CH — LARRY ROMANOFF — 美国战俘营 — 2020年6月1日

0
302

Prisoner of War Camps in America

美国战俘营

 

By Larry Romanoff, June 01, 2020

通过拉里·罗曼诺夫2020年6月1日

*

Note to Readers: Given the immense importance of this topic, please forward this article to your email lists and crosspost on your blog site, internet forums, etc., asking that anyone with knowledge of any details, or any family stories that might shed light on these events, please kindly forward them directly to the author at 2186604556@qq.com

读者注意:鉴于这一主题的重要性,请将本文转发至您的电子邮件列表,并在您的博客网站、互联网论坛等上发布交叉帖子,请任何了解任何细节或任何可能有助于了解这些事件的家庭故事的人,将其直接转发给作者2186604556@qq.com

DEUTSCH  ENGLISH  ESPAÑOL ITALIANO  NEDERLANDS  PORTUGUÊS  SVENSKA

德国  英语  西班牙人 意大利语  荷兰  葡萄牙语  斯文斯卡

 

This story has all the requirements to qualify for a conspiracy theory, and may not make sense to you without some background for context.

这个故事符合阴谋论的所有要求,如果没有一些背景知识,可能对你来说没有意义。

Prior to the US entering WWI, an enormous years-long anti-German propaganda campaign was unleashed by the Creel Commission, headed by Walter Lippman and Edward Bernays, the latter being a nephew of Sigmund Freud. (1) (2) Public literature attacked everything German in America, including schools and churches. In many schools the German language was forbidden to be taught to “pure Americans”, and administrators were urged to fire “all disloyal teachers”, meaning any Germans. The names of countless towns and cities were changed to eliminate their German origin: Berlin, Iowa became Lincoln, Iowa. German foods and food names were purged from restaurants; sauerkraut became ‘liberty cabbage’; dachshunds became ‘liberty dogs’ and German Shepherds became ‘Alsatians’.

在美国加入第一次世界大战之前,由沃尔特·利普曼(Walter Lippman)和爱德华·伯奈斯(Edward Bernays)领导的克里尔委员会(Creel Commission)发起了长达数年的反德宣传运动,后者是西格蒙德·弗洛伊德(Sigmund Freud)的侄子。 (1) (2)公共文学攻击了美国的一切德国人,包括学校和教堂。许多学校禁止向“纯正的美国人”教授德语,并敦促管理人员解雇“所有不忠的教师”,即任何德国人。无数城镇的名称被更改,以消除其德国血统:爱荷华州的柏林成为爱荷华州的林肯。德国食品和食品名称从餐馆中清除;泡菜变成了“自由卷心菜”;腊肠犬成为“自由犬”,德国牧羊犬成为“阿尔萨斯人”。

All American orchestras were ordered to eliminate from their performances any music by classic German composers like Beethoven, Bach and Mozart. Public libraries removed and (most often) burned all books by German authors, philosophers and historians. In some states, the use of the German language was prohibited in public and on the telephone. German professors were fired from their universities, German-language or German-owned local newspapers were denied advertising revenue, constantly harassed, and often forced out of business. The patriotic Boy Scouts of America contributed to the effort by regularly burning bundles of German newspapers that were on sale, and Germans were regularly insulted and spat upon by other citizens. Germans were forced to gather in public meetings and denounce Germany and its leaders, forced to purchase war bonds and publicly declare their allegiance to the US flag.

所有美国管弦乐团都被要求从演出中删除贝多芬、巴赫和莫扎特等德国古典作曲家的任何音乐。公共图书馆搬走了德国作家、哲学家和历史学家的所有书籍,并(大多数情况下)烧毁了所有书籍。在一些州,禁止在公共场合和电话上使用德语。德国教授被大学解雇,德语或德语本地报纸被剥夺广告收入,不断受到骚扰,经常被迫停业。美国爱国童子军定期焚烧出售的一捆捆德国报纸,为这一努力做出了贡献,德国人也经常受到其他公民的侮辱和唾骂。德国人被迫参加公开会议,谴责德国及其领导人,被迫购买战争债券,并公开宣布效忠美国国旗。

As the rhetoric reached dangerous levels, the anti-German hysteria and violence increased proportionately. Many Germans were forcibly removed from their homes, often torn from their beds during the night, taken out into the street and stripped naked, beaten and whipped, then forced to kneel and kiss the American flag. Many were tarred and feathered, then forced to leave their cities or towns. Some were lynched from trees. Priests and pastors were dragged out of their churches and beaten for giving sermons in German.

随着言论达到危险的程度,反德歇斯底里和暴力也相应增加。许多德国人被强行赶出家门,经常在夜间被从床上撕下来,带到街上脱光衣服,遭到殴打和鞭打,然后被迫跪下亲吻美国国旗。许多人被涂上柏油和羽毛,然后被迫离开他们的城市或城镇。一些人在树上被私刑处死。牧师和牧师因用德语布道而被拖出教堂并遭到殴打。

Newspaper editors were screaming that all Germans were spies poisoning American water supplies or infecting hospital medical shipments, and that most “ought to be taken out at sunrise and shot for treason”. Congressmen recommended hanging or otherwise executing all Germans in America, State Governors urging the use of firing squads to eliminate “the disloyal element” from the entire state. The US Secretary of the Navy Josephus Daniels stated that Americans would “put the fear of God into the hearts” of these people. Most Americans are aware that during the national hysteria of the Second World War the US government forced more than 100,000 US-born Japanese into concentration camps, but history has deleted the fact that many more Germans were interned in concentration camps in the US prior to and during the First War, and in all cases had all their assets seized.

报纸编辑们大喊大叫,所有德国人都是毒害美国供水或感染医院医疗运输的间谍,大多数人“应该在日出时被带走,并以叛国罪被枪决”。国会议员建议绞死或以其他方式处决所有在美国的德国人,州长敦促使用行刑队从全州消除“不忠分子”。美国海军部长约瑟夫丹尼尔斯表示,美国人将“把对上帝的恐惧放在”这些人的心中。大多数美国人都知道,在第二次世界大战的全国性歇斯底里期间,美国政府强迫10多万名美籍日本人进入集中营,但历史已经删除了一个事实,即在第一次世界大战之前和期间,更多的德国人被关押在美国的集中营中,在所有案件中,他们的所有资产都被没收。

With all of this and much more, America was a hotbed of hatred for the entire German population. After the Second World War, Germany was widely accused of using propaganda against the Jews, while our history books have airbrushed out the massive and unspeakably evil storm of hate propaganda in America against Germans prior to and during WWII. There were thousands of posters and articles containing lurid descriptions of fake atrocities, newspaper articles, cartoons and so much more, but the historical record of this years-long tapestry of lies and hate has been quite well buried. It is possible to find copies on the internet of many wartime posters, but this collection has been well sanitised with virtually all of the genuinely evil and dirty productions apparently lost to history. The narrative today in the history books casually dismisses all of this as “an innovative use of graphic arts to stir patriotism”, but it was hatred rather than patriotism that was being stirred.

有了这一切以及更多,美国成了整个德国人民仇恨的温床。第二次世界大战后,德国被广泛指责对犹太人进行宣传,而我们的历史书却在二战前和二战期间,在美国爆发了针对德国人的大规模、难以形容的邪恶仇恨宣传风暴。有成千上万的海报和文章,其中包含对虚假暴行的耸人听闻的描述、报纸文章、漫画等等,但这几年来谎言和仇恨的历史记录已经被很好地掩盖了。在互联网上可以找到许多战时海报的复制品,但这些收集品经过了很好的消毒,几乎所有真正邪恶和肮脏的作品都被历史所遗忘。今天,历史书中的叙述轻描淡写地驳斥了这一切,称之为“创新性地使用图形艺术来煽动爱国主义”,但煽动的是仇恨,而不是爱国主义。

The propaganda incited an intense hatred for everything German, to ease US entry into the First World War. It was not different during the Second World War, and the propaganda/hate campaign was not limited to the US. In 1940, the UK government initiated what it called an “anger campaign” with the stated cause of “instilling personal hatred against the German people and Germany”, the authorities pleased that the original 6% of the British population that ‘hated Germany’ increased to over 50% by the end of the campaign. The radio waves were full of descriptions of the “cruelty and blackness of the German soul”. There were articles in the British newspapers advocating the “systematic extermination of the entire German nation” to be carried out after the war ended. Thus, after victory over Germany, every person of German extraction was to be executed and the nation of Germany itself to disappear forever. (3)

这些宣传煽动了对所有德国人的强烈仇恨,以便于美国加入第一次世界大战。在第二次世界大战期间没有什么不同,宣传/仇恨运动不仅限于美国。1940年,英国政府发起了一场所谓的“愤怒运动”,声称其原因是“向德国人民和德国灌输个人仇恨”,当局高兴地看到,最初“憎恨德国”的英国人口的6%在运动结束时增加到50%以上。无线电波充满了对“德国灵魂的残酷和黑暗”的描述。英国报纸上有文章主张在战争结束后“系统地消灭整个德意志民族”。因此,在战胜德国后,德国血统的每一个人都将被处死,德国民族本身也将永远消失。(3)

It wasn’t only the US and UK where this hatred of Germans was being propagated. Germans in every nation were vehemently portrayed as evil incarnate, this nature stemming simply from the fact of their being of German origin. In countries all around the world, the media spread the same message of hatred against Germany and the Germans. In Brazil, anti-German demonstrations and riots consumed the country, with German businesses being destroyed and Germans being assaulted and killed. In almost every nation, the German-language press and use of the German language completely disappeared during the war from fear of reprisal, as did all German schools and most businesses. None re-opened.

这种对德国人的仇恨不仅在美国和英国传播。每个国家的德国人都被强烈描绘成邪恶的化身,这种性质仅仅源于他们的德国血统。在世界各国,媒体传播了对德国和德国人的仇恨信息。在巴西,反德示威和骚乱席卷全国,德国企业遭到破坏,德国人遭到袭击和杀害。战争期间,几乎每个国家的德语报刊和德语的使用都因害怕报复而完全消失,所有的德语学校和大多数企业也是如此。没有重新打开。

Throughout the world, as in the US, false wartime propaganda was used as during both World Wars to incite entire populations into an irrational hatred of everything German, even to the extent of powerful media recommendations that the entire German race be exterminated after the war. The American public in particular was as full of hatred for things German during the Second World War as they were during the First World War; on both occasions to the extent there was a significant movement to exterminate all those of German descent in the US.

在全世界,正如在美国一样,在两次世界大战期间,都使用了虚假的战时宣传,煽动全体人民对一切德国人的非理性仇恨,甚至达到了强大的媒体建议在战后消灭整个德国人的程度。尤其是美国公众,与第一次世界大战期间一样,对二战期间的德国事物充满仇恨;在这两次事件中,都有一场重要的运动,旨在消灭美国的所有德裔。

It was in this context that Eisenhower so famously said, “God, how I hate Germans”, and it was in this context that 12 million Germans died in American concentration camps in Germany AFTER the war. As James Bacque discovered, the Americans killed between 8 million and 12 million Germans in American concentration camps in Germany. Perhaps two million were executed, and the rest died by starvation, it being a capital offense to even attempt to bring food to the prisoners. (4) (5) (6)

正是在这种背景下,艾森豪威尔(Eisenhower)有句名言:“上帝,我多么恨德国人”,正是在这种背景下,1200万德国人在战后死于美国在德国的集中营。詹姆斯·巴克发现,美国人在德国的美国集中营杀害了800万至1200万德国人。可能有200万人被处决,其余的人死于饥饿,甚至试图给囚犯带食物都是死罪。(4) (5) (6)

The US was a hotbed of hatred for everything German during the Second World War as well as during the first. Germany and Germans had been so reviled in the US for decades that most Americans possessed an instinctive fear and hatred of them. Those memories so fervently instilled by the propaganda machine, did not dissipate quickly but lingered for many years, so much so that even after the war it was actually dangerous for an American to say anything positive or complimentary toward either Germany or German people. Anyone expressing even tolerance or sympathy for Germans was very liable to find himself in prison. The above forms the context for what follows. We can now fast-forward to the end of World War II and the American concentration camps in Germany.

在第二次世界大战期间和第一次世界大战期间,美国都是仇恨一切德国人的温床。几十年来,德国和德国人在美国受到如此多的辱骂,以至于大多数美国人本能地对他们感到恐惧和仇恨。那些被宣传机器狂热灌输的记忆并没有很快消散,而是持续了很多年,以至于即使在战后,一个美国人对德国或德国人民说任何积极或赞扬的话实际上都是危险的。任何对德国人表示宽容或同情的人都很容易被关进监狱。以上内容构成了下文的背景。我们现在可以快进到二战结束和美国在德国的集中营。

Concentration Camps in America

美国集中营

 

It was in this context that the US military established around 700 concentration camps for Germans in the US, prisons which housed nearly 500,000 German so-called “Prisoners Of War” who were forcibly shipped from the concentration camps in Germany to the US during the later stages and also after the war ended. The official reasons given for this enterprise were varied and conflicting. The original government claim stated an insufficiency of food in Germany so the US military shipped these prisoners to America to better feed them. A later claim was of insufficient space remaining in Germany for more American concentration camps, so these civilians were relocated to the US. Another was that the prisoners filled the country’s need for extra farm labor. (7) (8)

正是在这种背景下,美国军方在美国为德国人建立了约700个集中营,这些监狱关押着近50万名德国所谓的“战俘”,他们在后期以及战争结束后被强行从德国集中营运到美国。官方为这项事业给出的理由多种多样,相互矛盾。最初的政府声明称德国食物不足,因此美国军方将这些囚犯运往美国,以便更好地为他们提供食物。后来有人声称,德国没有足够的空间容纳更多的美国集中营,因此这些平民被重新安置到美国。另一个原因是这些囚犯满足了国家对额外农业劳动力的需求。(7) (8)

This topic has understandably received little attention from the US media, and the pages in the history book are mostly blank. My first impression on reading the few articles that exist was, given the more or less uniform commentary and context, that an official template had been followed, though I have been unable to locate it. Wikipedia claims that “Newspaper coverage of the camps and public knowledge [of them] were intentionally limited until the end of the war, in part to comply with the Geneva Convention.” Maybe, but I am aware of no stipulation in any convention, Geneva or otherwise, prohibiting public knowledge of concentration camps. Let’s begin by taking a brief look at the lives of these German prisoners while encamped in the USA.

可以理解的是,美国媒体很少关注这个话题,历史书中的页面大多是空白的。在阅读现存的几篇文章时,我的第一印象是,考虑到或多或少的统一评论和语境,已经遵循了一个官方模板,尽管我一直无法找到它。维基百科声称,“报纸对难民营的报道和公众对难民营的了解在战争结束前都是故意限制的,部分原因是为了遵守《日内瓦公约》。”也许吧,但我知道日内瓦或其他任何公约中都没有禁止公众了解集中营的规定。首先,让我们简要看看这些德国囚犯在美国露营时的生活。

Several of the published articles present what is purported to be quotations from letters written by German prisoners to their families, letters apparently mailed to Germany. From the September 2009 issue of the Atlantic magazine, (from a letter purportedly mailed to Germany in 1944): “All in all, our life here is very orderly. We sleep in beds which have white covers and we eat with knives and forks. Up till now, we were treated excellently.” Another quoted in the Atlantic: “I am really in a golden cage.” And another: “When I was taken prisoner, I visualized a life of horror but it is quite different.”

几篇发表的文章引用了德国囚犯写给家人的信,这些信显然是寄给德国的。从2009年9月的《大西洋杂志》(Atlantic magazine)中,(从一封据称于1944年寄往德国的信中):“总之,我们在这里的生活非常有序。我们睡在白色被子的床上,用刀叉吃饭。到目前为止,我们受到了很好的对待。”另一条引述《大西洋月刊》的话说:“我真的在一个金色的笼子里。”另一个:“当我被俘时,我想象了一种恐怖的生活,但这完全不同。”

The Atlantic article tells us: “The POWs were overwhelmed by the excellent conditions in the camps and the abundance of food and other articles”, further claiming the existence of “countless letters” from Americans resenting the fact that “there are German prisoners here and they live better than we do.” Texas A&M history professor Arnold Krammer tells us “German POWs were treated very well. … they were given wine and beer with every meal.” Wikipedia tells us, “Many prisoners found that their living conditions as prisoners were better than as civilians in Germany”, and that some prisoners were sent to a camp, where “each had his own bungalow with garden.” Also according to Wikipedia, they received wine with all their meals, had special meals for Thanksgiving and Christmas Day, and in fact received too much food: “Unable to eat all their food, prisoners at first burned leftover food fearing that their rations would be reduced.” (9)

《大西洋月刊》的一篇文章告诉我们:“战俘们被营地的优越条件以及丰富的食物和其他物品淹没了”,并进一步声称存在着“无数封”来自美国人的信件,他们对“这里有德国囚犯,他们的生活比我们好”这一事实表示不满德克萨斯州农工大学历史教授阿诺德·克拉默告诉我们:“德国战俘受到了很好的待遇……他们每顿饭都要喝葡萄酒和啤酒。”维基百科告诉我们,“许多囚犯发现他们作为囚犯的生活条件比作为德国平民的生活条件要好”,一些囚犯被送往营地,“每个人都有自己的带花园的平房”同样根据维基百科的说法,他们每顿饭都会喝葡萄酒,在感恩节和圣诞节有特别的食物,事实上他们吃的食物太多了:“囚犯们吃不完所有的食物,起初烧掉了剩下的食物,担心他们的口粮会减少。”(9)

Loren Horton confirms that the German prisoners “got more rationed items – like cigarettes – than the civilians in the area could get”, and that many Americans believed “the prisoners had more luxuries than the average citizen”. Wikipedia claims further that “Groups of prisoners pooled their daily beer coupons to take turns drinking several at a time. They also received two packs of cigarettes a day and frequently meat”, noting as have others that meat and cigarettes were strongly rationed at the time, and unavailable to most American civilians. Wikipedia further tells us that for these German prisoners, “their good treatment began with the substantial meals served aboard (the ships carrying them to the US)”, and that upon arriving in America they were amazed to travel in unusual comfort on “sleek, comfortable passenger trains” that carried them to their prison camps.

洛伦·霍顿(Loren Horton)证实,德国囚犯“得到的定量配给物品(如香烟)比该地区的平民所能得到的要多”,许多美国人认为“囚犯比普通公民拥有更多奢侈品”。维基百科进一步声称,“几组囚犯将他们的每日啤酒券集中起来,轮流一次喝几杯。他们还每天收到两包烟,经常是肉”,与其他人一样,指出当时肉和烟是严格定量供应的,大多数美国平民无法获得。维基百科进一步告诉我们,对于这些德国囚犯来说,“他们受到的良好待遇始于船上提供的丰盛食物(运送他们到美国的船只)”,而当他们抵达美国时,他们惊讶地发现,乘坐“时尚舒适的客运列车”前往他们的监狱营地,旅途异常舒适。

Someone named John Ray Skates wrote an article claiming “The high ranking generals had special housing [while] lower ranking officers had to content themselves with small apartments”, some officers having not only a private home but furnished also with a car and driver. He also tells us that at least some officers often went to movie theaters because they were “the only air-conditioned place in town”. Skates tells us further that these prison camps “had most of the facilities and services that could be found in a small town – dentists, doctors, libraries, movies, educational facilities”. And not only educational facilities. Horton tells us “the prisoners formed their own orchestras”, and that “a massive nativity scene was constructed at Christmas time” by the prisoners who “paid for the materials from their 80 cents per day credits. They had more than $8,000!” They even had sports teams, and printed their own newspapers. Wikipedia tells us that “nobody could become bored” as a prisoner since these German prisoners “held frequent theatrical and musical performances attended by hundreds and even thousands” of people, including the entire local citizenry and all their American guards, and that movies were shown four times each week. (10)

一位名叫约翰·雷·斯考茨(John Ray Skates)的人写了一篇文章,声称“高级将领拥有特殊的住房,[而]低级军官不得不满足于小公寓”,一些军官不仅拥有私人住宅,还配备了汽车和司机。他还告诉我们,至少有些警察经常去电影院,因为电影院是“镇上唯一有空调的地方”。Skates进一步告诉我们,这些监狱营地“拥有小镇上可以找到的大部分设施和服务——牙医、医生、图书馆、电影、教育设施”。不仅仅是教育设施。霍顿告诉我们,“囚犯们组成了他们自己的管弦乐队”,“一个巨大的耶稣诞生场景是在圣诞节时由囚犯们建造的”,他们“每天从80美分的信用卡中支付材料的费用。他们有8000多美元!”他们甚至有运动队,并印刷自己的报纸。维基百科告诉我们,作为一名囚犯,“没有人会感到无聊”,因为这些德国囚犯“经常举行戏剧和音乐表演,有数百甚至数千人参加”,其中包括整个当地公民和他们的所有美国警卫,并且每周放映四次电影。(10)

According to the Smithsonian magazine, the prisoners to a man claimed such excellent treatment that their only complaint was the lack of sufficient girl friends. (11) But then the men in many camps held “social receptions” with local American girls, this “unauthorized fraternization between American women and German prisoners” being so common as to often be a problem. Apparently this wasn’t all bad because in this way many German soldiers met their future wives. Part of the problem appears to have been the natural attractiveness of German men, at least to American women. The Atlantic magazine article claimed these men were often described as “magnificent physical specimens, physically supreme, muscular types”, and “fine specimens of physical manhood.”

据《史密森学会杂志》报道,一名男子的囚犯声称受到了如此优待,他们唯一的抱怨是缺少足够的女朋友。(11)但后来,许多集中营的男子与当地的美国女孩举行“社交招待会”,这种“美国妇女与德国囚犯之间未经授权的兄弟情谊”非常普遍,常常成为一个问题。显然这并不全是坏事,因为许多德国士兵就这样遇到了他们未来的妻子。问题的一部分似乎是德国男性的天生魅力,至少对美国女性而言。《大西洋》杂志的一篇文章称,这些人通常被描述为“壮丽的体格标本、体格魁梧的肌肉型”和“体格健壮的优秀标本”

As well, “typical Americans” described these German prisoners as “just the best bunch of boys you ever saw”, “uniformly neat, excessively polite, splendidly disciplined, these young men are – frankly – hard to dislike.” The Atlantic also tells us that “grateful Americans” (no idea why they were grateful) “often showed their appreciation by inviting the German prisoners to restaurants and even their homes for dinner.” These warm feelings apparently prevailed to such an extent the Inspector General wrote that Americans were too “apt to become overly friendly and solicitous of the prisoner’s welfare.” All articles claim the prisoners were more or less free to come and go as they pleased and, while a few tried to escape, this was never a concern, the prison camps having little to no security so as to permit the Germans to leave the camp for their day jobs.

此外,“典型的美国人”形容这些德国囚犯是“你见过的最好的一群男孩”,“一丝不苟,过分礼貌,纪律严明,坦率地说,这些年轻人很难让人讨厌。”《大西洋月刊》还告诉我们,“感激的美国人”(不知道他们为什么感激)“经常通过邀请德国囚犯到餐馆甚至家里吃饭来表达他们的感激之情。”这些温暖的感觉显然占了上风,以至于监察长写道,美国人太“倾向于对囚犯的福利变得过于友好和关心”所有文章都声称,囚犯们或多或少可以随心所欲地来去自由,虽然有一些人试图逃跑,但这从来都不是一个问题,监狱营地几乎没有安全保障,因此德国人可以离开营地从事日常工作。

A Ronald H. Bailey informs us that the Germans adjusted wonderfully to prison life, where the “guards marveled at the changes” in the men, keeping their compounds so neat, and where “The prisoners appeared in high spirits. They spent hours creating large and well-tended flower beds.” Wikipedia tells us that the Germans were “pleased to be captured” by the Americans, and stated Krammer as reporting that “I’ve yet to meet a German prisoner who doesn’t tell me that it was the time of their lives”. Krammer claims the Germans left the US “with positive feelings about the country”, the men stating, “We all were positively impressed by the USA … We all had been won over to friendly relations with the USA.”

罗纳德·H·贝利(Ronald H.Bailey)告诉我们,德国人很好地适应了监狱生活,在那里,“狱警们对男人的变化感到惊讶”,保持他们的院子如此整洁,“囚犯们兴高采烈地出现了。他们花了数小时建造了大型且精心照料的花坛。”维基百科告诉我们,德国人“很高兴被美国人抓获”,并称克拉默在报告中说,“我还没有遇到一个德国囚犯,他不告诉我这是他们生命中的时刻”。克莱默声称,德国人离开美国时“对这个国家有着积极的感情”,他们说,“我们都对美国印象深刻……我们都被美国赢得了友好关系。”

It seems that the wonderful treatment by the Americans “inadvertently defanged” any Nazi sentiment and created half a million “Little Ambassadors” for America. This was true in part because the Germans realised that the “rabid, anti-American propaganda” they had received, “didn’t fit what they saw in America”. But, and much more importantly, “all German POWs learned by example what democracy looked like on a daily, personal basis.” Krammer tells us further that due to these and other factors, “thousands returned to Germany fluent in English and “having a new love and respect for the United States”, having formed “decades long friendships with the enemy”.” Skates tells us that over the years since the war, many German prisoners have returned to the US for the purpose of seeing the camps they lived in as young men, and were uniformly “sad” to learn the camps had all been torn down after the war. He tells us these men are now “very old” but they still return to the US “to remember their experience” as prisoners. (12)

看来,美国人的精彩待遇“无意中诽谤”了任何纳粹情绪,并为美国创造了50万“小大使”。这在一定程度上是正确的,因为德国人意识到他们收到的“疯狂的反美宣传”与他们在美国看到的“不符合”。但是,更重要的是,“所有德国战俘都通过榜样学习了民主在日常和个人基础上的表现。”克拉默进一步告诉我们,由于这些和其他因素,“数千人流利地回到德国,并“对美国有了新的爱和尊重”,与敌人建立了“数十年的友谊”Skates告诉我们,战争结束后的几年里,许多德国囚犯回到美国,目的是看他们年轻时居住的营地,当得知这些营地在战后都被拆除时,他们一致感到“难过”。他告诉我们,这些人现在“非常老”,但他们仍然返回美国“记住他们作为囚犯的经历”。(12)

We even apparently have documented evidence of all this. In 2001 and 2002, a research team from a group named TRACES claims to have filmed over 75 hours of interviews with former German prisoners or their family members, and have apparently seen copies of cheques issued by the US Military and payable to German prisoners returning home, and Krammer has apparently written several books on the matter. Not only that, but the US government held a kind of memorial celebration in 2004, to “salute the hundreds of thousands of German prisoners of war taken to camps in the United States during World War II.”

显然,我们甚至有记录在案的证据证明这一切。2001年和2002年,一个名为TRACES的组织的研究团队声称,他们拍摄了75个多小时对前德国囚犯或其家人的采访,并显然看到了美国军方签发的支票副本,这些支票应支付给回国的德国囚犯,而克拉默显然就此写了几本书。不仅如此,美国政府还在2004年举行了一种纪念活动,以“向二战期间被关押在美国营地的数十万德国战俘致敬”

That’s a good story, but there are a few chinks in the armor.

这是一个很好的故事,但装甲上有一些裂缝。

 

None of the official statements establish a reason for incarcerating German civilians in the US for years after the end of the war. To suggest that Germany had no space for more prisons is ridiculous nonsense since the US military simply established them in fenced open fields without shelter or protection of any kind. The claim about the shortage of food is true, but that was because the Americans refused to permit food imports to postwar Germany, the stated aim being to starve Germany to death, and Eisenhower ordered the immediate execution of anyone attempting to smuggle food to the prisoners. If Eisenhower was deliberately starving millions to death in Germany, and it is beyond dispute that he was, why would he want to bring them to the US so as “to better feed them”?

这些官方声明都没有确定战争结束后将德国平民关押在美国数年的理由。认为德国没有空间容纳更多监狱是荒谬的胡说八道,因为美国军方只是把它们建在围栏围成的空地上,没有任何庇护或保护。关于食物短缺的说法是真的,但那是因为美国人拒绝允许向战后德国进口食物,其声称的目的是将德国饿死,艾森豪威尔命令立即处决任何试图向囚犯走私食物的人。如果艾森豪威尔在德国故意让数百万人饿死,那么毫无疑问,他为什么要把他们带到美国,以便“更好地养活他们”?

What reason could the US government have, to incur the expense of transporting half a million Germans across the Atlantic, then feeding and housing them for years? Why not simply let them die with the others? General Eisenhower, the same man who had made no secret in telling the country, “God, how I hate Germans”, and who had organised and supervised the extermination of more than 12 million of them, had now moved from the battlefields into the White House and built 700 “Golden cages” for these same people, with rations, privileges, and girlfriends that apparently far exceeded those available to ordinary Americans. In what way does this story make sense?

美国政府有什么理由花费50万德国人穿越大西洋,然后为他们提供食物和住房多年?为什么不干脆让他们和其他人一起死去?艾森豪威尔将军毫不掩饰地告诉这个国家,“上帝,我多么恨德国人”,并组织和监督了1200多万德国人的灭绝,现在他已经从战场搬到了白宫,为这些人建造了700个“金笼子”,并享有配给、特权,而女朋友的数量显然远远超过了普通美国人。这个故事有什么意义?

The official narrative is that the last shipment of German prisoners left the US on July 22, 1946, that the men were returned to Germany, but I have been unable to locate any confirmation of these prisoners actually having left the US. Certainly it is possible that official and public records exist which I have not discovered, but the export of half a million prisoners in a short space of time from only two or three possible locations on the US Eastern seaboard is more than nothing in terms of public events since it would have required at least 100 to 150 ships, yet I have been unable to locate any media or other public evidence of this. The only real facts I could uncover were brief stories about camps being emptied in the middle of the night, the locals being told the prisoners had been ‘transferred’, and to not ask questions.

官方的说法是,最后一批德国囚犯于1946年7月22日离开美国,这些人被遣返德国,但我一直无法确定这些囚犯是否真的离开了美国。当然,有可能存在我没有发现的官方和公共记录,但就公共事件而言,在短时间内仅从美国东海岸的两个或三个可能地点输出50万名囚犯绝非空穴来风,因为这需要至少100到150艘船,然而,我无法找到任何媒体或其他公开证据。我能发现的唯一真实的事实是关于营地在半夜被清空的简短故事,当地人被告知囚犯已经“转移”,并且不要提问。

Recognising the difficulty in proving that something didn’t happen, I turned my attention to a search for evidence that the Germans did indeed arrive in Germany as the US narrative claims, but I could find not a shred of evidence that such a transfer occurred. Neither Germany nor the Red Cross (who would have been involved in all such transfers) appear to have any record of any transfer of personnel from the US after the war. And as James Bacque pointed out, the German ports had all been bombed to rubble and would have been unable to accept such transfers. As well, in my conversations with Bacque, he claimed an examination of all military records and troop movements and had seen no transfers of Germans from the US to anywhere.

认识到证明没有发生什么事情的困难,我将注意力转向寻找证据,证明德国人确实如美国的叙述所声称的那样抵达德国,但我找不到任何证据表明发生了这样的转移。德国和红十字会(本应参与所有此类转移)似乎都没有任何战后从美国转移人员的记录。正如詹姆斯·巴克所指出的那样,德国的港口都被炸成了瓦砾,因此无法接受这种转移。此外,在我与巴克尔的谈话中,他声称对所有军事记录和部队调动进行了检查,没有看到德国人从美国转移到任何地方。

The Atlantic magazine contradicted the official version and claimed they were instead turned over to the UK and France for what would have been years of punishing forced labor almost certainly ending in death, claiming that for the prisoners, this was a “modern slave trade on the grandest scale” (not a nice way to treat “the best bunch of boys you ever saw”). But from the detailed research by James Bacque and other sources of information, there appears no record of prisoners arriving from the US anywhere in either the UK or Europe after the war. Further, of all my media, historical, university, and other contacts in Germany, only one person was even aware of the existence of German concentration camps in the USA. I was unable to find anyone with any knowledge of half a million Germans arriving from the US after the war, and absolutely no record or evidence of such a transfer.

《大西洋》杂志反驳了官方版本,声称他们被移交给英国和法国,因为多年来对强迫劳动的惩罚几乎肯定会导致死亡,并声称对囚犯来说,这是“规模最大的现代奴隶贸易”(不是对待“你见过的最好的一群男孩”的好方法)。但根据詹姆斯·巴克尔和其他信息来源的详细研究,似乎没有战后从美国抵达英国或欧洲任何地方的囚犯的记录。此外,在我在德国的所有媒体、历史、大学和其他联系人中,只有一个人知道在美国存在德国集中营。我找不到任何人知道战后从美国抵达的50万德国人,也绝对没有此类转移的记录或证据。

Epilogue

后记

 

The US military, led by General Eisenhower, established enormous concentration camps throughout Germany, some containing more than one million soldiers and civilians each, and executed or starved to death around 12 million, most deaths occurring long after the war had ended. Eisenhower had forbidden food to be delivered to the camps, issuing orders to shoot and kill anyone attempting to smuggle food to the prisoners. Coincidentally, the US military transported to the US some 500,000 German soldiers (from these same camps) to be interned in concentration camps where they would join large numbers of German-Americans and their families who were imprisoned and had their assets confiscated, also for the sin of being German. All this done under the command of Eisenhower who, as noted above, had now transferred to the White House.

以艾森豪威尔将军为首的美国军队在德国各地建立了庞大的集中营,其中一些集中营的士兵和平民人数均超过100万,并在1200万左右被处决或饿死,大多数死亡发生在战争结束后很久。艾森豪威尔曾禁止向难民营运送食物,下令枪杀任何试图向囚犯走私食物的人。巧合的是,美国军方将大约50万名德国士兵(来自这些集中营)运送到美国,关押在集中营中,他们将加入大量被监禁的德裔美国人及其家人的行列,他们的资产也因身为德国人而被没收。所有这一切都是在艾森豪威尔的指挥下完成的,如上所述,艾森豪威尔现已调到白宫。

But now something strange happens. These same Germans living under the same watchful eye of Eisenhower and still in the atmosphere of seemingly limitless hatred for Germans, were now suddenly living “in a golden cage”, in private bungalows, with cars and drivers, “social receptions” with local American girls, all the beer they could drink and movies at least four days a week. Instead of being worked and starved to death, they had so much food they would burn it for fear of having their rations reduced. And rather than being treated poorly, they had “more luxuries than the average American citizen”, especially for items that were heavily rationed. These wonderful “physical specimens” were cavorting with American girls and meeting their future wives, beloved by all Americans while discovering the blessings of democracy. They had their own orchestras and put on performances attended by “thousands of people”, this while all German music, composers and authors were banned by the US government in all other parts of the country. And they printed their own newspapers in German while German books and newspapers were also banned in the entire US.

但现在奇怪的事情发生了。这些德国人生活在艾森豪威尔的监视之下,仍然处于对德国人似乎无限仇恨的气氛中,现在突然间,他们生活在“金笼子”里,住在私人平房里,有汽车和司机,与当地的美国女孩“社交招待会”,每周至少四天可以喝到所有的啤酒和看电影。他们没有被工作和饿死,而是吃了太多的食物,害怕口粮减少而把它们烧掉。他们并没有受到不好的对待,而是“比普通美国公民拥有更多的奢侈品”,尤其是那些严重定量配给的商品。这些奇妙的“身体标本”与美国女孩嬉戏,与她们未来的妻子见面,受到所有美国人的喜爱,同时发现民主的祝福。他们有自己的管弦乐队,演出时有“数千人”参加,而所有德国音乐、作曲家和作家在该国所有其他地区都被美国政府禁止。他们用德语印刷自己的报纸,而德国的书籍和报纸在整个美国也被禁止。

Every part of the official narrative begs to be disbelieved. I do not have all the facts, but a hatred stoked continuously among the American population from at least 1914, and shared by the President and military, would not be expected to lend itself to keeping Germans in a golden cage. Roughly 500,000 Germans were indeed shipped to the US but I can find no record of them having left and there is no record of them arriving anywhere else. German Americans had their assets confiscated and were imprisoned in these same camps with their families and none permitted to leave, yet our German physical specimens were apparently free to come and go as they pleased, often to have dinner at the homes of loving Americans, and accumulating substantial assets in the interim.

官方叙述的每一部分都令人难以置信。我不知道所有的事实,但至少从1914年开始,美国民众中不断激起的仇恨,以及总统和军方的共同仇恨,预计不会把德国人关在金笼子里。大约50万德国人确实被运到了美国,但我找不到他们离开的记录,也没有他们到达其他任何地方的记录。德裔美国人的资产被没收,并与家人一起被关押在这些集中营中,没有人被允许离开,但我们的德裔身体标本显然可以随意来去,经常在有爱心的美国人家里吃饭,并在此期间积累了大量资产。

I would point out that the “one small group” of prisoners who accumulated “$8,000” in cash would have to be fictitious since the median annual income for Americans at the time was only about $1,400. Moreover, the German-Americans interned in these camps were not being paid while their assets were being confiscated, and those in the concentration camps in Germany certainly weren’t being paid, so why were these men given daily prisoner stipends? As well, why would the Atlantic contradict the official narrative of a return to Germany, claiming instead they were sent to France to be worked to death as slaves and, if that were the case, how could they return to the US to be filled with joy at seeing their former prisons?

我要指出的是,积累了“8000美元”现金的“一小部分”囚犯必须是虚构的,因为当时美国人的年收入中位数只有1400美元左右。此外,在这些集中营中被拘留的德裔美国人在他们的资产被没收时没有得到付款,而在德国集中营中的德裔美国人肯定没有得到付款,那么为什么这些人每天都得到囚犯津贴呢?同样,为什么《大西洋月刊》会与官方关于返回德国的说法相矛盾,声称他们被送到法国作为奴隶被处死,如果是这样的话,他们怎么会回到美国,看到以前的监狱而欣喜若狂呢?

As documented by several sources, in 1943, the US military initiated a “formal reeducation program” for German prisoners, led by university professors, psychologists and psychiatrists, as well as those who would later form the CIA. Wikipedia tells us “the program was kept secret because it probably violated the Geneva Convention’s ban on exposing prisoners to propaganda”, but the prisoners may have been exposed to more than propaganda. You will need to study the CIA’s Project MK-ULTRA to have a proper appreciation of this. It would seem reasonable to conclude these re-educated Germans did not consider their time in America to be “the best time of their lives”, and also likely that these “fine specimens of physical manhood” were introduced to more than the wonders of democracy.

据多个消息来源记载,1943年,美国军方启动了一项针对德国囚犯的“正式再教育计划”,由大学教授、心理学家和精神病医生以及后来组建中央情报局的人员领导。维基百科告诉我们,“该计划被保密,因为它可能违反了日内瓦公约关于让囚犯接受宣传的禁令”,但囚犯可能接触的不仅仅是宣传。你需要研究中情局的MK-ULTRA项目,才能正确理解这一点。似乎可以合理地得出这样的结论:这些受过再教育的德国人并不认为他们在美国的时光是“他们一生中最美好的时光”,而且很可能这些“体格健壮的优秀样本”被介绍给的不仅仅是民主的奇迹。

I can only speculate at this point but without substantial – and credible – official documentation, as well as media coverage, of the shipment of nearly 500,000 men from an American port, I am reluctant to accept claims that these men actually left the US. And with the lack of any evidence from official military records and the International Red Cross, it is pointless to assume they arrived anywhere else.

我现在只能猜测,但如果没有大量可靠的官方文件和媒体报道,我不愿意接受这些人实际上离开美国的说法。这些文件和媒体报道了从美国港口运来的近50万人。由于缺乏来自官方军事记录和国际红十字会的任何证据,假设他们到达了其他地方是毫无意义的。

There are two other items which appear a necessary part of this puzzle. First, the events described above coincide perfectly in time with the US military’s explosive interest in human experimentation. Readers may be aware of Shiro Ishii and his Unit 731 in Harbin, China, where his group performed the most hideous human experiments imaginable, including live vivisections. (13)  (14) Few seem to know that the reason there were no war crimes trials for the Japanese is that General Douglas MacArthur made a deal with Ishii that they would all be immune from prosecution if all documents and records on human experimentation were turned over to the US and Ishii and his entire troop of thousands would be relocated to America. This is what transpired, with the Japanese given new identities and housed on US military bases, Ishii himself being a professor and a supervisor of biological research at the University of Maryland until his death decades later. Second, these activities coincide perfectly with the creation of the CIA’s horrendous MK-ULTRA program which was nothing if not “human experimentation” of the worst kind imaginable. (15)(15a) (15b) There isn’t room to dwell further on these two aspects here.

还有另外两个项目似乎是这个谜题的必要部分。首先,上述事件与美国军方对人体实验的强烈兴趣完全吻合。读者可能知道石井史郎和他的731部队在中国哈尔滨,在那里他的团队进行了最可怕的人体实验,包括活体解剖。(13) (14)似乎很少有人知道,日本没有战争罪审判的原因是,道格拉斯·麦克阿瑟将军与石井达成协议,如果所有人体实验的文件和记录都移交给美国,石井及其数千人的全部部队将被调到美国,那么他们都将免于起诉。这就是事情的真相,日本人被赋予了新的身份并被安置在美国军事基地,石井本人在马里兰大学担任教授和生物研究主管,直到几十年后去世。第二,这些活动与中情局可怕的MK-ULTRA计划的创建完全吻合,这是一种最糟糕的“人体实验”。(15)(15a) (15b)这里没有空间进一步讨论这两个方面。

When we add together the killing of about 12 million Germans in American concentration camps after the war, then Shiro Ishii and his Unit 731 troop, the US military’s sudden and vast interest in human experimentation, and the CIA MK-ULTRA project, and add in the intense hatred of Germans throughout America, stoked almost continuously for more than 30 years, with prominent politicians calling for the execution of all Germans in the US, this is the atmosphere and environment into which the 500,000 German prisoners were forcibly transferred to the US, and it is their “Golden cages” which were so often mysteriously emptied during a night. There is also the question of the German-Americans interned in the same camps. Their internment is documented, and the natural assumption has been made that they were all released at some point, but I have seen no evidence to substantiate this assumption and, given the existing sentiment that all those of German extract in the country should be executed, we may be forgiven for wondering about their well-being.

当我们把战后在美国集中营杀害的大约1200万德国人、石井和他的731部队、美军对人体实验的突然和巨大兴趣以及中央情报局MK-ULTRA项目加在一起,再加上整个美国对德国人的强烈仇恨,30多年来,这场争论几乎持续不断,著名政治家呼吁处决在美国的所有德国人,这就是50万名德国囚犯被强行转移到美国的气氛和环境,也是他们的“金笼子”,常常在一个晚上被神秘地清空。还有被关押在同一营地的德裔美国人的问题。他们的拘留记录在案,自然的假设是他们在某个时候都被释放了,但我没有看到任何证据来证实这一假设,鉴于目前的观点,即该国所有的德国提取物都应该被处决,我们可能会对他们的福祉感到好奇。

I find myself coming away from this story with an unshakable feeling that this is a very black chapter in American history which has been fearfully buried and whose interment is being protected by powerful people and fabricated mythology. To date, I cannot conclusively prove or disprove the thesis that the 500,000 German prisoners incarcerated in the US were used as subjects in the vast array of human experiments being performed at that time. However, from everything I know, negating all the circumstantial evidence would be a daunting task. And, at the risk of sounding foolishly trite, if it looks like a duck and it walks like a duck and it makes noises like a duck, it’s probably a duck.

我发现自己带着一种不可动摇的感觉从这个故事中走出来,这是美国历史上一个非常黑暗的篇章,它被可怕地埋葬了,它的安葬正受到有权势的人和虚构的神话的保护。到目前为止,我无法确凿地证明或反驳在美国关押的50万名德国囚犯被用作当时进行的大量人体实验的受试者这一论点。然而,据我所知,否定所有间接证据将是一项艰巨的任务。而且,如果它看起来像只鸭子,走路像只鸭子,发出的声音像只鸭子,那么它很可能是只鸭子,这听起来有点愚蠢老套。

 

*

Note to Readers: Given the immense importance of this topic, please forward this article to your email lists and crosspost on your blog site, internet forums, etc., asking that anyone with knowledge of any details, or any family stories that might shed light on these events, please kindly forward them directly to the author at 2186604556@qq.com

读者注意:鉴于这一主题的重要性,请将本文转发至您的电子邮件列表,并在您的博客网站、互联网论坛等上发布交叉帖子,请任何了解任何细节或任何可能有助于了解这些事件的家庭故事的人,将其直接转发给作者2186604556@qq.com

 *

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 31 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’.

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成31种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在撰写一系列十本书,这些书通常与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的贡献作者之一“当中国打喷嚏时”.

His full archive can be seen at 他的完整文库可在这里找到https://www.moonofshanghai.com/ and http://www.bluemoonofshanghai.com/ 

He can be contacted at:他的联系方式: 2186604556@qq.com

*

Notes

注释

(1) Propaganda: Edward Bernays: 9789563100921: Amazon.com; 

 宣传:Edward Bernays:9789563100921:Amazon。通用域名格式

https://www.amazon.com/Propaganda-Edward-Bernays/dp/9563100921

(2) WWI Propaganda: The Bryce Report, Edward Bernays; 

(2) 一战宣传:布莱斯报告,爱德华·伯奈斯www.revisionist.net/hysteria/cpi-propaganda.html

(3) The psychological tricks used to help win World War Two – BBC;

(3) 帮助赢得第二次世界大战的心理技巧-英国广播公司; http://www.bbc.com/culture/story/20161021-the-psychological-tricks-used-to-help-win-world-war-two

(4) James Bacque – Best-selling author; 

(4) 詹姆斯·巴克尔——畅销书作家https://www.jamesbacque.com

(5) Wikipedia Zionists Attack Honest Historian James Bacque; 

(5) 维基百科犹太复国主义者攻击诚实的历史学家詹姆斯·巴克;https://rense.com/general73/wiki.htm

(6) Other Losses by James Bacque – Internet Archive; 

(6) James Bacque的其他损失-互联网档案; https://archive.org/details/OtherLosses_201608

(7) German prisoners of war in the United States

(7) 在美国的德国战俘– https://en.wikipedia.org/wiki/German_prisoners_of_war_in_the_United_States

(8) List of World War II prisoner-of-war camps in the United States:

(8) 美国二战战俘营名单: https://military.wikia.org/wiki/List_of_World_War_II_prisoner-of-war_camps_in_the_United_States

(9) Nazi Prisoners of War in America;

(9) 美国的纳粹战俘; https://www.amazon.com/Nazi-Prisoners-America-Arnold-Krammer/product-reviews/0812885619

(10) An excerpt from an article by John Ray Skates;

(10) 摘自约翰·雷·斯凯茨的一篇文章; www.newsouthernview.com/pages/nsv_shm_pows_camp_clinton.html

(11) German POWs on the American Homefront; 

(11) 美国本土的德国战俘https://www.smithsonianmag.com/history/german-pows-on-the-american-homefront-141009996/

(12) Preserving America’s World War II POW Camps;

(12) 保护美国二战战俘营; https://www.saturdayeveningpost.com/2018/04

(11) German POWs on the American Homefront; 

(11) 美国本土的德国战俘https://www.smithsonianmag.com/history/german-pows-on-the-american-homefront-141009996/

(12) Preserving America’s World War II POW Camps; 

(12) 保护美国二战战俘营;https://www.saturdayeveningpost.com/2018/04/preserving-americas-world-war-ii-pow-camps/

(13) Pure Evil: Wartime Japanese Doctor Had No Regard for human suffering; 

(13) 纯粹的邪恶:战时的日本医生不关心人类的痛苦https://www.medicalbag.com/home/features/despicable-doctors/pure-evil-wartime-japanese-doctor-had-no-regard-for-human-suffering/

(14) [PDF] General Ishii Shiro: His Legacy is That of Genius and Madman; 

(14) [PDF]石井石郎将军:他的遗产是天才和疯子https://dc.etsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2167&context=etd

(15) https://dc.etsu.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2167&context=etd

(15a) CIA Project MK-ULTRA –Updated;

(15a)CIA项目MK-ULTRA–更新; https://www.moonofshanghai.com/2020/07/cia-project-mk-ultra-july-2-2020.html

(15b) MKULTRA – RationalWiki;

(15b)MKULTRA——理性维基; https://rationalwiki.org/wiki/MKULTRA

Copyright © Larry Romanoff, Moon of Shanghai, 2020