CN — LARRY ROMANOFF: 衡量一个国家

    0
    247

    The Measure of a Nation

    衡量一个国家

    作者:拉里·罗曼诺夫,2022年10月14日

    译者:珍珠

     

    CHINESE   ENGLISH   ITALIANO

     

     

    One of the major American propaganda initiatives pretends to measure and judge nations, a stage performance in which Americans, with the invaluable assistance of the Jewish-owned media, hog the only microphone while exercising their presumed right to set the norms of evaluation of the inherent moral validity of other nations and forms of government, and even of national cultures themselves. But most of the standards applied in these exercises of ‘Feeling good to be an American’ are vacuous, measures undefined and largely undefinable, virtually all unmeasurable, and mostly utopian nonsense. We are constantly patronised with foolish claims of ‘freedom‘, of ‘democratic values‘, ‘rule of law‘, the ‘rules-based international order‘, or things like being ‘a genuinely free and open society‘. The phrases, while appealing, are so general as to be meaningless.

     美国的一项主要宣传举措是假装衡量和评判国家,在这场舞台表演中,美国人在犹太人拥有的媒体的宝贵帮助下,占据了唯一的麦克风,同时行使了他们假定的权利,对其他国家和政府形式,甚至民族文化本身的内在道德有效性制定评估规范。但是,在这些“做一个美国人感觉良好”的练习中使用的大多数标准都是空洞的,衡量标准是不明确的,基本上是不可定义的,几乎都是不可测量的,而且大多是乌托邦式的无稽之谈。我们经常被愚蠢的“自由”、“民主价值观”、“法治”、“基于规则的国际秩序”或“真正自由开放的社会”之类的说法所庇护。这些短语虽然吸引人,但过于笼统,以至于毫无意义。

     

    Moral superiority doesn’t come from mouthing platitudes or pretending to utopian values, but from actions. It’s what you are, not what you say you are. I don’t much care what you claim to stand for or to believe in; I’m interested in your actions, which is where the proof resides. These juvenile PR performances consist mostly of Americans wasting everyone’s time in claiming foolish mythical ideals and providing long lists of things they ‘believe’ but never practice, their religious convictions proof of nothing except mass hysteria, especially the parts about democratic values. Americans believe they are ‘good’, but in what way are they, as individuals or as a nation, better or morally superior to a Canadian, a German, a Chinese or a Brazilian? The simple truth, obvious to everyone but Americans themselves, is that they are not superior, and there is compelling evidence they are worse.

     道德优越感不是来自于说陈词滥调或假装乌托邦式的价值观,而是来自于行动。这是你是什么,而不是你说你是什么。我不太在乎你声称支持或相信什么;我对你的行为很感兴趣,这就是证据所在。这些青少年的公关表演大多是美国人浪费每个人的时间来宣称愚蠢的神话理想,并提供一长串他们“相信”但从未实践过的事情,他们的宗教信仰证明了除了集体歇斯底里之外什么都没有,尤其是关于民主价值观的部分。美国人相信自己是“好人”,但作为个人或国家,他们在什么方面比加拿大人、德国人、中国人或巴西人更好或道德更优越?除了美国人之外,每个人都清楚的一个简单事实是,他们并不优越,而且有令人信服的证据表明他们更糟糕。

     

    When we are discussing the nature of nations, the intrinsic value of their governments and structures, and even of social morality itself, these norms set by the Americans are themselves wrong. The most important distinction for a nation, as with an individual, is its character, demonstrated by deeds rather than platitudes, the major determining feature of which is its attitude toward humanity, primarily reflected in its level of aggression or belligerence – the desire for peace or for war. Most everything else that is important about a nation or a person flows from this distinction, from a character of either respect and concern for people, or contempt and aggression. Though we often define these characteristics in political terms, their basic nature is not political but human, and reflects the character, the human nature, of the people living in these nations. The real measure of a nation exists in the same characteristics we employ in measuring people. We don’t primarily evaluate people based on their politics or religion, or their health, the extent of their assets or their physical strength. All these are mostly irrelevant when we ask, “What kind of person are you?”

     当我们讨论国家的性质、政府和结构的内在价值,甚至社会道德本身时,美国人制定的这些规范本身就是错误的。与个人一样,一个国家最重要的区别是其性格,表现为行动而非陈词滥调,其主要决定特征是其对人类的态度,主要反映在其侵略或交战程度上,即对和平或战争渴望。关于一个国家或一个人,大多数其他重要的东西都源于这种区别,源于对人民的尊重和关心,或蔑视和侵略。尽管我们经常用政治术语来定义这些特征,但它们的基本性质不是政治性质,而是人的性质,反映了生活在这些国家的人民的性格和人性。一个国家的真正衡量标准存在于我们衡量人的相同特征中。我们不会主要根据人们的政治或宗教、健康状况、资产规模或体力来评估他们。当我们问“你是什么样的人?”

     

    Nations have personalities and personality characteristics which serve to define them. Germans are renowned for their precision and respect for quality. Only Germany could build a Mercedes or a BMW. Only the Italians could design and produce a Ferrari or Lamborghini. Only the French could make a 2CV. It isn’t an accident that Italy and to some extent France are the fashion centers of the world. Some nations and their people are imbued with a culture that values group cohesiveness rather than individuality, or naturally focuses on the richness of quality of life rather than obtaining possessions. Some nations of people are interested primarily in money, others in power. Virtue is as important in judging a nation as it is with people. We may be naturally envious and perhaps attracted to people who are rich and handsome or beautiful, perhaps powerful as well. But when evaluating others, most of us are able to look past the external and superficial and pry a little deeper, with our examination focusing first on the essentials of a person’s character.

     国家有个性和个性特征,这些个性和特征有助于定义它们。德国人以其精确性和对质量的尊重而闻名。只有德国才能制造一辆奔驰或宝马。只有意大利人才能设计和生产法拉利或兰博基尼。只有法国人才能制造2CV。意大利和法国是世界时尚中心,这并非偶然。一些国家及其人民充满了一种重视群体凝聚力而非个性的文化,或者自然地关注生活质量的丰富性而非获得财产。一些国家的人民主要对金钱感兴趣,另一些则对权力感兴趣。在评判一个国家时,美德和评判人民一样重要。我们可能天生嫉妒,也许被那些有钱、英俊、美丽、也许还有权势的人所吸引。但在评价他人时,我们大多数人都能超越外在和表面,深入一点,我们的考察首先集中在一个人性格的本质上。

     

    Whom do we admire in our lives? People who are strong, but good. Superior men and women of great proportion and strong character, those who are not arrogant, mean-spirited or petty, but who are patient and tolerant with those less endowed or gifted. We admire generosity and a kind heart. We despise meanness and boastfulness, as we do jealousy and envy. We abhor violence and violent people, and avoid those easily aroused to anger. Nobody respects a man who throws his weight around, depending on his physical strength or powerful connections to protect him. Nobody admires a woman who lacks modesty, nor have we any respect for men who are predators of women or who enjoy preying on the weak. Nobody likes a bully or a hypocrite, a liar or a thief. None of us will choose to be in the company of someone who always wants to be in control, who refuses to recognise the needs or wishes of others, and we all know the dangers of a man who revels in power when he obtains it. Instead, we admire those who exhibit patience and tolerance toward those who are less fortunate than themselves. We respect honesty and personal integrity, an adherence to truth, a high level of maturity. We admire courage and we despise cowards. We admire those with a sense of justice for others as well as themselves, who treat others as they would like to be treated. We dislike and avoid those who are habitual liars, and most of us have a natural and well-deserved contempt for those who lie about others.

     我们在生活中崇拜谁?那些坚强但善良的人。优秀的男人和女人,比例很大,性格坚强,他们不傲慢、不吝啬或小气,但对那些天赋或天赋较差的人有耐心和宽容。我们钦佩慷慨和善良的心。我们鄙视卑鄙和自夸,就像我们鄙视嫉妒和嫉妒一样。我们憎恶暴力和暴力的人,避免那些容易引起愤怒的人。没有人尊重一个依靠体力或强大的关系来保护自己的人。没有人欣赏一个缺乏谦逊的女人,我们也不尊重那些掠夺女人或喜欢掠夺弱者的男人。没有人喜欢恶霸、伪君子、骗子或小偷。我们中没有人会选择与一个总是想掌控局面、拒绝承认他人需求或愿望的人在一起,我们都知道一个在获得权力时陶醉于权力的人的危险。相反,我们钦佩那些对那些不如自己幸运的人表现出耐心和宽容的人。我们尊重诚实和个人诚信,坚持真理,高度成熟。我们钦佩勇气,鄙视懦夫。我们钦佩那些对他人和自己都有正义感的人,他们以自己希望的方式对待他人。我们不喜欢和回避那些习惯撒谎的人,我们大多数人对那些对他人撒谎的人都有一种天生的、理所当然的蔑视。

     

    So, if we were to assess and evaluate Captain America, how would he rate in terms of moral or any other kind of superiority? To begin with the superficialities, we would admit he is physically strong, wealthier than many, perhaps handsome and well-dressed, and seems to live in a nice house. But then what? He claims to believe in a god, but freely breaks all of that god’s laws. He is nothing if not a violent person, violence toward almost all others being a defining adjective of his character, and he has been this way since childhood. There is no question he uses his strength to bully and intimidate everyone around him, and he is certainly a predator. Preying on the weak is one of his defining adjectives. He is also a coward, avoiding confrontation until he can sufficiently weaken an opponent from a distance before attacking, having never demonstrated any interest in what we might call ‘a fair fight’. Like his bullying, his meanness is legendary, and he is nothing if not a Social Darwinist, with his law of the jungle disposition directing virtually all his social encounters. He is not only mean and violent, but he enjoys making and watching other (weaker) people suffer, and has also been this way since childhood. He is generally determined to win at all costs, freely shedding whatever values he pretends to hold. He not only tells volumes of breathless lies, but he uses those lies to first denigrate the characters of those he intends to bully and physically attack, hoping the ignorant will not realise this is his tactic to justify his violence against them. And he is a whiner. He takes by force everything he can, and whines when he can’t.

     那么,如果我们要评估美国队长,他在道德或任何其他方面的优越性会如何评价?从表面上看,我们承认他身体强壮,比很多人都富有,也许英俊,穿着得体,而且似乎住在一所漂亮的房子里。但后来呢?他声称相信上帝,但却自由地违反了上帝的所有法律。他是一个暴力的人,对几乎所有其他人的暴力是他性格的一个定义性形容词,他从小就这样。毫无疑问,他用自己的力量欺负和恐吓周围的每一个人,他当然是一个掠夺者。掠夺弱者是他定义性的形容词之一。他也是一个懦夫,在进攻之前,他会避免对抗,直到他能够从远处充分削弱对手,从未对我们所谓的“公平竞争”表现出任何兴趣。就像他的恃强凌弱一样,他的卑鄙是传奇性的,他是一个社会达尔文主义者,他的丛林法则几乎指导了他所有的社会遭遇。他不仅卑鄙暴力,而且喜欢制造和看着其他(较弱的)人受苦,而且从小就这样。他通常决心不惜一切代价赢得胜利,自由地抛弃他假装拥有的任何价值观。他不仅告诉了一大堆气喘吁吁的谎言,还利用这些谎言首先诋毁了那些他想欺负和身体攻击的人的性格,希望无知的人不会意识到这是他为暴力行为辩护的策略。他是个爱发牢骚的人。他用武力夺走了他能得到的一切,当他不能得到的时候,他会发牢骚。

     

    Certainly, he is a hypocrite, his hypocrisy being so outstanding as to qualify as a defining characteristic of his nature. We see no evidence of a kind heart or a forgiving disposition, and the only product he appears to distribute with generosity is his inherent violence. It is obvious to everyone that he revels in power as does every inferior man. We see overwhelming evidence of his pettiness and immaturity, as we do of his lack of simple honesty and sincerity, insincerity again being a defining adjective of his character. He is often jealous and envious, to the extent he will do all possible to bring down those whose virtues stand out and who appear to attract admiration or respect of others. He is so deluded that in his mind, only he is entitled to respect and admiration, to say nothing of obedience. Justice (for others) does not appear to be in his vocabulary.

     当然,他是一个伪君子,他的虚伪如此突出,足以成为他本性的一个决定性特征。我们看不到任何证据表明他有一颗善良的心或宽容的性格,而他慷慨分发的唯一产品似乎是他固有的暴力。每个人都清楚,他和每一个下等的人一样,都陶醉于权力。我们看到了他小气和不成熟的压倒性证据,就像我们看到的他缺乏简单的诚实和真诚一样,虚伪再次成为他性格的一个定义性形容词。他经常嫉妒和嫉妒,以至于他会尽一切可能打倒那些美德突出、似乎能吸引他人钦佩或尊重的人。他被欺骗了,在他的心目中,只有他才有资格受到尊重和钦佩,更不用说服从了。(为他人)伸张正义似乎不在他的词汇表中。

     

    He is arrogant and boastful almost beyond description, modesty also being absent from his vocabulary. He boasts often of his high level of education, but he appears to be more ignorant than anyone anywhere. Greed is a most unpleasant characteristic, but this man is greedy in an especially unpleasant way, not only wanting to be rich to the extent that he will beat others and steal from them, but also determined that all others should be poor and should remain poor. He not only wants to be richer than everyone else, but wants no other person to have any riches at all. Superficially, he appears to make exceptions for a few of his friends, but surreptitiously he steals from them as he steals from anyone and, if push came to shove, he would freely use his violence against even them. He is also essentially lawless, violating any domestic or international laws that he finds inconvenient, depending on his physical strength and bullying power to protect him. Plato said it best, more than 2,000 years ago: “The measure of a man is what he does with power.”

     他傲慢自负,几乎无法用语言形容,他的词汇中也没有谦逊。他经常吹嘘自己的教育水平很高,但他似乎比任何地方的人都无知。贪婪是一个最令人不快的特征,但这个人贪婪的方式特别令人不快,他不仅想变得富有,以至于他会打败别人并从他们那里偷东西,而且还决心让所有其他人都应该贫穷,应该保持贫穷。他不仅想比其他人更富有,而且不想让其他人拥有任何财富。表面上,他似乎为他的几个朋友破例,但私下里,他从他们那里偷东西,就像从任何人那里偷东西一样,如果事态发展到紧要关头,他甚至会对他们自由使用暴力。他基本上也是无法无天的,违反了他认为不方便的任何国内或国际法律取决于他的体力和保护他的欺凌力量。柏拉图在2000多年前说得最好:“衡量一个人的标准是他用权力做了什么。”

     

    Perhaps the most startling characteristic of this man is his capacity for self-delusion. He travels not only his own country but around the world, boasting sanctimoniously of his sterling character, telling all and sundry of his high values, his faith in his god, of his belief in freedom and equality, in what he calls ‘human rights’, and so much more, all characteristics that are patently and evidently non-existent in his actions. He then asks the world to ignore his multitude of criminal actions and judge him solely on these imaginary values he professes. Is the man crazy? Yes, of course he is. A psychotic, and a very dangerous one. But it’s even much worse than this. Captain America is first and foremost a killer. That is what he does best, and what he has always done, and he treats with utter contempt those whom he kills, especially the small children who are merely ‘bug splats’ to him. To say the man is pathological is to severely understate his mental illness. There are few anywhere in history who has killed as many people as this man, and who has done so as savagely and without remorse, or who glorifies killing as much as he does, writing and singing of ‘glorious battles’ he has had against weak opponents. He exhibits a thoroughly vicious level of criminality.

     也许这个人最惊人的特点是他有自欺欺人的能力。他不仅在自己的国家旅行,而且在世界各地旅行,道貌岸然地吹嘘自己的品格,讲述自己的崇高价值观、对上帝的信仰、对自由和平等的信仰,以及他所说的“人权”,等等,所有这些在他的行为中显然不存在的特征。然后,他要求全世界忽略他的众多犯罪行为,只根据他所宣称的这些想象中的价值观来评判他。这个男人疯了吗?是的,他当然是。一个精神病患者,一个非常危险的人。但比这更糟糕。美国队长首先是个杀手。这是他做得最好的事情,也是他一直做的事情,他对那些被他杀害的人,尤其是那些对他来说只是“虫子飞溅”的小孩,不屑一顾。说这个人是病态的,就是严重低估了他的精神疾病。在历史上,很少有人能像这个人那样杀害这么多人,如此野蛮和毫无悔意地杀害,或者像他那样美化杀戮,书写和歌唱他与软弱对手的“光荣战斗”。他表现出极其恶毒的犯罪行为。

     

    In early 2014, American writer John Kaminski published an article titled ‘America Minus the Mask: First and Foremost, a Nation of Killers’. He began by stating, “America is a nation of killers. It always has been, from the first Pilgrims who set foot in Massachusetts and later murdered the very people who had saved them from starvation. The entire American population is trapped in a self-delusion that they are heroes, fighting an endless string of evil enemies. But in fact, their targeted enemies have always been innocent people, usually minding their own business, put in harm’s way by their own valuable possessions, which Americans inevitably covet, and will kill anyone to get. The most prosperous and forward-looking countries have always been the best killers, and America, whose budget for wars and weapons exceeds the combined total of all the other countries of the world, is the most prodigious killer country of all time.”

     2014年初,美国作家约翰·卡明斯基发表了一篇题为《美国减去面具:首先也是最重要的,杀手之国》的文章。他首先说,“美国是一个充满杀手的国家。从第一批踏上马萨诸塞州的清教徒,到后来谋杀了那些将他们从饥饿中拯救出来的人,美国一直都是这样。整个美国人民都陷入了一种自欺欺人的状态,认为他们是英雄,与一系列邪恶的敌人作斗争。但事实上,他们的目标敌人一直是无辜的人,通常关心他们的未来。”在商业上,美国人不可避免地觊觎他们自己的宝贵财产,并会为了得到这些财产而杀死任何人。最繁荣和最具前瞻性的国家一直是最好的杀手,而美国是有史以来最惊人的杀手,其战争和武器预算超过了世界上所有其他国家的总和。”

     

    He noted, as I have tried to detail extensively, the intense propaganda campaign begun by Lippman and Bernays, that had Germans eating babies in World War I, and Libya’s Khaddaffi killing his own people, and so many more lies so the Jewish bankers in the City of London could remove an irritant and control the oil and gold. He wrote, “Though the lie is revealed, the outcome may not be changed. This is a portrait of American justice around the world, the legacy that this obnoxious nation of killers continues to unleash upon the world. All the fine words of theologians and philosophers are only meant to cover up the unspeakable realities of Hiroshima (and others) that aim to pare down the population to a manageable level on a plantation run by fellows with whips in their hands.” He ended with this paragraph:

     正如我试图详细描述的那样,他指出了利普曼和贝尔奈斯开始的激烈宣传活动,即德国人在第一次世界大战中吃婴儿,利比亚的卡扎菲杀害了自己的人民,以及更多的谎言,以便伦敦金融城的犹太银行家能够消除刺激并控制石油和黄金。他写道,“尽管谎言被揭露,但结果可能不会改变。这是美国在世界各地正义的写照,是这个令人讨厌的杀手国家继续向世界释放的遗产。神学家和哲学家的所有美言都只是为了掩盖广岛(和其他地方)难以形容的现实。其目的是在一个由手持鞭子的人经营的种植园中将人口减少到可控制的水平。“他以这段话结尾:

     

    “How proud must Americans be that the US continues to be the war-making giant of the world. All it takes nowadays is a fistful of practically worthless dollars, and the US sucks another prostituted nation into the corrupt orbit of the New World Order. A few of us try to stand up and point out that this is all wrong, but our voices are lost in a tidal wave of irrelevant trivia that is more important to most people than their own lives, than their own well-being. And as new planes are launched and new bombs dropped, our voices are drowned out by the ugly sounds of people gasping for breath and dying, because of our refusal to acknowledge that we ourselves have failed to protest the lies that are killing them. Because of our profound ignorance, our families will soon suffer the same fate of those innocent people who have died because we did not have the courage to confront the lies we were told, and are still being told. America is a nation of killers. If you call yourself an American, you must accept that as the truth, and act accordingly in some way to try to redeem yourself from the thoughtless scumbag that history will judge you as having been. Or at least you will have to do that if you care about anything at all.”

     美国人必须为美国继续成为世界上制造战争的巨人而感到多么自豪。如今,我们所需要的只是一把几乎毫无价值的美元,而美国却将另一个卖淫的国家拖入了新世界秩序的腐败轨道。我们中的一些人试图站出来指出这一切都是错误的,但我们的声音在更重要的无关紧要的琐事浪潮中消失了。”对大多数人来说,比自己的生活、比自己的幸福更重要。随着新飞机的发射和新炸弹的投掷,我们的声音被人们喘息和死亡的丑陋声音淹没了,因为我们拒绝承认我们自己未能抗议杀害他们的谎言。由于我们的极度无知,我们的家人很快将遭受那些无辜者的同样命运,这些无辜者因为我们没有勇气面对我们被告知的谎言而死亡,现在仍在被告知。美国是一个充满杀手的国家。如果你称自己为美国人,你必须接受这一点,并以某种方式采取相应行动,试图将自己从历史评判你的轻率卑鄙小人中救赎出来。或者,如果你关心任何事情,至少你必须这样做。”

     

    I briefly discussed elsewhere the recent Hollywood movie “American sniper“, based on the true story of a Chris Kyle, an American described as “the most lethal sniper in American history, whose fame spread in all directions, a hero …” This man wrote a book about himself, describing in part how he so much enjoyed killing Iraqis, even young children, watching their mothers in anguish and weeping over the dead bodies of their children. The book became hugely popular, spending almost a year on the New York Times best-seller list. Hollywood made a movie about him that was also wildly popular, being nominated for six Oscar categories at the Academy Awards, and Texas Governor Greg Abbott officially declared February 2 as “Chris Kyle Day” in the state, “in honor of an American hero”. Bronze statues were cast in his honor. One newspaper said the film received “widespread praise among conservatives for depicting an American soldier at his best”. Chris Hedges wrote a powerful article titled “Killing Ragheads for Jesus”, in which he stated this movie “lionizes the most despicable aspects of U.S. society – the gun culture, the blind adoration of the military, the belief that we have an innate right as a “Christian” nation to exterminate the “lesser breeds” of the earth.” He wrote that the movie opens in a church where the congregation is listening to a sermon about “God’s plan for American Christians”, where our hero sniper, Chris Kyle, will be called upon by God to use his “gift” to kill. Kyle is quoted as saying, “I only wish I had killed more. I loved killing … I loved what I did. I still do … it was fun. I had the time of my life”. Hedges noted that Kyle even got a tattoo of a cross on his arm because “I wanted everyone to know I was a Christian.” The righteousness of killing in god’s name has stalked America since its birth and is as virulent today as it has ever been. If this doesn’t frighten the hell out of you, I don’t know what would. How can you avoid concluding that Americans are totally, criminally insane?

     我在其他地方简要地讨论了最近的好莱坞电影《美国狙击手》,该片根据一位名叫克里斯·凯尔的美国人的真实故事改编,他被描述为“美国历史上最致命的狙击手,他的名声传遍了方方面面,是一位英雄……”,看着他们的母亲痛苦地看着他们孩子的尸体哭泣。这本书大受欢迎,在《纽约时报》畅销书排行榜上花了将近一年的时间。好莱坞制作了一部关于他的电影,也广受欢迎,在奥斯卡金像奖上获得了六项奥斯卡提名,得克萨斯州州长格雷格·阿博特正式宣布2月2日为该州的“克里斯·凯尔日”,“以纪念一位美国英雄”。铜像是为纪念他而铸造的。一家报纸称,这部电影“因描绘了一名处于最佳状态的美国士兵而受到保守派的广泛赞誉”。克里斯·赫奇斯(Chris Hedges)写了一篇强有力的文章,题为《为耶稣杀死愤怒的人》(Killing Ragheads for Jesus),他在文章中表示,这部电影“宣扬了美国社会最卑鄙的方面——枪支文化、对军队的盲目崇拜,以及我们作为一个“基督教”国家有权灭绝地球上的“低等物种”信念。他写道,这部电影在一座教堂上映,会众正在那里聆听关于“上帝为美国基督徒制定的计划”的布道,我们的英雄狙击手克里斯·凯尔将被上帝召唤用他的“天赋”杀人。我喜欢杀戮…我喜欢我所做的一切。我还是……很有趣。赫奇斯指出,凯尔甚至在手臂上纹了一个十字架,因为“我想让每个人都知道我是基督徒。“以上帝的名义杀人的正义从美国诞生之日起就一直伴随着它,今天它一如既往地恶毒。如果这不吓到你,我不知道会发生什么。你怎么能避免得出美国人完全精神错乱的结论?”?

     

    In all of this, I think we could ask Americans a few questions. Doesn’t it turn your stomach to know what your government has done in Afghanistan, Iran, Iraq and Libya, and the CIA death squads in Haiti, Nicaragua and El Salvador? How do you feel about Madeline Albright deliberately killing half a million small children to teach Saddam a lesson? If you’re proud of that, what exactly are you proud of? The dead babies? The fact that you could kill them without punishment or retribution? How can you, as a human being, not respond with wrenching disgust at such a person and the people who appointed and supported her? Have you seen the photos of the horribly genetically deformed fetuses emerging in Iraq, Libya, the former Yugoslavia and Vietnam? How can you live with that? How do you feel about your country so freely killing so many millions of women and children in other countries, then lamenting a few children killed in a school in your country? How is your President different from any psychopathic dictator or mafia boss? How can you not be revolted by your own President, government, and country? How can you, as an American, simply turn away and not look at the centuries of evil and misery your country has inflicted on so many innocent nations?

     在这一切中,我认为我们可以问美国人几个问题。知道你们的政府在阿富汗、伊朗、伊拉克和利比亚以及中央情报局在海地、尼加拉瓜和萨尔瓦多的敢死队做了什么,你难道不觉得恶心吗?你对马德琳·奥尔布赖特故意杀害50万儿童来教训萨达姆有何看法?如果你为此感到骄傲,你到底为什么感到骄傲?死去的婴儿?事实上,你可以在没有惩罚或报复的情况下杀死他们?作为一个人,你怎么能不对这样一个人以及任命和支持她的人表示痛苦的厌恶呢?你见过伊拉克、利比亚、前南斯拉夫和越南出现的可怕的基因畸形胎儿的照片吗?你怎么能忍受这种情况?你对你的国家在其他国家如此自由地杀害了数百万妇女和儿童,然后又为你国家的一所学校里的几个孩子被杀而哀叹有何感受?你的总统与任何精神变态的独裁者或黑手党头目有何不同?你怎么能不被自己的总统、政府和国家所反抗呢?作为一个美国人,你怎么能视而不见你的国家给这么多无辜国家带来的数百年的邪恶和苦难?

     

    You have always taken great pride in your Presidents and other national leaders, often citing them as evidential justification of your nation’s moral superiority, but most of your favorites like Washington, Lincoln, Roosevelt and Kennedy are non-starters, with a long enough list of slime, sleaze, racism, pettiness, cruelty, immorality, criminality, and genocidal instincts to make Attila the Hun believe he was born before his time. A great many of your Presidents, Secretaries of State and Defense Secretaries were certifiably criminally insane. How do you feel about your leaders opening a university dedicated to teaching torture and repression of civilian populations? You take such pride in your democratic institutions, but how do you answer the charge that your Congress is the greatest single body of traitors in history?

     你一直为你的总统和其他国家领导人感到非常自豪,经常引用他们作为你国家道德优越性的证据,但你最喜欢的大多数人,如华盛顿、林肯、罗斯福和肯尼迪,都不是一开始的人,他们有一长串的肮脏、肮脏、种族主义、琐碎、残忍、不道德、犯罪,以及使匈奴人阿提拉相信自己出生在自己的时代之前的种族灭绝本能。你们的许多总统、国务卿和国防部长都是精神错乱的罪犯。你对你们的领导人开设一所专门教授折磨和镇压平民的大学有何感受?你为自己的民主制度感到骄傲,但你如何回应国会是历史上最伟大的叛徒机构的指控?

     

    Where in all of this do you find a foundation for your claim to moral superiority? How are you as an individual superior to anyone, anywhere? How is your government superior? How are your Presidents and leaders morally superior to the genocidal thugs they instruct at your School of the Americas? Your entire country, from its “democratic” government, to its institutions, CIA, military and corporations, is just one large criminal enterprise. I don’t see how it is possible today to be an American and not be deeply ashamed of my country and everything it stands for – not things it says, but the things it does. It is long past time for the world to stop pampering you, and instead to challenge your mindless claims of goodness and superiority by presenting you with all the dirty truths of your nation, and demand from you an accounting of your actions and crimes.

     在这一切中,你从哪里找到了你声称道德优越的基础?作为一个个人,你是如何超越任何人、任何地方的?你们的政府上级怎么样?你们的总统和领导人在道德上比他们在美洲学院指导的种族灭绝暴徒优越吗?你们的整个国家,从“民主”政府到机构、中央情报局、军队和公司,都只是一个大型犯罪企业。我看不出今天作为一个美国人怎么可能不为我的国家及其所代表的一切深感羞愧——不是它说的话,而是它做的事。世界早就应该停止纵容你了,而是通过向你展示你国家的所有肮脏真相来挑战你盲目的善良和优越感,并要求你对自己的行为和罪行进行交代。

     

    You pride yourself in being a democracy, government by the people, and claim you are in charge, that you dictate the actions of your Congressmen and Senators, and have the power to replace them at any time. Whether or not these claims are true, you as an individual are responsible for the enormous crimes of your government. You either knew or should have known what your President, CIA and military were doing, and your willful ignorance cannot excuse you. And when you learned of these crimes, you did nothing. You didn’t object, you didn’t speak out. There were no street protests, no millions of letters to the editor that expressed your horror or even disapproval. In fact, most of you appeared to approve of these acts, priding yourself in being American as you appear to define that term. And in all of this, you are so proud to be an American that you sing yourself to sleep each night with lullabyes about your democratic values. But how dare you boast to me about your democratic values when your hands are dripping in human blood?

     你为自己是一个民主、人民政府而自豪,并声称自己是掌权者,你决定了国会议员和参议员的行动,并有权随时取代他们。无论这些说法是否属实,你们个人都要为你们政府的巨大罪行负责。你要么知道,要么应该知道你的总统、中央情报局和军队在做什么,你故意的无知不能成为你的借口。当你得知这些罪行时,你什么也没做。你没有反对,你没有说出来。没有街头抗议,没有数百万封给编辑的信表达了你的恐惧甚至反对。事实上,你们中的大多数人似乎都赞同这些行为,并以自己是美国人为荣,因为你们似乎在定义这个词。在这一切中,你为自己是一个美国人而感到骄傲,以至于你每晚都会唱着关于你的民主价值观的摇篮曲入睡。但是,当你的手沾满了人类的鲜血时,你怎么敢向我吹嘘你的民主价值观?

     

    *

    Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons)

    罗曼诺夫的作品已被翻译成32种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有一家国际进出口公司。他曾是上海复旦大学的客座教授,为EMBA高级课程讲授国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼新选集《当中国打喷嚏》的特约作者之一。(第二章——对付魔鬼)

     

    His full archive can be seen at

    他的完整文章库可以在以下看到

    https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/

     

    He can be contacted at:

    他的联系方式:

    2186604556@qq.com

     

     

    Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

    版权所有©Larry Romanoff上海蓝月亮,2022