CH — LARRY ROMANOFF — 一连串的制药犯罪——第一部分——前景 — 2022年3月10日

    0
    95

    A Litany of Pharma Crimes – Part 1 – The Landscape

    一连串的制药犯罪——第一部分——前景

     

    By Larry RomanoffMarch 10, 2022

    拉里·罗曼诺夫2022310

    译者:珍珠

    Note to readers: I originally wrote a brief version of this article, now expanded into a series of 14 or 15 parts which will now be published and collected into an e-book. It begins with an introduction to the world of Big Pharma, the owners, the problems, the death tolls, the crimes and the penalties. It then moves to a rather distressing discussion and exposé of the FDA and the WHO, the astonishing criminality of the blood collection system, and ends with targeted articles on several of the main Big Pharma criminal enterprises, including Pfizer, Sanofi, J&J, Merck, and GSK.

     

    读者注意:我最初写了这篇文章的一个简短版本,现在扩展为1415个部分的系列,现在将出版并收集到一本电子书中。它首先介绍了大型制药公司的世界、所有者、问题、死亡人数、罪行和惩罚。然后,它进入了一个相当令人沮丧的讨论,揭露了FDAWHO,血液采集系统的惊人犯罪行为,并以针对几家主要大型制药犯罪企业的有针对性的文章结尾,包括辉瑞、赛诺菲、强生、默克和葛兰素史克。

    It may surprise you to learn that the world’s pharmaceutical industry has arguably the dirtiest underbelly of all economic sectors in the world today, so totally riddled with crime and corruption that it probably cannot be fixed. As one measure, in the past few decades Big Pharma has created a toll of deaths and injuries exceeding that of all the world’s arms manufacturers combined. Astonishing claims, but heavily documented and easily proven, as you will see. The pharma companies are only one part of what we might term an enormous international crime ring that includes UN agencies.

     你可能会惊讶地发现,在当今世界的所有经济部门中,制药行业无疑是最肮脏的,充满了犯罪和腐败,可能无法修复。作为衡量标准之一,在过去几十年中,大型制药公司造成的伤亡人数超过了世界所有武器制造商的总和。令人震惊的说法,但大量的文件记录和容易证明,正如你将看到的。制药公司只是包括联合国机构在内的庞大国际犯罪集团的一部分。

    This news hasn’t reached wide public awareness because the world’s mainstream media are owned by very close friends of these drug lords and, while much of the information on the litany of crimes is not exactly heavily censored, the exposures are treated dispassionately and gently in the media as unrelated one-off events, instead of as parts of a pattern of astonishing psycho-pathology that has existed for decades. Worse, the heart-breaking litany of resulting human misery is almost completely suppressed and thus unknown.

     这条新闻还没有引起公众的广泛关注,因为世界主流媒体都是这些毒枭的密友,虽然许多关于一连串犯罪的信息并没有严格审查,但媒体对这些曝光事件的处理是冷静而温和的,就像无关的一次性事件一样,而不是作为已经存在了几十年的惊人心理病理学模式的一部分。更糟糕的是,导致人类痛苦的令人心碎的长篇大论几乎被完全压制,因此不为人知。

    The largest players in the pharmaceutical industry like Sanofi, Pfizer, and many of the remainder, are owned by Jews, one reason the legacy media ensure that the ultimate beneficial owner-criminals are almost never identified. Rothschild’s Sanofi (and all its brethren) are the largest vaccine manufacturers in the world. For COVID-19 vaccines, the Jerusalem Post boasted that a Greek Jew, Albert Bourla heads Pfizer, and Moderna’s medical chief, Dr. Tal Zaks, is an Israeli Jew. (1) The Sackler family who brought us Oxycontin and the opioid crisis, are Jews. Nestlé, who are heavily invested in related products like baby milk, are responsible for millions of infant deaths and one of the four most-boycotted firms in the world, (2) but public awareness is sorely lacking because it is a Jewish company heavily protected by the world’s legacy media. Monsanto is another.

     制药行业最大的参与者,如赛诺菲(Sanofi)、辉瑞(Pfizer)和许多其他公司,都是犹太人所有的,这也是传统媒体确保最终受益所有人罪犯几乎从未被确认的原因之一。罗斯柴尔德的赛诺菲(及其所有兄弟公司)是世界上最大的疫苗制造商。对于COVID-19疫苗,耶路撒冷邮报吹嘘说,一个希腊犹太人,Albert Bourla领导辉瑞,而埃特纳的医学主任,Tal Zaks博士,是一个以色列犹太人。(1) 给我们带来Oxycontin和阿片危机的萨克勒家族是犹太人。雀巢在婴儿奶等相关产品上投入了大量资金,造成了数百万婴儿死亡,是世界上四大抵制最严重的公司之一 (2)但公众意识严重不足,因为它是一家受到世界传统媒体保护的犹太公司。孟山都是另一个例子。

    Knowledge of Jewish control of the pharma sector is important for reasons that will eventually become clear, as our knowledge of Jewish control of the media enhances our understanding of the official narratives of major events like 9-11, Iran, Iraq and Libya, China, of COVID-19 and of Russia/Ukraine today.

     犹太人控制药物领域的知识是非常重要的,因为我们对媒介的犹太控制的认识增强了我们对诸如9-11、伊朗、伊拉克和利比亚、中国、COVID-19和俄罗斯/乌克兰等重大事件的官方叙述的理解。

    All this information is easily available on the second or third tier of the internet, but too few people traverse these sites and their documented evidence is inevitably trashed as misinformation, conspiracy theories, or anti-Semitism.

     所有这些信息在互联网的第二层或第三层上都很容易获得,但浏览这些网站的人太少,他们记录的证据不可避免地被当作错误信息、阴谋论或反犹太主义而丢弃。

    One fatal misconception we tend to hold is that pharmaceutical companies are in the “healthcare” business or the “disease-prevention” business. They are not. They are in the money business. It may be a surprise to you that there is no money in curing a disease; the profits are in long-term maintenance.

     我们倾向于持有的一个致命误解是,制药公司从事的是“医疗保健”业务或“疾病预防”业务。事实并非如此。他们从事货币业务。你可能会感到惊讶,没有钱来治疗一种疾病;利润来自长期维护。

    Malaria is a disease that kills hundreds of thousands worldwide every year, yet a cure is available. There are two problems: one is that Malaria is a disease of poor countries who are of little or no concern to anyone; the second is that the cure is generic, cheap and unprofitable. Vaccines generally, and a great many other medications, are extremely profitable, obscenely so in many instances, with pharma companies focusing on revenue and profitability, not on saving lives.

     疟疾是一种每年在全世界造成数十万人死亡的疾病,但目前仍有治愈方法。有两个问题:一个是疟疾是贫穷国家的一种疾病,任何人都很少或根本不关心它;第二,这种疗法是通用的、廉价的、无利可图的。一般来说,疫苗和许多其他药物都是非常有利可图的,在许多情况下都是如此,制药公司专注于收入和盈利能力,而不是拯救生命。

    It occurs only rarely that a genuine – and permanent – cure for a disease is actually discovered and put into effect, when an entire nation panics at the prospect of a deadly illness (polio, for e.g.) that a genuine cure will be found and distributed. These events are infrequent, and there is much accumulated evidence that pharma companies will abandon a search for a cure and focus instead on medications that will keep a disease at bay – medications requiring daily ingestion and thus producing much profit. (3)

     当整个国家都对一种致命疾病(例如脊髓灰质炎)的前景感到恐慌,担心找到并分发真正的治疗方法时,一种真正的、永久的疾病治疗方法真正被发现并付诸实施的情况很少发生。这些事件很少发生,而且有大量累积的证据表明,制药公司将放弃寻找治疗方法,转而专注于能够控制疾病的药物——需要每天摄入的药物,从而产生巨大利润。(3)

    It seems that a dangerous drug or lethal vaccine will be recalled only when lawsuits are filed by the victims; the US FDA, the CDC, and other national health agencies ignoring the trail of bodies and infirmities until then, heavily supported by dead silence from both the US government and the Western media. The history of recent decades is replete with such examples. And even after withdrawal, the pharma companies will often continue to market the same drugs, vaccines, and medical appliances in poorer countries, with the apparent full blessing of the FDA and CDC. It would seem that black lives (and yellow ones, too) don’t matter nearly as much as we are told. I have some examples of this for you, that are at once horrific, appalling, and truly shocking. The sociopathic travesties visited on both the Western world and the Third World by the pharma companies, the UN agencies, national healthcare organisations and Western governments, leave us reeling in disbelief.

     似乎只有当受害者提起诉讼时,危险药物或致命疫苗才会被召回;在那之前,美国FDA、CDC和其他国家卫生机构一直无视尸体和疾病的踪迹,美国政府和西方媒体对此保持沉默。近几十年的历史上充满了这样的例子。即使在退出后,制药公司仍将继续在较贫穷国家销售同样的药物、疫苗和医疗器械,这显然是FDA和CDC的全力支持。黑人的生命(还有黄色的生命)似乎没有我们被告知的那么重要。我给你们举了一些这样的例子,它们既可怕,又骇人听闻,真的令人震惊。制药公司、联合国机构、国家医疗保健组织和西方政府在西方世界和第三世界遭遇的反社会悲剧让我们难以置信。

    One clear example is the polio vaccine that was contaminated with a carcinogenic simian virus where around 100 million Americans were infected. (4) (5) Of course, “fact-checking” websites like Snopes (6) found the claim false, “Much ado about nothing”. Similarly, Fact Check.org decided it was “highly unlikely” that anyone contracted cancers from the vaccines, (6a) in direct contradiction to the evidence. But it wasn’t false. According to PubMed, “The presence of SV40 in monkey cell cultures used in the preparation of the polio vaccine from 1955 through 1961 is well documented.” (7) (8) In fact, PubMed stated in one report, “Our analysis indicates increased rates of ependymomas (37%), osteogenic sarcomas (26%), other bone tumors (34%) and mesothelioma (90%) among those in the exposed as compared to the unexposed birth cohort.” (9) (10)

     一个明显的例子是被致癌的猿猴病毒污染的脊髓灰质炎疫苗,大约有1亿美国人感染了这种病毒。(4) (5) 当然,像Snopes这样的“事实核查”网站(6)发现这个说法是错误的,“无事生非”。同样,事实核查。该组织认为,任何人因疫苗而感染癌症的可能性“非常小” (6a)与证据直接矛盾。但这不是假的。据PubMed报道,“从1955年到1961年,用于制备脊髓灰质炎疫苗的猴子细胞培养物中存在SV40,这是有充分记录的。” (7) (8)事实上,PubMed在一份报告中指出,“我们的分析表明,与未暴露的出生队列相比,暴露的婴儿中室管膜瘤(37%)、骨源性肉瘤(26%)、其他骨肿瘤(34%)和间皮瘤(90%)的发病率增加。” (9) (10)

    True to form, the Lancet politicised this and blamed it on the Russians, neglecting to mention that the vaccines were primarily created and distributed in – and by – the US. However, the Lancet was honest enough to note that the person at the NIH who revealed this looming tragedy “was muzzled and stripped of her vaccine regulatory duties and her laboratory” (11) – by the Americans who treasure whistle-blowers (in other countries). Lawsuits against Pfizer and others for this CDC-approved vaccine are still pending.

     事实上,《柳叶刀》将这一点政治化,并将其归咎于俄罗斯人,忽略了疫苗主要是在美国制造和分发的。然而,《柳叶刀》非常诚实地指出,揭露这一迫在眉睫的悲剧的NIH人员“被戴上口罩,并被剥夺了疫苗监管职责和实验室”(11)-那些珍视告密者的美国人(在其他国家)。针对辉瑞和其他公司的这一CDC批准的疫苗的诉讼仍在进行中。

    Something similar is true for polio. Few people are aware that most cases of polio today are the result of WHO polio vaccination campaigns (12) and not from any natural spread of the disease. The WHO’s cheap and easily-administered oral polio vaccines have proven responsible for the increasing recurrence of polio in many countries, most. polio cases caused by the WHO’s vaccination campaigns. An independent medical group tasked with monitoring these events, wrote that polio (because of the WHO practices) was “spreading uncontrolled in West Africa, bursting geographical boundaries and raising fundamental questions . . .” It further described the WHO’s attitude toward terminating this pandemic of vaccine-caused polio cases as “relaxed”. (See reference 12 above). I might have used a stronger term.

     小儿麻痹症也是如此。很少有人知道,当今大多数脊髓灰质炎病例都是世卫组织脊髓灰质炎疫苗接种运动的结果 (12)而不是疾病的自然传播。世卫组织廉价且易于管理的口服脊髓灰质炎疫苗已被证明是许多国家(包括大多数国家)脊髓灰质炎复发率不断上升的原因。世卫组织疫苗接种活动导致的脊髓灰质炎病例。一个负责监测这些事件的独立医疗小组写道,脊髓灰质炎(由于世卫组织的做法)正在“在西非肆无忌惮地传播,打破地理界限,并引发根本性问题……”报告进一步描述了世卫组织对终止这场由疫苗引起的小儿麻痹症大流行的态度,称其“态度放松”。(见上文参考12)。我本可以用一个更有力的词。

    These pages will give you only a brief glimpse of the pharmaceutical landscape that exists today, one so rife with corruption of every kind and littered with a reckless disregard for human life and suffering that is almost impossible to believe at first reading. I will provide in these essays a short burst of examples, then a series of pharma company case studies which are especially criminal. One essay in this series on the WHO will leave you gasping, a description of how the WHO sterilized about 150 million women in undeveloped countries, without their knowledge or consent (with the active participation of Bill Gates and Rothschild’s Sanofi). Yet this deliberate tragedy is 100% true, and heavily documented. (13) And heavily censored by the media.

     这些页面只会让你对当今存在的制药领域有一个简要的了解,它充斥着各种腐败,充斥着对人类生命和痛苦的轻率漠视,这在第一眼看到时几乎是不可能相信的。我将在这些文章中提供一个简短的例子,然后是一系列制药公司的案例研究,这些案例尤其是犯罪案例。本系列文章中的一篇文章讲述了世卫组织如何在未经发达国家约1.5亿妇女知情或同意的情况下(在比尔·盖茨和罗斯柴尔德的赛诺菲的积极参与下)为她们绝育。然而,这场蓄意的悲剧是100%真实的,并且有大量的文献记载。(13) 并受到媒体的严格审查。

    The circumstances outlined in these essays are true in every Western nation. It will shock you to realise that UN agencies like the WHO and UNICEF are active participants in these sociopathic enterprises, with governments and national healthcare authorities all circling the wagons for self-protection and leaving the publics to cope as best they can.

     这些文章中概述的情况适用于所有西方国家。当你意识到世卫组织和联合国儿童基金会等联合国机构是这些反社会企业的积极参与者时,你会感到震惊,政府和国家医疗机构都在为自我保护而奔波,让公众尽其所能应对。

    If the bad news leaks out, denial and censorship are the main tools, while muzzling, threats and retribution are the order of the day for whistle-blowers. In today’s climate we have the added advantage of de-platforming on Twitter and Facebook for “spreading misinformation”, and total censorship on Google who loses its memory whenever corporate and government crimes appear.

     如果坏消息泄露出去,否认和审查是主要的工具,而对告密者来说,压制、威胁和惩罚是当务之急。在今天的气候下,我们还有一个额外的优势,那就是在Twitter和Facebook上“传播错误信息”的去平台化,以及对谷歌的全面审查,每当出现公司和政府犯罪时,谷歌就会失去记忆。

    The Pharmaceutical Landscape

     制药领域

     

    Large corporations have so much power over the US and other Western governments, to the degree that corporate crimes are now considered detached from, and contain no personal responsibility on the part of, their executives and management. In the pharmaceutical realm, even the companies themselves have become immune to an extent that beggars belief. As one example, the COVID-19 vaccine manufacturers supplied national governments on condition they carried no responsibility for resulting injuries and deaths, and in many cases demanded that poor countries sign over huge items of infrastructure as “collateral” in the event lawsuits would emerge.

     大公司对美国和其他西方国家政府拥有如此大的权力,以至于公司犯罪现在被认为与他们的高管和管理层无关,也不包含他们的个人责任。在制药领域,就连公司本身也变得免疫到了令人难以置信的程度。作为一个例子,COVID-19疫苗制造商提供了国家政府的条件,他们没有对造成的伤害和死亡负责,并且在许多情况下要求贫穷国家签署大量的基础设施作为“抵押品”,以防诉讼将出现。

    The Bureau of Investigative Journalism confirmed that Pfizer demanded “countries put up sovereign assets such as embassy buildings and military bases, as a guarantee against the cost of any future legal cases.” (14) Even major government like the US and UK have given Pfizer full protection from legal action by the governments, regardless of the toxicity or lethality of its vaccines. (15)

     调查新闻局证实,辉瑞公司要求“各国建立大使馆大楼和军事基地等主权资产,作为未来任何法律案件费用的担保。”(14)就连美国和英国这样的主要政府也为辉瑞提供了充分的保护,使其免受政府的法律诉讼,无论其疫苗的毒性或致死性如何。(15)

    In the many cases of even egregious crimes like those I will detail later, the companies paid fines but no executives were charged, in spite of the criminality and sometimes massive death tolls. One recent surprising departure is that the government of France has charged Rothschild’s Sanofi with manslaughter for marketing of a drug Sanofi knew to cause deaths and severe birth defects – about 30,000 of them, at last count. (16) (17) (18)

     在许多案件中,即使是像我将在后面详述的那些骇人听闻的罪行,公司也支付了罚款,但没有对高管提出指控,尽管存在犯罪行为,有时还会造成大量死亡。最近一个令人惊讶的变化是,法国政府指控罗斯柴尔德的赛诺菲因销售一种赛诺菲已知会导致死亡和严重出生缺陷的药物而犯有过失杀人罪——据最后统计,其中约有3万人。(16) (17) (18)

    Medical crimes and legal claims had become so prevalent in America that the large pharma companies successfully lobbied the US government for immunity from prosecution for their crimes. To accommodate them, a few years ago the FDA instituted a new federal policy stating that FDA approval overrides most claims for damages against medical device makers and pharmaceutical manufacturers, giving them full protection from lawsuits. The large pharma companies successfully lobbied Congress to legislate that they are free from prosecution and any liability for flawed, debilitating or fatal medications and vaccines even if it is proven that the firms lied on their FDA applications and falsified all their test data. American consumers who experience serious health consequences from unsafe medications or faulty medical devices now have little recourse.

     医疗犯罪和法律索赔在美国如此普遍,以至于大型制药公司成功地游说美国政府免除对其犯罪的起诉。为了照顾他们,几年前,FDA制定了一项新的联邦政策,规定FDA的批准优先于大多数针对医疗器械制造商和药品制造商的损害赔偿要求,使他们免受诉讼。这些大型制药公司成功地游说国会通过立法,使其免于对有缺陷、致人衰弱或致命的药物和疫苗提起诉讼和承担任何责任,即使有证据证明这些公司在FDA申请中撒谎,并伪造了其所有测试数据。由于不安全的药物或有缺陷的医疗设备而遭受严重健康后果的美国消费者现在几乎没有追索权。

    These pharma company owners – and they are people, not corporations – are hardened sociopaths who don’t cringe at high death tolls resulting from their insane pursuit of profits. It isn’t only a few faked test results or a failure to notify the FDA of a drug’s harmful side effects. The pharma industry has a 100-year history of committing almost every crime imaginable short of bank robbery and arson. On the medical side we have: faked and non-existent drug tests, falsified drug test results, falsified manufacturing records, adulteration of medications, non-disclosure of harmful and fatal side-effects, non-disclosure of failed drug tests, off-label marketing, bribery, false advertising, selling adulterated drugs and defective medical appliances, illegal medical experiments, fraudulent drug trials and so much more. We also have severely-contaminated and sometimes-lethal vaccines.

     这些制药公司的所有者——他们是人,而不是公司——是冷酷无情的反社会者,他们不会因为疯狂追求利润而导致高额死亡而畏缩。这不仅仅是少数伪造的检测结果或未能将药物的有害副作用通知FDA。制药行业有着100年的历史,除了抢劫银行和纵火之外,几乎所有可以想象的犯罪都有。在医疗方面,我们有:伪造和不存在的药物检测、伪造的药物检测结果、伪造的生产记录、药物掺假、不披露有害和致命的副作用、不披露药物检测失败、标签外营销、贿赂、虚假广告、销售掺假药物和有缺陷的医疗器械,非法的医学实验,虚假的药物试验等等。我们还有严重污染的疫苗,有时甚至是致命的疫苗。

    The above are industry-specific crimes related to the manufacture and sale of vaccines and medicines, but pharma companies are also multinational corporations and share a litany of crimes and illegal behavior with their brethren in all industries. A short list: Illegal political contributions and campaign financing, political bribery, price-fixing conspiracies, illegal market share allocations, conspiracy to eliminate competition, bid-rigging, defrauding national Medicare with false claims, environmental crimes, dumping of hazardous chemicals and waste, financial and securities crimes, insider stock trading, stock price manipulation, tax evasion, racketeering, obstruction of justice, witness tampering, destruction of legal records, destruction of evidence.

     以上是与疫苗和药物的制造和销售有关的特定行业犯罪,但制药公司也是跨国公司,与所有行业的兄弟公司有着一系列犯罪和非法行为。短名单:非法政治捐款和竞选融资、政治贿赂、价格操纵阴谋、非法市场份额分配、共谋消除竞争、操纵投标、以虚假索赔欺诈国家医疗保险、环境犯罪、倾倒危险化学品和废物、金融和证券犯罪、,内幕股票交易、股价操纵、逃税、敲诈勒索、妨碍司法公正、篡改证人、销毁法律记录、销毁证据。

    The Editor of the Urban Right Healthcare Weblog wrote that “The constant march of legal settlements by, jury verdicts against, and in some cases criminal convictions of or guilty pleas by, large health care corporations indicate how common misbehavior by such organizations has become. Since it is likely that much misbehavior does not lead to publicly announced legal actions, what is published can only provide a floor for an estimate of how common it is. The march … shows how sleazy and often corrupt health care has become, and how that sleaziness and corruption is prevalent not just among small players, but among the biggest and richest health care organizations, and their top leaders. One reason the situation continues to be so bad is that while the unethical behavior does sometimes result in pontificating by the civil authorities, and fines that may only be costs of doing business, it rarely leads to meaningful negative consequences for those who authorized, directed or implemented it.” And, because the controlling owners of these firms, the criminals ultimately responsible, are never identified.

     城市右翼医疗保健博客的编辑写道“大型医疗保健公司不断进行法律和解、陪审团裁决,以及在某些情况下的刑事定罪或认罪,表明此类组织的不当行为已变得多么普遍。由于许多不当行为很可能不会导致公开宣布的法律行动,因此发布的信息只能支持提供一个楼层来估计它有多普遍。游行。。。展示了医疗保健已经变得多么卑鄙和腐败,以及这种卑鄙和腐败如何不仅在小公司中流行,而且在最大和最富有的医疗保健组织及其最高领导人中流行。这种情况持续如此糟糕的一个原因是,虽然这种不道德的行为有时确实会导致民事当局的武断,以及罚款,这些罚款可能只是做生意的成本,但它很少会对授权、指导或实施这些行为的人产生有意义的负面后果。“而且,因为这些公司的控制所有人,即最终负责的罪犯,从未被确认。

    In March of 2012, Kelly Kennedy wrote an article in USA Today that outlined the difficulties caused by weak regulation, revolving doors and heavy lobbying by the American pharmaceutical industry. It is well known that the largest US drug makers have paid many billions in fines during the past several years, but to no apparent avail in terms of eliminating, or even reducing, the systemic corruption that is so entrenched in the industry. Pfizer alone has paid billions in fines in the past few years and has been forced to sign three separate so-called ‘corporate integrity agreements’ meant to enforce the prevention of future fraud, but the company continued and in fact was initiating and perpetrating new additional frauds while negotiating financial settlements for prior frauds. You can’t be more arrogantly immune than that. Baxter, Merck, Johnson & Johnson, GSK, Abbott and Bristol-Meyers are the same, being repeat offenders without apparent concern.

     2012年3月,凯利·肯尼迪(Kelly Kennedy)在《今日美国》(USA Today)上发表了一篇文章,概述了美国制药行业监管不力、旋转门和大力游说所造成的困难。众所周知,美国最大的制药商在过去几年中支付了数十亿美元的罚款,但在消除甚至减少该行业根深蒂固的系统性腐败方面,却毫无明显成效。过去几年,仅辉瑞一家就支付了数十亿美元的罚款,并被迫签署了三份单独的所谓“企业诚信协议”,旨在强制防止未来的欺诈行为,但该公司在就之前的欺诈行为进行财务和解谈判时,仍在继续,事实上正在发起和实施新的额外欺诈行为。你没有比这更傲慢的免疫力了。巴克斯特、默克、强生、葛兰素史克、雅培和布里斯托尔·迈耶斯都是同样的人,他们都是无明显顾虑的惯犯。

    Certainly, part of their boldness stems from the total immunity of the firms’ executives and officers to criminal charges, fines and prison sentences, which in turn stems from the enormous influence these firms have over members of Congress and other governments. As with most regulatory bodies in the US today, notably in the pharma, banking, defense, and securities industries, there exists a virtual revolving door between the industry being regulated and the regulator, in this case the FDA. A third side is that these firms control exclusive long-term patents on hundreds of medications that are vitally necessary to the US Health Service and the medical industry, where no suitable alternatives exist. I will deal with the details of these in subsequent articles.

     当然,他们的大胆部分源于这些公司的高管和官员对刑事指控、罚款和监禁的完全豁免,而这又源于这些公司对国会议员和其他政府成员的巨大影响力。与当今美国的大多数监管机构一样,尤其是在制药、银行、国防和证券行业,在被监管的行业和监管机构之间存在着一个虚拟的旋转门,在这里是FDA。第三个方面是,这些公司控制着数百种药物的独家长期专利,这些药物对美国卫生服务和医疗行业至关重要,因为那里没有合适的替代品。我将在后续文章中详细介绍这些内容。

    The authorities and government investigators claim they have almost no tools left with which to perform their regulatory functions, the firms’ heavy lobbying of Congress having created an almost total immunity which results in only small punishments (to shareholders) for even the most egregious of crimes. The fines have proven useless in containing the criminal behavior, and the “corporate integrity” agreements are mostly just ignored.

     当局和政府调查人员声称,他们几乎没有工具来履行监管职能,这些公司对国会的大力游说创造了几乎完全的豁免权,即使是最严重的罪行,也只会导致(对股东)轻微的惩罚。事实证明,罚款对遏制犯罪行为毫无用处,“企业诚信”协议大多被忽视。

    “The US Health Department has reached the point where they want to ban these firms forever from the Medicare supply chain, meaning they would no longer be able to supply medications for government reimbursement, an act which would cost them half their market.” But the pharma companies have so much power they remain defiant even in the face of such threats, reminding the health authorities that their medications are vital to the nation and they therefore cannot be excluded. “The Justice Department is now escalating this conflict with threats to cancel the firms’ patents on these drugs, as a criminal punishment, and open the field to generic production to fill the nation’s needs.”

    “美国卫生部已经到了想永远禁止这些公司进入医疗保险供应链的地步,这意味着他们将无法再为政府报销而供应药物,这将使他们失去一半的市场。”但制药公司拥有如此强大的权力,即使面对这样的威胁,它们仍然不屈不挠,提醒卫生当局,它们的药物对国家至关重要,因此不能将其排除在外。“司法部现在威胁要取消这些公司在这些药物上的专利,以此作为刑事惩罚,并向非专利生产领域开放,以满足国家的需求,从而使这场冲突升级。”

    “In an attempt to create some order by closing the revolving door, Congress is considering a law prohibiting any individuals from ever working for the Federal government, if they have been involved with any pharma company that has committed fraud, but this effort is itself experiencing intensive lobbying by the firms and their powerful industry association.”

    “为了通过关闭旋转门来创造一些秩序,国会正在考虑一项法律,禁止任何个人为联邦政府工作,如果他们参与了任何制药公司的欺诈行为,但这项努力本身正在经历公司及其强大行业的密集游说协会。”

    These pharma frauds have been escalating apparently without fear or limit, in spite of the billions paid in fines. One US Attorney General said the system needed 12 years to recover $2 billion in fines from big pharma, but a few years later recovered $3 billion in only 18 months.

     尽管支付了数十亿美元的罚款,但这些制药欺诈行为显然在毫无恐惧或限制的情况下不断升级。一位美国司法部长表示,该系统需要12年时间才能从大型制药公司追回20亿美元的罚款,但几年后仅在18个月内就追回了30亿美元。

    In recent years, leading members of Big Pharma like Sanofi, GSK, Pfizer, Johnson & Johnson, AstraZeneca, Merck, Abbot, Schering-Plough, Novartis and Eli Lilly have paid about $80 billion in fines to settle charges of suppressing information on lethal side effects, falsifying test data, knowingly marketing toxic vaccines and lethal medications, falsified efficacy claims for new medications, inferior and contaminated manufacturing processes, misleading marketing, illegal off-label promotion, bribery and kickbacks, Medicare fraud, and other crimes. But even a brief examination of these firms’ total revenues and profits prove these apparently huge fines are merely insignificant marketing costs, and the criminal investigations merely an irritant. For example, GSK paid $3 billion in fines for criminal activity that produced about $30 billion in revenue. That’s nothing more than a 10% tax. If you’re a pharma company, serious crime is the best-paying job in America.

    近年来,赛诺菲、葛兰素史克、辉瑞、强生、阿斯利康、默克、艾博特、先灵葆雅、诺华和礼来等大型制药公司的主要成员支付了约800亿美元的罚款,以解决压制致命副作用信息、伪造检测数据、故意推销有毒疫苗和致命药物的指控,针对新药、劣质和受污染的生产工艺、误导性营销、非法标签外促销、贿赂和回扣、医疗保险欺诈和其他犯罪的虚假功效声明。但即使是对这些公司的总收入和利润进行一次简短的检查,也证明这些表面上巨大的罚款只是微不足道的营销成本,而刑事调查只是一种刺激。例如,葛兰素史克为犯罪活动支付了30亿美元的罚款,产生了约300亿美元的收入。那不过是10%的税。如果你是一家制药公司,严重犯罪是美国收入最高的工作。

    If Merck can make tens of billions in profit on Vioxx but pay only $4 billion in fines and penalties for the deaths it causes, that’s an easy decision in terms of profit maximisation.

     如果默克能在万络上赚取数百亿美元的利润,但只需支付40亿美元的罚款和罚金,就利润最大化而言,这是一个简单的决定。

    Pharma executives appear to perform the same kind of cost-benefit analysis as do the American auto companies, that is to compare the profits from the sales of a drug to the potential cost of deaths and lawsuits from dangerous side effects of whose existence they are already fully aware, leading inevitably to morally bankrupt marketing decisions.

     制药公司高管似乎与美国汽车公司进行了同样的成本效益分析,即将药品销售的利润与他们已经完全意识到的危险副作用的潜在死亡成本和诉讼成本进行比较,从而不可避免地导致道德破产的营销决策。

    Almost every major drug maker has been accused in recent years of giving kickbacks to doctors or shortchanging federal programs. Prosecutors said that they had become so alarmed by the growing criminality in the industry that they had begun increasing fines into the billions of dollars and would more vigorously prosecute doctors as well.

     近几年来,几乎每一家大型制药商都被指控向医生提供回扣或违反联邦计划。检察官表示,他们对该行业日益增长的犯罪行为感到非常震惊,他们已经开始将罚款提高到数十亿美元,并将更积极地起诉医生。

    But as an indication of the depth and extent of the corruption in the American pharma industry, Dr. Scott Gottlieb, a Jew and a former top FDA regulatory official who is now a consultant and lobbyist for pharma companies, said that government prosecutors were increasingly criminalising “what reasonable people might argue is [an] exchange of important clinical information between drug companies and doctors”.

     但作为美国制药行业腐败的深度和程度的一个标志,犹太人、前FDA最高监管官员斯科特·戈特利布博士现在是制药公司的顾问和说客,他说,政府检察官越来越多地将“理性的人可能会说的是制药公司和医生之间重要临床信息的交流”定为犯罪。

    Bribery, kickbacks, defrauding Medicare, false advertising, off-label sales, promotions of medication for illegal and unapproved uses are now transformed into “an exchange of important clinical information”. One authority stated, “The U.S. pharmaceutical industry, long one of the most profitable in the country, with profits last year of close to $50 billion, has engaged in an unprecedented amount of criminal activity in the past decade. Unfortunately, the ever-escalating fines are unlikely to stop drug companies from continuing to bribe doctors because they represent just a fraction of drug company profits and no one has gone to jail.”

     贿赂、回扣、骗取医疗保险、虚假广告、标签外销售、非法和未经批准使用药物的促销,现在都变成了“重要临床信息的交流”。一位权威人士表示, “美国制药业长期以来一直是美国利润最高的行业之一,去年的利润接近500亿美元,在过去十年中从事了前所未有的犯罪活动。不幸的是,不断上升的罚款不太可能阻止制药公司继续贿赂医生,因为他们代表的是正义。”制药公司利润的一小部分,没有人入狱。”

    In late 2011, a prominent editor of a medical journal wrote that medical institutions should firmly prohibit their faculty from doing research on drugs when they are receiving lucrative speaking and consulting payments from the drug industry. He said the only solution was to rid the industry of its plethora of unethical practices, that disclosure was not sufficient to curb bad, biased and financially-corrupted science. Investigative health journalist Alison Bass wrote of the multitude of so-called “drug studies” that are secretly financed by the manufacturers themselves, that are never properly peer-reviewed, and are normally done by researchers with deep financial ties to the manufacturers of those same medications. She wrote “it’s not enough to fine drug companies for deceptive and illegal marketing tactics. There has to be real reform in the medical research establishment. Until universities and doctors stop taking money that taints their scientific judgment and refrain from putting their names on papers they didn’t write, how can the American public trust any health professional when it comes to the safety and effectiveness of prescribed drugs?”

     2011年末,一家医学杂志的一位著名编辑写道,医疗机构应该坚决禁止其教员在从制药行业获得利润丰厚的演讲和咨询费用时从事药物研究。他说,唯一的解决办法是让该行业摆脱过多的不道德行为,披露信息不足以遏制糟糕、有偏见和财务腐败的科学。调查性健康记者艾莉森·巴斯(Alison Bass)写道,大量所谓的“药物研究”是由制造商自己秘密资助的,从未经过适当的同行审查,通常由与这些药物制造商有着深厚财务联系的研究人员进行。她写道“仅仅因为欺骗和非法营销策略而对制药公司处以罚款是不够的。医学研究机构必须进行真正的改革。除非大学和医生停止收取损害他们科学判断的资金,并避免在他们没有写的论文上写上他们的名字,否则美国公众怎么能信任任何健康呢?”在处方药的安全性和有效性方面是否专业?”

    Her comments deserve wide support. Many so-called studies are written by employees of the pharma company or by someone paid a great deal of money by that firm. Invariably, they push the ‘new, improved’ and much more expensive medications that are almost never better than the lower-margin drugs they are meant to replace. And worse, many of the studies appear to be fraudulent, with the data most often manipulated and surprisingly often completely fabricated, and they almost never inform of the many and often serious or deadly side effects. The clinical studies seem to have become primarily fraudulent marketing tools, yet relied upon by physicians and the FDA.

     她的评论值得广泛支持。许多所谓的研究都是由制药公司的员工或该公司支付大量资金的人撰写的。他们无一例外地推出“新的、改进的”和更昂贵的药物,这些药物几乎永远不会比他们打算取代的利润率较低的药物更好。更糟糕的是,许多研究似乎都是欺诈性的,数据往往被操纵,令人惊讶的是,数据往往完全是捏造的,而且它们几乎从未告知有许多而且往往是严重或致命的副作用。这些临床研究似乎已成为主要的欺诈性营销工具,但仍被医生和FDA所依赖。

    The American practice of permitting these criminal organisations “to neither admit nor deny” the allegations and charges is itself a seriously corrupt practice that must cease. No company “agrees” to pay billions of dollars to satisfy criminal and civil charges if it’s not guilty, and this charade of pretense where firms are permitted to immediately afterward hold press conferences and publicly state they did no wrong but settled ‘to move forward’, must be stopped. Guilty is guilty, and in fact the process of “settlements” – which are agreements arrived at out of court – are also corrupt and should also be stopped. Except in unusual circumstances, there should be no out-of-court settlements, with most cases going to trial.

     美国允许这些犯罪组织“既不承认也不否认”指控和指控的做法本身就是一种必须停止的严重腐败行为。没有一家公司“同意”在无罪的情况下支付数十亿美元以满足刑事和民事指控,必须停止这种伪装,即允许公司在事后立即举行新闻发布会,并公开声明他们没有做错,但解决了“继续前进”的问题。有罪就是有罪,事实上,“和解”过程——即庭外达成的协议——也是腐败的,也应该停止。除特殊情况外,不应进行庭外和解,大多数案件都将进入庭审。

    Bio-Weapons Cloud in the Silver Lining

     一线希望中的生物武器云

     

    There is something else you should know – the incestuous relationship between the big pharmaceutical companies and the US Department of Defense and the CIA, all cozy partners in biological weapons programs. This shouldn’t actually be a surprise; pharma companies spend their lives fabricating new chemicals and testing their effects on the human body. Since even the drugs and vaccines they put on the market are sometimes toxic and lethal, it’s natural that at least some of their discoveries will prove to be especially so, thus attracting the eager interest of the weapons people. The military are particularly interested in concoctions that will kill in large numbers while the CIA are more tuned to one-off assassinations, especially those that mimic natural heart attacks or strokes. Ask Mossad. Thus, it should not be a surprise that many compounds which today find their way into the American biological weapons inventory are termed “orphan pharmaceuticals”, which means drugs proven to have such extraordinarily toxic properties that they became much too valuable to discard.

     还有一件事你应该知道——大型制药公司与美国国防部和中央情报局之间的乱伦关系,它们都是生物武器项目的亲密伙伴。这其实不应该令人惊讶;制药公司一生都在制造新的化学品,并测试它们对人体的影响。因为即使是他们投放市场的药物和疫苗有时也是有毒和致命的,所以他们的一些发现自然会被证明是特别有毒的,从而引起武器界人士的热切兴趣。军方对会导致大量死亡的混合物特别感兴趣,而中情局则更倾向于一次性暗杀,尤其是那些模拟自然心脏病发作或中风的暗杀。问问摩萨德。因此,今天进入美国生物武器库存的许多化合物被称为“孤儿药物”,这也就不足为奇了。孤儿药物指的是被证明具有极高毒性的药物,它们变得非常宝贵,无法丢弃。

    In most of these cases, “plausible deniability” is an extravagant plus, a drug, a chemical – or a virus – that is easy to distribute but difficult to attribute to a foreign agent, one which could possibly have emerged by natural means, courtesy of Thomas Malthus. Some examples that come to mind would be SARS, MERS, EBOLA, AIDS, ZIKA, H1N1, Swine flu, and Mad Cow Disease. And COVID-19, if you’re the suspicious type.

     在大多数情况下,“似是而非的否认”是一种奢侈的加分,一种药物、一种化学品或一种病毒,很容易传播,但很难归因于外来因素,一种可能通过自然方式出现的因素,由托马斯·马尔萨斯提供。我想到的例子包括SARS、MERS、埃博拉、艾滋病、寨卡病毒、H1N1、猪流感和疯牛病。如果你是可疑的类型,COVID-19。

    It isn’t a stretch to know and accept that many pharma companies do precisely such research for the US military, looking not for chemicals that cure but for drugs, viruses and vaccines that kill, especially those that can debilitate or kill (or sterilise) in large numbers. Big Pharma has been involved in this morally-bankrupt adventure for almost 100 years, Pfizer and Merck having their beginnings in the world of bio-weapons. I will deal with these later.

     要知道并接受许多制药公司正是为美国军方做这样的研究,不是为了寻找能治愈疾病的化学品,而是为了寻找能杀死人的药物、病毒和疫苗,尤其是那些能使人虚弱或大量死亡(或绝育)的药物、病毒和疫苗。大型制药公司参与这场道德败坏的冒险已经将近100年了,辉瑞和默克在生物武器领域有了自己的开端。我稍后会处理这些问题。

     

    Next: Part 2 – A Money Business

     下一篇:2部分——货币业务

     

    *

     

    Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

    罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第2对付恶魔).

     

    His full archive can be seen at https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

    他的完整档案可在https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/  

     

    He can be contacted at: 2186604556@qq.com

    联系方式如下:2186604556@qq.com

    *

    Notes

    注释

     

    Notes Pharma Part 1

    注制药第1部分

    (1) https://www.jpost.com/health-science/who-are-the-jews-behind-the-coronavirus-vaccines-649405

    Who are the Jews behind the coronavirus vaccines?

    冠状病毒疫苗背后的犹太人是谁?

    (2) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/6004/

    Nestlé – Murdering With Milk

    雀巢——用牛奶杀人

    (3) https://corporatewatch.org/five-ways-big-pharma-makes-so-much-money/

    Vaccine Capitalism: Five Ways Big Pharma Makes So Much Money

    疫苗资本主义:大型制药公司赚这么多钱的五种方式

    (4) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15322523/

    Polio vaccines, Simian Virus 40, and human cancer: the epidemiologic evidence for a causal association

    脊髓灰质炎疫苗、猿猴病毒40和人类癌症:因果关系的流行病学证据

    (5) https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(04)16746-9/fulltext

    Monkeys, viruses, and vaccines

    猴子、病毒和疫苗

    (6) https://www.snopes.com/fact-check/cdc-admits-98-million-got-cancer-polio-vaccine/

    Did the CDC ‘Admit’ 98 Million Americans Were Given a ‘Cancer Virus’ via the Polio Shot?

    CDC是否”9800万美国人通过注射脊髓灰质炎疫苗感染了癌症病毒

    (6a) https://www.factcheck.org/2018/04/did-the-polio-vaccine-cause-cancer/

    Did the Polio Vaccine Cause Cancer?

    脊髓灰质炎疫苗会致癌吗?

    (7) https://www.oocities.org/sezar99q/TheVirus-Vaccine.html

    Simian Virus 40, Polio Vaccine and Cancer

    猿病毒40、脊髓灰质炎疫苗和癌症

    (8) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/10472327/

    Cancer risk associated with simian virus 40 contaminated polio vaccine

    猴病毒40污染脊髓灰质炎疫苗的癌症风险

    (9) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/15322523/

    Polio vaccines, Simian Virus 40, and human cancer: the epidemiologic evidence for a causal association

    脊髓灰质炎疫苗、猿猴病毒40和人类癌症:因果关系的流行病学证据

    (10) https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/10472327/

    Cancer risk associated with simian virus 40 contaminated polio vaccine

    猴病毒40污染脊髓灰质炎疫苗的癌症风险

    (11) https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(04)16746-9/fulltext

    Monkeys, viruses, and vaccines

    猴子、病毒和疫苗

    (12) https://abcnews.go.com/Health/wireStory/polio-cases-now-caused-vaccine-wild-virus-67287290

    More polio cases now caused by vaccine than by wild virus

    目前由疫苗引起的脊髓灰质炎病例多于野生病毒

    (13) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4879/

    A Cautionary Tale About the WHO

    关于世卫组织的警示故事

    (14) https://www.thebureauinvestigates.com/stories/2021-02-23/held-to-ransom-pfizer-demands-governments-gamble-with-state-assets-to-secure-vaccine-deal

    ‘Held to ransom’: Pfizer demands governments gamble with state assets to secure vaccine deal

    被勒索辉瑞要求政府用国有资产进行赌博以确保疫苗交易

    (15) https://www.independent.co.uk/news/health/coronavirus-pfizer-vaccine-legal-indemnity-safety-ministers-b1765124.html

    Coronavirus vaccine: Pfizer given protection from legal action by UK government

    冠状病毒疫苗:英国政府保护辉瑞免受法律诉讼

    (16) https://www.business-humanrights.org/en/latest-news/france-sanofi-charged-with-manslaughter-in-criminal-case-over-birth-defects-linked-to-epilepsy-medication/

    France: Sanofi charged with manslaughter in criminal case over birth defects linked to epilepsy medication

    法国:赛诺菲被控因癫痫药物导致出生缺陷而在刑事案件中过失杀人

    (17) https://www.france24.com/en/20200803-drugmaker-sanofi-charged-with-manslaughter-over-birth-defects

    Drugmaker Sanofi charged with manslaughter over birth defects

    药商赛诺菲被控因出生缺陷过失杀人

    (18) https://www.rfi.fr/en/france/20200804-pharma-giant-sanofi-charged-manslaughter-birth-defects-drug-scandal-epilepsy

    Pharma giant Sanofi charged with manslaughter in birth defects drug scandal

    药巨头赛诺菲被控在出生缺陷药物丑闻中过失杀人

    Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

    版权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海之月, 2022