军人在执行任务前被迫接种的实验性疫苗。事实上,许多本来不可能接触其他毒素或病原体的军人确信,正是疫苗接种本身导致了他们现在面临的疾病。美国军方也拒绝讨论此事。

In spite of the military’s consistent denials, it is an established fact not in dispute by the servicemen or the medical profession that vast numbers of chemical and biological exposures occurred during the Gulf War, and that the chronic and systemic conditions existing today are the natural result of these exposures. One such agent consists of a group of intracellular pathogens like mycoplasmas that affect a person’s immune system and trigger unusual auto-immune effects very much like the Gulf War symptoms, and it is precisely the mycoplasmas that the military is accused of having employed and dispersed in large amounts. Medical experts believe the proven existence of large-scale mycoplasma blood infections in these veterans, would explain most of their symptoms and illnesses. Certainly, the US military had been working on enhanced mycoplasma strains for many years, and clearly achieved some success since the US Armed Forces Institute of Pathology obtained a patent on mycoplasmas in June 1991. And as early as 1975 or 1976, the city of Huntsville, Texas experienced a serious outbreak of an apparently altered form of mycoplasma, that many observers concluded had resulted from a covert government experiment originating at a Texas military installation.

 尽管军方一直否认这一点,但军人或医学界并不否认的一个既定事实是,在海湾战争期间发生了大量化学和生物接触,而如今存在的慢性和系统性疾病是这些接触的自然结果。其中一种是由一组细胞内病原体组成的,比如影响人体免疫系统的支原体,它会引发与海湾战争症状非常相似的不寻常的自身免疫效应,而军方被指控大量使用和传播的正是这种支原体。医学专家认为,这些退伍军人被证实存在大规模支原体血液感染,可以解释他们的大部分症状和疾病。当然,美军多年来一直在研究增强型支原体菌株,自1991年6月美国武装部队病理学研究所获得支原体专利以来,显然取得了一些成功。早在1975年或1976年,得克萨斯州亨茨维尔市就出现了一种明显变异的支原体的严重暴发。许多观察人士认为,这是政府在得克萨斯州一处军事设施进行秘密实验的结果。

Dr. Garth Nicolson is one of the medical experts testifying in this arena. He is the Chief Scientific Officer and Research Professor at the Institute for Molecular Medicine in Huntington Beach, California, with a CV of credentials too extensive to list here. It was primarily his testimony that opened this matter to public debate, since his qualifications essentially placed him beyond impeachment. In November of 1998, Dr. Nicolson testified before a Congressional Committee on the matter of the Defense Department’s treatment of the Gulf War Illnesses. It was Dr. Nicholson’s work that discovered perhaps half of Gulf War veterans had been infected with “an altered strain of Mycoplasma incognitus”, one that was commonly used in the production of biological weapons, and whose molecular structure contained portions of an HIV protein coat, proving irrefutably that it had been made in a lab and was part of a genetically-engineered bio-warfare agent.

 加思·尼科尔森博士是在这个领域作证的医学专家之一。他是加州亨廷顿海滩分子医学研究所的首席科学官和研究教授,简历中的资历太多了,无法在这里列出。主要是他的证词让这件事引起了公众的讨论,因为他的资历基本上让他无法被弹劾。1998年11月,尼科尔森在国会一个委员会就国防部治疗海湾战争疾病的问题作证。尼科尔森博士的研究发现,可能有一半的海湾战争退伍军人感染了“一种变异的无名支原体”,这种菌株通常用于生产生物武器,其分子结构中含有部分HIV蛋白外壳,无可辩驳地证明它是实验室制造的,是基因工程生物战剂的一部分。

And this was where the lies began in earnest. The Defense Department testified to Congress and stated to the media that this type of mycoplasma infection was very common, not at all dangerous and would not even qualify as a human pathogen. Dr. Nicholson stated that “These statements could not be further from the truth”, that the US military Health Sciences “had been teaching its medical students for years that this type of infection is very dangerous and can progress to system-wide organ failure and death”, and that “the Armed Forces Institute of Pathology (AFIP) has been publishing for years that this type of infection can result in death …”.

 这就是谎言真正开始的地方。国防部向国会作证,并向媒体表示,这种支原体感染非常常见,一点也不危险,甚至不符合人类病原体的条件。尼科尔森博士表示,“这些说法与事实相差甚远”,美国军事卫生科学院“多年来一直在教导医学生,这种类型的感染非常危险,可能会导致全系统器官衰竭和死亡”,“武装部队病理学研究所多年来一直在发表文章说,这种类型的感染可能会导致死亡。”。

Dr. Nicholson documented his success in treating these illnesses, stating it was only those antibiotics active against mycoplasmas that produced positive results, producing prima facie evidence that these biological organisms were the source of the Gulf War illnesses. Dr. Nicholson stated flatly that the “DoD is still trying to bury the issue of infectious diseases and GWI”, repeatedly referring to military statements with comments such as : “This is not the truth.”; “These are complete distortions and untruths.”. He also made the point, as have many others that, during the rather brief Gulf War offensive, chemical weapons alarms sounded more than 14,000 times, the military later dismissing this with a claim that the equipment “produced many false positives” and that no chemical or biological weapons were used.

 尼科尔森博士记录了他在治疗这些疾病方面的成功,称只有那些对支原体有效的抗生素才产生了积极的效果,并提供了初步证据,证明这些生物有机体是海湾战争疾病的源头。尼科尔森直言不讳地表示,“国防部仍在试图掩盖传染病和全球变暖问题”。他多次提到军方的声明,并发表评论说:“这不是事实。”;“这些都是完全的歪曲和不实”。他还指出,在相当短暂的海湾战争攻势中,化学武器警报响了1.4万次以上,军方后来否认了这一点,称这些设备“产生了许多误报”,而且没有使用化学或生物武器。

Nicholson also discussed the vaccinations, testifying that soldiers were given “multiple inoculations, in some cases with experimental vaccines in unproved immunization schemes”, stating that the untested and unproven vaccines given simultaneously could easily result in immunosuppression. He further noted that these “experimental” vaccines were contaminated (whether accidentally or deliberately, he did not specify) and that many lots of these vaccines had to be destroyed due to the “microorganism contamination”.

 尼科尔森还讨论了疫苗接种问题,他作证说,士兵们接受了“多次接种,在某些情况下,还使用了未经验证的免疫计划中的实验性疫苗”。他说,同时接种未经测试和未经验证的疫苗很容易导致免疫抑制。他进一步指出,这些“实验性”疫苗受到了污染(无论是意外还是故意,他没有具体说明),许多疫苗都因“微生物污染”而不得不销毁。

Five years later, Dr. Nicolson uncovered evidence proving that the biological agents used during the Gulf War, and to which hundreds of thousands of soldiers were exposed, had been manufactured in Houston, TX and Boca Raton, Fl and tested on prisoners in the Texas Department of Corrections. Finally in 1996 the Department of Defense admitted that Desert Storm soldiers had been exposed to chemical agents dispersed by the US military, stating the US FDA (Food and Drug Administration) had granted the US military a “waiver of the Nuremberg Code”, thereby permitting the use of unapproved drugs (and weapons) and vaccines that were used in Desert Shield. This was an astonishingly ludicrous claim, since the FDA has no authority to waive international treaties. A year later, about 100 members of the US Congress presented a demand for an investigation into Gulf War Syndrome and the US military’s bio-weapons use, a demand which produced no result of which I am aware.

 五年后,尼科尔森博士发现了证据,证明在海湾战争期间使用的生物制剂是在德克萨斯州休斯顿和佛罗里达州博卡拉顿制造的,并在德克萨斯州惩教部的囚犯身上进行了测试。最后,1996年,美国国防部承认,沙漠风暴士兵曾接触过美军散布的化学制剂,称美国食品和药品管理局(FDA,Food and Drug Administration,简称FDA)已授予美军“纽伦堡法规豁免权”,从而允许使用沙漠之盾中使用的未经批准的药物(和武器)和疫苗。这是一个极其荒谬的说法,因为FDA无权放弃国际条约。一年后,大约100名美国国会议员提出了对海湾战争综合症和美军使用生物武器进行调查的要求,但这一要求没有产生我所知的任何结果。

But even with the revelations and admitted complicity of the US government, the military and CIA, and hundreds of prominent American hospitals and universities, the victims have largely been left to fend for themselves without treatment or compensation, the US courts generally ruling that the government and all its agencies are immune to prosecution. And even to this date, not a single individual has been prosecuted for participation in this immense travesty of human rights violations.

 但即使美国政府、军方和中央情报局以及数百家美国知名医院和大学披露了相关信息并承认存在共谋,受害者在很大程度上仍只能自谋生路,得不到治疗或赔偿。美国法院普遍裁定,政府及其所有机构不受起诉。即使到目前为止,也没有一个人因为参与这场侵犯人权的巨大悲剧而受到起诉。

There is one more aspect of this matter that the Western media have taken extraordinary pains to bury, to prevent the topic from even entering public consciousness. And this issue is the devastating horrors visited on the citizens of those nations listed above, since it wasn’t only US servicemen who were exposed to depleted uranium, dioxins and all the chemical and biological pathogens. Iraq alone has millions of civilians who were exposed to a wide range of these horrors, quite apart from the tragedy of the war itself, with the US government and the entire Western world pretending this matter doesn’t exist. But it does exist, even though the New York Times doesn’t care to tell you about it. Once again, the value of free speech depends entirely on who controls the microphone.

 西方媒体还煞费苦心地掩盖了这个问题的另一个方面,以防止这个话题进入公众意识。这个问题是对上述国家公民的毁灭性恐怖袭击,因为接触贫铀、二恶英和所有化学和生物病原体的不只是美国军人。单是伊拉克就有数百万平民遭受了各种各样的恐怖袭击,这与战争本身的悲剧相去甚远,美国政府和整个西方世界都假装这件事不存在。但它的确存在,尽管《纽约时报》不想告诉你这件事。再说一次,言论自由的价值完全取决于谁控制麦克风。

Not only have the victims not received compensation or treatment, in almost all instances the government has refused to even acknowledge what was done to them. This applies perhaps especially to members of the US Armed Services who were not only used as unwitting subjects in an enormous variety of chemical, biological and radioactive experimentation, but were knowingly subjected – en masse – to debilitating and often lethal doses of chemicals and radiation on the battlefield. This occurred after Hiroshima and Nagasaki as well as during the hundreds of nuclear test explosions conducted by the US military on American soil and around the world, when American soldiers were repeatedly sent in immediately following a nuclear test, without protection or warning. The same occurred during the war in Vietnam where government and military authorities were fully aware of the lethality and genetic horrors from exposure to dioxins like Agent Orange, exposing potentially millions of soldiers to these deadly poisons.

 受害者不仅没有得到赔偿或治疗,而且在几乎所有情况下,政府甚至拒绝承认对他们所做的事情。这或许尤其适用于美国武装部队的成员,他们不仅在各种各样的化学、生物和放射性实验中无意中被用作实验对象,而且在战场上被有意地——集体地——使用了令人虚弱、往往致命的化学物和辐射剂量。这发生在广岛和长崎之后,也发生在美军在美国本土和世界各地进行的数百次核试验爆炸期间,当时美国士兵在核试验后立即多次被派往现场,没有受到保护或警告。越南战争期间也发生了同样的情况,政府和军事当局充分意识到接触橙剂等二恶英的杀伤力和基因恐惧,可能会让数百万士兵接触这些致命毒药。

It occurred again in Operation Desert Storm and the wars in Iraq, Afghanistan and Yugoslavia, where soldiers were widely exposed to the effects of depleted uranium and various biological agents that were proven to have been man-made. In all the above cases, the cancers, multiple other serious illnesses, hideous birth defects and much more, are simply denied even today, the military refusing even to admit its use of depleted uranium in spite of the overwhelming evidence.

 在沙漠风暴行动以及伊拉克、阿富汗和南斯拉夫的战争中,这种情况再次发生。在这些战争中,士兵们被广泛暴露在贫化铀和各种生物制剂的影响之下,这些制剂被证明是人造的。在上述所有案例中,癌症、其他多种严重疾病、可怕的先天缺陷等等,直到今天都被否认了。尽管有压倒性的证据,军方甚至拒绝承认自己使用了贫铀。

Researchers using military patients in veterans’ hospitals as test subjects for human medical experiments, were ordered to never use the word “experiments”, but to describe their activities as “investigations” or “observations” in all medical reports, to avoid future public recriminations. One document classified as “Secret”, stated, “It is desired that no document be released which refers to experiments with humans that might have an adverse reaction on public opinion or result in legal suits.”, leaving no doubt the government was aware of the risks to both military personnel and civilians. This is a pattern to which the US government has steadfastly – and inexplicably – adhered for many decades.

 研究人员下令,将退伍军人医院的军人患者作为人体医学实验的受试者,永远不要使用“实验”这个词,而是在所有医学报告中将他们的活动描述为“调查”或“观察”,以避免日后出现公开指责。一份被列为“机密”的文件称,“我们希望不会公布任何涉及人体实验的文件,这些实验可能会对公众舆论产生负面影响,或导致法律诉讼。”这无疑让政府意识到了军事人员和平民面临的风险。几十年来,美国政府一直坚定地——而且莫名其妙地——遵循着这种模式。

A great many US war veterans still suffer from various cancers caused by the dioxins in Agent Orange that was used so freely in Vietnam, many even becoming ill long after the war from flying in aircraft still contaminated with heavy traces of the chemical. Most are still battling the US military and government for treatment and compensation, which the authorities refuse to provide. For Vietnam veterans, the Huffington Post reported in 2015 that of 900,000 Vietnam soldiers who applied for health care, about 300,000 have already died without receiving any assistance.

 许多美国退伍军人仍然患有各种各样的癌症,这些癌症是由橙剂中的二恶英引起的,橙剂在越南被广泛使用,许多人甚至在战争结束后很长一段时间里因为乘坐仍被这种化学物质严重污染的飞机而生病。大多数人仍在与美国军方和政府争夺治疗和赔偿,当局拒绝提供这些待遇和赔偿。2015年,《赫芬顿邮报》报道,在越南退伍军人中,有90万人申请医疗保险,其中约30万人已经在没有得到任何援助的情况下死亡。

In 1994 Senator John D. Rockefeller issued a report revealing that for at least 50 years the Department of Defense had used hundreds of thousands of military personnel in human experiments, with intentional exposure to a vast array of dangerous substances that included mustard and nerve gas, nuclear radiation, psycho-chemicals, hallucinogens, as well as drugs and vaccines used during the Gulf War. Yet it was only in the late 1990s that the military admitted, under enormous pressure from Congress and after substantial public exposure in the media, that “maybe 20,000” Gulf War veterans “may have been exposed” to chemical and biological weapons in Kuwait and Iraq, but that belated recognition did not lead to either further disclosure or to medical treatment or compensation. At the time, Congress demanded of the White House and military a full public investigation into bioweapons used and the multiple resulting illnesses of Gulf War Syndrome; Congress was ignored.

 1994年,参议员约翰·D·洛克菲勒发布了一份报告,披露至少50年来,国防部一直在使用数十万军事人员进行人体实验,故意接触大量危险物质,包括芥末和神经毒气、核辐射、精神化学物质、迷幻剂、,以及海湾战争期间使用的药物和疫苗。然而,直到20世纪90年代末,军方才在国会的巨大压力下,在媒体的大量公开曝光后承认,在科威特和伊拉克,“可能有2万”海湾战争退伍军人“可能接触过”化学和生物武器,但迟来的承认并没有导致进一步披露,也没有导致医疗或赔偿。当时,国会要求白宫和军方对使用的生物武器以及由此引发的海湾战争综合症的多种疾病进行全面的公开调查;国会被忽视了。

It was not only the US military’s use of biological and chemical weapons in the Gulf, but of proven claims that the medications and vaccines administered to hundreds of thousands of soldiers were responsible for much of the epidemic of illnesses. But the military’s refusal to even admit, much less accept liability, was based in part of a claim that the FDA had approved military use of unapproved drugs and vaccines, and had “waived the Nuremberg Code” for the US military during the Gulf Wars. This is one branch of the US government disabling hundreds of thousands of its servicemen with biological, chemical and radioactive material, then disclaiming liability on the grounds that another branch of the same government gave it permission to do so. It would be difficult to uncover a more perfect example of specious and deceitful reasoning.

 这不仅是美国军方在海湾地区使用生物和化学武器的行为,而且是有证据表明,数十万士兵服用的药物和疫苗在很大程度上导致了疾病的流行。但军方甚至拒绝承认,更不用说承担责任了,部分原因是FDA批准了未经批准的药物和疫苗的军事使用,并在海湾战争期间为美军“放弃了纽伦堡法规”。这是美国政府的一个分支,它用生物、化学和放射性材料让数十万军人丧失能力,然后又以同一个政府的另一个分支允许它这样做为由放弃责任。很难找到一个似是而非、欺骗性推理的更完美例子。

And this wasn’t the first time. In 1942, the US military developed a vaccine for yellow fever that was also meant to protect soldiers against smallpox, tetanus and typhoid. The vaccine was untested, unlicensed for use, and a safe version of this vaccine would prove to be more than ten years in the future. Moreover, the vaccine had been reported to cause jaundice and other medical problems, but the military decided to use it anyway, unleashing the largest single outbreak of Hepatitis B ever recorded, infecting hundreds of thousands of soldiers.

 这不是第一次了。1942年,美国军方研发了一种黄热病疫苗,其目的是保护士兵免受天花、破伤风和伤寒的感染。这种疫苗没有经过测试,也没有获得使用许可证。事实证明,这种疫苗的安全版本将在未来十多年内问世。此外,据报道,这种疫苗会导致黄疸和其他医疗问题,但军方决定无论如何都要使用它,从而引发了有史以来规模最大的一次乙肝暴发,导致数十万士兵感染。

The US government’s position on compensation and medical treatment since the 1940s has been one of denying, ignoring, resisting and stonewalling until all the claimants eventually die, and this has been as true with civilian casualties as with military. Even in cases where virtually the entire medical community has documented the causes and origins of these illnesses, and where Congressional investigations have confirmed the liability, the White House and military refuse to cooperate. Instead, they present innumerable roadblocks and delaying tactics, often resorting to pressuring the judiciary and Department of Justice to refuse claims. The White House and the military have relied heavily on the judicial system to avoid liability. In one case, a US Army sergeant sued the military for subjecting him to drugs without his consent or even his knowledge, and the great US Supreme Court Justice Antonin Scalia wrote the final ruling that no serviceman had a right to sue the US military on the grounds that these illnesses or injuries were “service-related”. This was essentially the same excuse the military used after sending thousands of soldiers directly into ground zero immediately after a nuclear blast. The servicemen were being used in an abominable experiment to discover the radiation effects on humans of a nuclear blast, but they did so in the line of duty as a soldier.

 自20世纪40年代以来,美国政府在赔偿和医疗方面的立场一直是否认、无视、抵制和阻挠,直到所有索赔人最终死亡。平民伤亡和军队伤亡都是如此。即使在几乎整个医学界都记录了这些疾病的原因和起源,国会调查也证实了责任的情况下,白宫和军方也拒绝合作。相反,他们提出了无数的路障和拖延战术,往往诉诸于向司法部和司法部施压,要求它们拒绝索赔。白宫和军方在很大程度上依赖司法系统来逃避责任。在一个案件中,一名美国陆军中士起诉军方在未经其同意甚至不知情的情况下让他服用药物,美国最高法院大法官安东宁·斯卡利亚撰写了最终裁决书,称任何军人都无权以这些疾病或伤害与“服役有关”为由起诉美军。这与军方在核爆炸后立即派遣数千名士兵直接进入世贸中心后使用的借口基本相同。这些军人被用于一个令人憎恶的实验,以发现核爆炸对人类的辐射影响,但他们这样做是为了履行士兵的职责。

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫的作品 他的文章被翻译成32种语言,发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一名退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾在上海复旦大学担任客座教授,向EMBA高级班讲授国际事务方面的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,这些书通常与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新书集的撰稿人之一。(第二章)。中国打喷嚏的时候对付恶魔

 

His full archive can be seen at

他的完整文章库可以在以下找到:

https://www.bluemoonofshanghai.com/and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式:

2186604556@qq.com

*

NOTES

注释

[1] Veterans Used In Secret Experiments Sue Military For Answers  参与秘密实验的老兵起诉军方寻求答案
https://www.npr.org/2015/09/05/437555125/veterans-used-in-secret-experiments-sue-military-for-answers

[2] US admits guilt over mustard gas tests  美国承认对芥子气测试有罪
https://www.newscientist.com/article/mg13718561-000-us-admits-guilt-over-mustard-gas-tests/

[3] Why the U.S. military exposed minority soldiers to toxic mustard gas  为什么美国军方让少数族裔士兵接触有毒的芥子气
https://www.pbs.org/newshour/show/u-s-military-exposed-minority-soldiers-toxic-mustard-gas

[4] The Tragic Aftermath of Mustard Gas Experiments in World War II. An NPR investigation is looking for victims of the U.S. military tests  第二次世界大战芥子气实验的悲惨后果。NPR的一项调查正在寻找美国军事试验的受害者
https://www.smithsonianmag.com/smart-news/americans-who-were-exposed-mustard-gas-wwii-experiments-180957152/

[5] Edgewood/Aberdeen Experiments   dgewood/Aberdeen实验
https://www.publichealth.va.gov/exposures/edgewood-aberdeen/index.asp

[6] Edgewood Arsenal human experiments  埃奇伍德兵工厂人体实验
https://en.wikipedia.org/wiki/Edgewood_Arsenal_human_experiments

[7] Secrets of Edgewood  埃奇伍德的秘密
https://www.newyorker.com/news/news-desk/secrets-of-edgewood

[8] Meet the Veterans Who Survived the Army’s Edgewood Experiments  见见在陆军埃奇伍德试验中幸存下来的老兵
https://www.military.com/off-duty/television/2022/06/07/meet-veterans-who-survived-armys-edgewood-experiments.html

[9] How Edgewood Arsenal Carried Out Biological Warfare Experiments On Unknowing US Soldiers  埃奇伍德兵工厂如何对不知情的美国士兵进行生物战实验
https://www.ranker.com/list/edgewood-arsenal-human-experiments/melissa-sartore

[10] Atomic Veterans Were Silenced for 50 Years. Now, They’re Talking. (Article and video)  原子弹老兵沉默了50年。现在,他们在交谈。(
https://www.theatlantic.com/video/index/590299/atomic-soldiers/

[11] America’s atomic vets: ‘We were used as guinea pigs – every one of us’  美国的原子能兽医们说:我们被当成了实验品——我们每个人都是这样
https://revealnews.org/article/us-veterans-in-secretive-nuclear-tests-still-fighting-for-recognition/

[12] The Atomic Soldiers  原子兵
https://www.nytimes.com/2019/02/12/opinion/atomic-soldiers.html

[13] Air Crews Measured Radiation By Flying Into A-Bomb Clouds   飞行员通过飞入原子弹云层来测量辐射
https://www.washingtonpost.com/archive/politics/1985/11/14/air-crews-measured-radiation-by-flying-into-a-bomb-clouds/144332d9-bb86-4845-b4f0-db08a1ab48b6/

[14] Widow Claims RAF Pilot Husband Was Ordered To Fly Through Thermonuclear Cloud  寡妇称,英国皇家空军飞行员丈夫被命令飞越热核云
https://www.forces.net/news/widow-claims-secret-documents-show-nuclear-radiation-experiments

[15] What the mushroom cloud from 1952 hydrogen bomb test revealed   1952年氢弹试验的蘑菇云揭示了什么
https://www.theguardian.com/world/2021/nov/04/what-the-mushroom-cloud-from-1952-hydrogen-bomb-test-ivy-mike-revealed

[16] Project SHAD  沙德项目
https://en.wikipedia.org/wiki/Project_SHAD

[17] Exposure through Project 112 or Project SHAD   通过Project112或ProjectShad曝光
https://www.va.gov/disability/eligibility/hazardous-materials-exposure/project-112-shad/

[18] The Shocking Health Effects Of Agent Orange Now A Legacy Of Military Death  令人震惊的健康影响现在是军人死亡的遗产
https://www.forbes.com/sites/nicolefisher/2018/05/28/the-shocking-health-effects-of-agent-orange-now-a-legacy-of-military-death/

[19] Veterans’ Diseases Associated with Agent Orange  与橙剂有关的退伍军人疾病
https://www.publichealth.va.gov/exposures/agentorange/conditions/

[20] The Victims of Agent Orange the U.S. Has Never Acknowledged  美国从未承认橙的受害者
https://www.nytimes.com/2021/03/16/magazine/laos-agent-orange-vietnam-war.html

[21] Fifty Years Later, Agent Orange Still Kills in Vietnam  50年后,橙仍在越南杀人
https://nationalinterest.org/blog/reboot/fifty-years-later-agent-orange-still-kills-vietnam-173463

[22] The VA’s sad record of lobotomies  弗吉尼亚州进行脑叶切除的悲惨记录
https://www.mprnews.org/story/2014/01/10/daily-circuit-lobotomy-veterans

[23] After WWII, The Outdated Medical Practice Of Lobotomy Permanently Damaged Thousands Of Horrifically Traumatized American Veterans  第二次世界大战后,过时的脑叶切除术永久性地伤害了数千名遭受严重创伤的美国退伍军人
https://www.warhistoryonline.com/instant-articles/soldiers-wwii-trauma.html?edg-c=1

[24] The ‘forgotten’ lobotomies on World War II vets  二战老兵的“被遗忘的”脑叶切除术
https://www.pbs.org/newshour/nation/the-forgotten-lobotomies-on-world-war-ii-vets

[25] Congress Looks Into Surviving Veterans Lobotomized After World War II  国会调查二战后被切除脑叶的幸存老兵二
https://www.medicaldaily.com/congress-looks-surviving-veterans-lobotomized-after-world-war-ii-265634

[26] Thousands of military veterans were lobotomized after WWII  成千上万的退伍军人在二战后被切除了脑叶
https://www.advisory.com/Daily-Briefing/2013/12/13/Thousands-of-military-veterans-were-lobotomized-after-WWII

[27] Disability among US Army Veterans vaccinated against anthrax  接种炭疽疫苗的美国退伍军人的残疾情况
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/22874851/

[28] Court ruling again stops anthrax shots for US soldiers  法庭裁决再次阻止美国士兵接种炭疽疫苗
https://www.cidrap.umn.edu/anthrax/court-ruling-again-stops-anthrax-shots-us-soldiers

[29] GAO: Military anthrax shots caused many reactions, prompted some pilots to quit  高:军方的炭疽疫苗引发了很多反应,促使一些飞行员辞职
https://www.cidrap.umn.edu/anthrax/gao-military-anthrax-shots-caused-many-reactions-prompted-some-pilots-quit

[30] Israeli Soldiers Felled by Secret Anthrax Vaccine Experiment   以色列士兵被秘密炭疽疫苗试验击倒
https://www.wired.com/2007/05/israeli-soldier/

[31] Statistics on PTSD in Veterans  退伍军人创伤后应激障碍统计
https://health.usnews.com/conditions/mental-health/ptsd/articles/ptsd-veterans-statistics

[32] The Connection Between PTSD and Military Service   创伤后应激障碍与服兵役的关系
https://www.verywellmind.com/overview-of-ptsd-and-the-military-2797443

[33] Post-traumatic stress disorder in U.S. soldiers with post-traumatic headache    患有创伤后头痛的美国士兵的创伤后应激障碍
https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/24001181/

[34] Government Muzzled Media on Birth Defects in Children of Gulf War Veterans
For more than 25 years, the VA and DOD have refused to acknowledge the abnormally high rates of birth defects among children of Gulf War veterans.   25年多来,弗吉尼亚州和国防部一直拒绝承认海湾战争退伍军人子女的出生缺陷率异常高。政府压制了媒体对海湾战争退伍军人子女出生缺陷的报道
https://childrenshealthdefense.org/defender/birth-defects-children-gulf-war-veterans/

[35] The Tiny Victims of Desert Storm
https://www.bellaciao.org/en/The-Tiny-Victims-of-Desert-Storm沙漠风暴的小受害者

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2023

版权所有(2023年)拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月