CN — LARRY ROMANOFF — 美国深层国家派系

0
278

America’s Deep State

 美国深层国家派系

 

By Larry Romanoff, February 24, 2023

拉里·罗曼诺夫,2023年2月24日

Under the guidance of the invisible people, many members of the establishment’s think-tanks are increasingly, and openly, arguing that US democracy today is “incapable of meeting the challenges facing the country”, concluding that the US needs a new “top down” solution that would be exercised by executive power independent of the elected Congress. Several people including NYT columnist Thomas Friedman have argued that “power should shift from contentious, ideologically diverse elected bodies subject to pressure from the ‘lower orders’, toward credentialed “experts” operating in Washington, Brussels or the United Nations.” Perhaps it needs to be stated clearly that the “contentious, ideologically diverse bodies” are the elected Congress and lower house, and the “lower orders” being dismissed with a whiff of contempt are of course the people. The secret government now openly promotes that the elected government be sidelined as contentious and irrelevant, with power transferred to the same Zionist European bankers – the ‘credentialed experts’ – who already control much of the world behind the scenes. We have now become so bold that democracy is being openly dismissed while the de facto government slowly emerges from the shadows as an authoritarian dictatorship controlled from Europe.

 在隐形人的指导下,许多建制派智囊团成员越来越公开地认为,今天的美国民主“无法应对国家面临的挑战”,认为美国需要一个新的“自上而下”解决方案,由独立于民选国会的行政权力行使。包括《纽约时报》专栏作家托马斯·弗里德曼(Thomas Friedman)在内的几位人士认为,“权力应该从饱受‘下级’压力的、有争议的、意识形态多样的民选机构转向在华盛顿、布鲁塞尔或联合国运作的有资格的“专家”。也许需要明确指出的是,意识形态多元化的机构”是民选的国会和下议院,以及“下级”“当然,被轻蔑地解雇的是人民。秘密政府现在公开主张将民选政府视为有争议和无关的政府,将权力移交给已经在幕后控制世界大部分地区的犹太复国主义欧洲银行家——“有资格的专家”我们现在变得如此大胆,以至于民主正在被公开解雇而事实上的政府作为一个由欧洲控制的专制独裁政权,慢慢地从阴影中浮现出来

If you recall, these are precisely the sentiments voiced by Lippman and Bernays almost 100 years earlier, claiming the ‘bewildered herd’ needed guidance and engineered consent from the “intelligent few”. This also mirrors the conclusions from the Trilateral Commission’s report on its crisis of democracy, again boldly stating that Americans needed to be “properly indoctrinated” so as to limit (or eliminate) public involvement in political democracy. As to the foolish nonsense about American-style democracy requiring a highly-educated population, I believe it was Andrew Bacevich who wrote in ‘The Limits of Power: The End of American Exceptionalism’: “For US-style democracy it is important that the candidates be not only incompetent but as uninformed as the voters. It is only from this fundamental ignorance that the ‘wise men’, the policy intellectuals that form the secret government, are able to control the White House and Congress.”

 如果你还记得,这些正是李普曼伯纳斯在近100年前所表达的观点,他们声称“困惑的群体”需要“聪明的少数人”的指导和精心设计的同意这也反映了三边委员会关于其民主危机的报告中的结论,再次大胆地指出,美国人需要“适当地灌输”,以限制(或消除)公众参与政治民主。关于美国式民主需要受过高等教育的人口的愚蠢谬论,我相信是安德鲁·巴切维奇(Andrew Bacevich)在《权力的极限:美国例外主义的终结》(The Limits of Power:The End of American Exceptionalism)一书中写道:“对于美国式的民主,重要的是候选人不仅不能胜任,而且要像选民一样无知。正是由于这种根本的无知,组成秘密政府的‘智者’,即政策知识分子,才能够控制白宫和国会。”

Bernays’ secret government and the European bankers have cherished this plan of an American fascist dictatorship for many decades, a plan that almost succeeded when a group of Jewish financiers and George H. W. Bush‘s father made their abortive attempt at a military coup in 1934. Nevertheless, clandestine control of the US government is already fact, even in the absence of a formal proclamation. The plan has been developing in the dark for decades by the bankers, the Foundations and think-tanks and the Bilderberg Group, and is increasingly coming into the open. The American people have no more authentic control over their government than do people in countries we call dictatorships, neither on foreign policy nor on domestic economic and social issues. The truth is that America’s elected politicians have no influence over most important activities of the secret government that runs America today. Those who control the executive branch often operate not only entirely outside the law but in many cases entirely outside the very constitution of the United States. Kanya D’Almeida wrote that “the richest one percent has hijacked the very foundations of democracy”, that corporate capital had infected the body politic despite the constitution and separation of powers. And in fact, they have taken advantage of the separation of powers by focusing their efforts on the enormous transfer of power to the White House which they control. As stated earlier, one of the tools has been the use of Presidential Directives, creating a vast network of secret and private law and policy under the guise of national security imperatives.

 几十年来,伯纳斯的秘密政府欧洲银行家一直珍视美国法西斯独裁政权的这一计划,当一群犹太金融家乔治·H·W·布什的父亲在1934年发动军事政变时,这一计划几乎成功了尽管如此,即使在没有正式公告的情况下,美国政府的秘密控制已经成为事实。几十年来,银行家、基金会、智囊团和比尔德伯格集团一直在暗中制定这项计划,并且越来越多地公开。美国人民对他们的政府没有比我们称之为独裁国家的人民更可靠的控制,无论是在外交政策上还是在国内经济和社会问题上。事实是,美国当选的政客对当今管理美国的秘密政府的大多数重要活动没有影响力。那些控制行政部门的人往往不仅完全在法律之外,而且在许多情况下完全在美国宪法之外。坎娅·德阿尔梅达(Kanya D’Almeida)写道,“最富有的百分之一的人劫持了民主的基础”,尽管宪法和权力分立,但公司资本已经感染了整个国家。事实上,他们利用了权力分立的优势,将精力集中在将权力移交给他们控制的白宫上如前所述,其中一个工具是使用总统指令,以国家安全的必要性为幌子,建立了一个庞大的秘密和私人法律和政策网络。

One news article reported statements from a former high-level Department of Justice official that Congress was aware the powers behind the White House had revised their social control programs and implemented many illegal practices after 9-11, and that Congress had tried and failed to learn how extreme were these programs and how serious was the lawbreaking. It stated the White House insisted on maintaining secrecy, in fact on hiding from the elected Congress most information related to dozens of presidential directives that dictated not only US national security policy but most foreign policy. The content and substance of these presidential directives, which have the force of law, are still unknown, the White House simply defying Congress and refusing to reveal its actions. It was in this context that Thomas Drake wrote “Since the government unchained itself from the constitution after 9/11, it has been eating our democracy alive from the inside out. The rulers of America are despotic elites who are living in fear and trepidation of their own people and of people power around the world rising in rebellion against the misrule of capitalism.” New York Mayor John Hylan stated a bit earlier, “The little coterie of powerful international bankers virtually run the United States government for their own selfish purposes. They practically control both political parties”.

 一篇新闻报道了前司法部高级官员的声明,称国会意识到白宫背后的权力在9月11日之后修改了他们的社会控制计划,并实施了许多非法行为,国会曾尝试但未能了解这些计划有多极端,法行为有多严重。声明称,白宫坚持保守秘密,事实上,向当选的国会隐瞒了与数十项总统指示有关的大部分信息,这些指示不仅决定了美国的国家安全政策,也决定了大多数外交政策。这些具有法律效力的总统指令的内容和实质仍然未知,白宫只是藐视国会,拒绝透露其行动。正是在这种背景下,托马斯·德雷克写道:“自从911事件后,政府解除了对宪法的约束,它一直在从内到外地蚕食我们的民主。美国的统治者是专制的精英,他们生活在对自己人民和世界各地人民力量的恐惧和恐惧中,反抗资本主义的暴政。”。纽约市长约翰·海兰(John Hylan)稍早表示,“有权势的国际银行家组成的小圈子实际上是为了自己的私利而管理美国政府。”。他们实际上控制了两个政党”。

In his book The New Freedom, written in 1913, Woodrow Wilson wrote “Since I entered politics, I have chiefly had men’s views confided to me privately. Some of the biggest men in the United States, in the Field of commerce and manufacture, are afraid of something. They know that there is a power somewhere so organized, so subtle, so watchful, so interlocked, so complete, so pervasive, that they better not speak above their breath when they speak in condemnation of it.” Senator William Jenner wrote in 1954, “Today the path of total dictatorship in the United States can be laid by strictly legal means, unseen and unheard by the Congress, the President, or the people. Outwardly we have a Constitutional government. We have operating within our government and political system, another body representing another form of government – a bureaucratic elite.”

 在1913年出版的《新自由》一书中,伍德罗·威尔逊写道“自从我从政以来,我主要是私下向我倾诉男人的观点。美国商业和制造业领域的一些大人物害怕某些东西。他们知道,在某个地方,有一种力量是如此有组织、如此微妙、如此警觉、如此相互关联、如此完整、如此普遍,以至于他们在发表谴责言论时最好不要声嘶力竭。”参议员威廉·詹纳(William Jenner)在1954年写道:“今天,美国的完全独裁之路可以通过严格的法律手段铺设,国会、总统或人民都看不见也听不到表面上,我们有一个宪政政府。我们在我们的政府和政治体系中运作,这是代表另一种政府形式的另一个机构——官僚精英。”

President Theodore Roosevelt wrote in 1913, “These International bankers and Rockefeller-Standard Oil interests control the majority of newspapers and the columns of these papers to club into submission or rive out of public office officials who refuse to do the bidding of the powerful corrupt cliques which compose the invisible government.” Congressman Louis McFadden, Chairman of the Banking and Currency Committee from 1920 to 1931, wrote in 1932: “When the Federal Reserve Act was passed, the people of these United States did not perceive that a world banking system was being set up here – a super-state controlled by international bankers and international industrialists acting together to enslave the world for their own pleasure. Every effort has been made by the Fed to conceal its powers but the truth is – the Fed has usurped the government.” US Senator Daniel Inouye, said at the end of the Iran-Contra hearings, “There exists a shadowy government with its own Air Force, its own Navy, its own fundraising mechanism, and the ability to pursue its own ideas of national interest, free from all checks and balances, and free from the law itself.”

 西奥多·罗斯福(Theodore Roosevelt)总统在1913年写道:“这些国际银行家和洛克菲勒标准石油公司(Rockefeller Standard Oil)的利益集团控制着大多数报纸和这些报纸的专栏,迫使那些拒绝服从组成隐形政府的强大腐败集团的命令的公职人员屈服或被赶下台。”,1920年至1931年担任银行和货币委员会主席,1932年写道:“当《联邦储备法》通过时,这些美国人民并没有意识到这里正在建立一个世界银行体系——一个由国际银行家和国际实业家共同控制的超级国家,他们为了自己的利益而奴役世界。美联储已尽一切努力隐藏自己的权力,但事实是——美联储篡夺了政府的权力。政府。美国参议员丹尼尔·伊努伊伊朗反对派听证会结束时表示,“存在一个影子政府,拥有自己的空军、自己的海军、自己的筹资机制,有能力追求自己的国家利益理念,不受任何制衡,不受法律约束。。”

I have written elsewhere of the White House using the Justice Department to extort compliance from the banks in imposing illegal economic sanctions on political enemies, and the Department claiming it had no obligation to divulge anything to the elected government. The entire Justice Department has been hijacked, and no longer reports to Congress. The Commerce Department, the State Department, the CIA, NSA, FBI, and the military, all report to the secret government through the White House.

 我曾在白宫其他地方写信,利用司法部向银行勒索对政敌实施非法经济制裁的合规性,而司法部声称没有义务向民选政府泄露任何信息。整个司法部被劫持,不再向国会报告。商务部、国务院、中央情报局、国家安全局、联邦调查局和军方都通过白宫向秘密政府报告。

A recent US media article on NSA spying stated: “An attempt to cut off funding for the NSA’s collection of phone data suffered a surprisingly narrow defeat, 217 to 205. The amendment was in no danger of becoming law – the Senate would have killed it and, if all else failed, President Obama would have vetoed it. But it put the intelligence establishment on notice: The spooks don’t decide how far is too far. We do. An online reader produced an excellent summation of what he called “this gem of reasoning”. His comment:

 美国媒体最近一篇关于NSA间谍活动的文章称:“试图切断NSA收集电话数据的资金,结果以217比205的微弱优势惨败。这项修正案没有成为法律的危险——参议院会否决它,如果其他一切都失败的话,奥巴马总统会否决它。但它让情报机构注意到:幽灵们不会决定多远太远。我们知道。一位在线读者对他所谓的“推理之宝”做了一个极好的总结。他的评论

“The NSA has for years operated a massive, secret, worldwide data-vacuuming system, against all domestic and international law. When discovered, US legislators presented a bill to cut off NSA funding. The bill failed, but no matter, because even if it had passed the House, the Senate would have killed it. And if the Senate didn’t kill it, the White House would have vetoed it. The Legislative Branch quite evidently has no remaining control over even such politically serious issues that affect the fundamentals of personal rights, privacy, law-breaking on a massive scale, the creation of a police-state system, international relations and, of course, expense. This outstanding example of the total and frightening absence of legislative control proves that “the people are in charge”. Got it.”

 “美国国家安全局多年来一直在运行一个大规模的、秘密的、全球范围的数据真空系统,违反所有国内和国际法律。当被发现时,美国立法者提出了一项法案,要求切断国家安全局的资金。这项法案失败了,但没关系,因为即使它通过了众议院,参议院也会否决它。如果参议院不否决它,白宫也会否决。”。很明显,立法部门对影响个人权利、隐私、大规模违法、警察国家制度的建立、国际关系,当然还有开支等基本要素的政治严重问题,都没有剩余的控制权。这一立法控制完全缺失、令人恐惧的突出例子证明了“人民当家作主”。明白了。”

In March of 2012 Kenneth Lieberthal and Wang Jisi published an important position paper for the Brookings Institute on the topic of US-China “strategic distrust”, for which they claimed input from many “top American leaders”, but which omitted the elected representatives of the US government, rendering Congress pointedly conspicuous by its absence, at least from the definition of ‘top leaders’. The paper’s most telling point in this context was a statement by Lieberthal that in the most vital issues affecting not only the US but the world, Congress played no active part but was “able to make its concerns felt” about activities undertaken by the White House and the real government. So, in an imaginary “democracy” where the elected representatives of the people are supposedly supreme, the best they can do is ‘make their concerns felt’ to those who really control the country.

 2012年3月,肯尼斯·李侃如(Kenneth Lieberthal)和王缉思(Wang Jisi)为布鲁金斯学会(Brookings Institute)发表了一篇关于美中“战略不信任”主题的重要立场论文,他们要求许多“美国最高领导人”提供意见,但却忽略了美国政府的民选代表,这使得国会因其缺席而显得格外显眼,至少在“最高领导人”的定义上是如此。在这方面,该报最具说服力的一点是李侃如(Lieberthal)的一份声明,即在不仅影响美国,而且影响世界的最重要问题上,国会没有发挥积极作用,但“能够表达出对白宫和真实政府所开展活动的担忧”。因此,在一个假想的“民主”中,民选的人民代表被认为是至高无上的,他们所能做的就是让真正控制国家的人“感受到他们的担忧”。

What greater admission could we have of an emasculated Congress that has virtually been stripped of its functions, forcibly pushed to the side as a kind of nuisance advisory body? Items like the budget and trade are insignificant here; what matters in this context are the CIA, the NSA, the military, the Libyas and Iraqs and Irans, the FED and the bankers, and the judiciary, and in these matters, Congress has apparently become irrelevant. Again, these are not the signs of a democracy, not even a fairy-tale one. Americans fervently boast of the many checks and balances in their vaunted democracy, but this myth was never real and certainly isn’t real today. We maintain the pretense of a democracy by conducting elections for a Congress that no longer retains any real power, but the people continue to preach the religion while God is already dead. Only the church has been preserved to maintain the illusion.

 对于一个被阉割的国会,我们能有什么更大的承认呢?它实际上已经被剥夺了职能,被强行推到一边,成为一个令人讨厌的咨询机构?预算和贸易等项目在这里无足轻重;在这种情况下,重要的是中央情报局、国家安全局、军方、利比亚人、伊拉克人和伊朗人、美联储、银行家和司法机构,在这些问题上,国会显然变得无关紧要。同样,这些都不是民主的标志,甚至不是童话故事中的民主。美国人热衷于吹嘘他们吹嘘的民主制度中的许多制衡,但这个神话从来都不是真实的,今天肯定也不是真实的。我们通过选举一个不再拥有任何实权的国会来维护民主的伪装,但人民在上帝已经去世的时候继续宣扬宗教。只有教堂被保留下来,以保持这种错觉。

A striking example is the Trans-Pacific Partnership (TPP) being promoted today. The US Congress has exclusive authority over trade policy, but the secret government drafted documents and commissioned the conducting of negotiations not only in secret but with a refusal to even let Congress have knowledge of the contents. One congressman was permitted to see only a few sections of this trade agreement, and only then in an isolated room without camera, computer or even a pencil. There are many legitimate fears of the illegality of much of this legislation and of its attempts to emasculate the national sovereignty of all participating nations, yet the White House claims national security as a basis for demanding that Congress pass this massive legislation without information as to its contents. The concentration of power in the White House and the simultaneous rendering of Congress to irrelevancy have reached an extent that would be the envy of most dictators.

 今天正在推进的跨太平洋伙伴关系TPP)就是一个引人注目的例子。美国国会对贸易政策拥有专属权力,但秘密政府起草了文件并委托进行谈判,不仅秘密进行,甚至拒绝让国会知道谈判内容。一位国会议员只被允许在一个没有摄像头、电脑甚至铅笔的孤立房间里看到这份贸易协议的几个部分。人们有很多理由担心这项立法的非法性,担心它试图削弱所有参与国的国家主权,但白宫声称,国家安全是要求国会在不了解其内容的情况下通过这项大规模立法的基础。权力集中在白宫,同时又使国会变得无足轻重,这已经到了令大多数独裁者羡慕的程度。

Consider again the TPP. This vastly ambitious program of imperial over-reach was not conceived by either Obama or the Commerce Department but by the invisible people who pull the puppet strings and who are using the White House and Cabinet as a false front to achieve their commercial objectives. Neither Obama nor his Commerce Secretary have the imagination or belligerent greed to have concocted such a scheme, nor the hubris to assume they could bully Congress into passing the bill without knowledge of its contents. Neither Obama nor the Commerce Department are such pathological bullies as to demand that the Pacific nations sign the agreement sight unseen. No, this was entirely conceived by the puppet-masters using the White House and government structure as tools to further their own personal hegemonic ambitions. This was not the result of a strong President dictating to a weak Congress and boldly assuming powers forbidden to him by the Constitution, but a weak and ambitious President being willingly manipulated by the power behind the throne and a Congress threatened, bullied and bribed into obedience.

 再次考虑TPP。这一雄心勃勃的帝国主义超越计划不是由奥巴马或商务部构想的,而是由那些幕后操纵、利用白宫和内阁作为虚假战线来实现其商业目标的隐形人构想的。奥巴马和他的商务部长都没有想象或好战的贪婪来炮制这样一个计划,也没有傲慢地认为他们可以在不知道法案内容的情况下胁迫国会通过该法案。奥巴马和商务部都不是那种病态的恃强凌弱者,以至于要求太平洋国家在看不见的情况下签署协议。不,这完全是傀儡大师利用白宫和政府结构作为工具来推进其个人霸权野心的构想。这并不是一个强势的总统向一个软弱的国会发号施令,大胆行使宪法禁止的权力的结果,而是一个软弱而野心勃勃的总统心甘情愿地被王位背后的权力操纵,一个国会受到威胁、欺凌和贿赂而服从。

Similarly, we did not have “Bush’s war” or “Obama’s war” but rather the secret government’s war conducted through the White House without reference to Congress, having used the White House as a front and the US military as a tool to achieve their commercial and political objectives. Considering only Iraq and Libya, the secret government used the US military as a personal army to conduct a private war against two innocent nations from which more than $100 billion was plundered for the personal profit of a few powerful bankers and corporate owners, in a place far enough away that nobody knew what was happening, and with no oversight, no reporting to Congress and no accounting to the world for the death and destruction.

同样,我们没有“布什战争”或“奥巴马战争”,而是秘密政府在白宫发动的战争,没有国会的参与,将白宫作为前线,将美军作为实现其商业和政治目标的工具。仅考虑到伊拉克和利比亚,秘密政府将美国军队作为个人军队,对两个无辜的国家发动了一场私人战争,从中掠夺了超过1000亿美元,目的是为了几个有权势的银行家和企业主的个人利益,没有向国会报告,也没有向世界解释死亡和破坏。

No president has authority to undertake such devastating military adventures on his whim but, when Obama was pushed to launch his months-long military destruction of Libya, that travesty was planned and launched entirely without reference to Congress, an open admission of its irrelevance. Only Congress has authority to declare war or to permit belligerent military engagements, but in each case the power behind the White House simply re-wrote the rules and re-defined the terms. Those in the secret government then proceeded to fulfil their agenda without a whimper of objection from Congress, a silent testimony to the power of AIPAC and the Jewish lobby that not only wanted the wars and arranged their financing but indirectly provided the financing of the election campaigns of most Senators and Congressmen. Even more, during a time when the US government was placing staff on forced unpaid vacations and tourist attractions across the country were all closed for lack of funds, the secret government had no difficulty in finding the cash to destroy Libya and another $100 billion for its attempt on Syria.

 没有一位总统有权心血来潮地进行如此毁灭性的军事冒险,但当奥巴马被迫对利比亚发动长达数月的军事破坏时,这场闹剧的策划和发动完全没有经过国会的考虑,公开承认其无关。只有国会有权宣战或允许交战,但在每一种情况下,白宫背后的权力都只是重新制定规则并重新定义条款。秘密政府中的那些人随后开始履行他们的议程,国会没有发出反对的呜咽声,这无声地证明了AIPAC和犹太游说团体的力量,他们不仅想要战争并安排他们的资金,而且间接地为大多数参议员和国会议员的竞选活动提供了资金。更重要的是,在美国政府强迫员工无薪休假期间,全国各地的旅游景点都因缺乏资金而关闭,秘密政府很难找到摧毁利比亚的资金,并为其在叙利亚的企图再筹集1000亿美元。

Victoria Nuland and Geoffrey Pyatt, Kiev, 10 December

Victoria Nuland and Geoffrey Pyatt together toured the opposition camp in Kiev in December 2013

2013年12月,维多利亚·纽兰和杰弗里·皮亚特一起参观了基辅的反对派营地

In similar vein, we can recall State Department employee Victoria Nuland boasting of the $5 billion spent on destabilising Ukraine and overthrowing its government during this same time of empty bank accounts. We also have her conversation on Ukraine that was posted online for the world, where she famously dismissed Europe’s objections to the forcible and violent overthrow of Ukraine’s government by saying, “Fuck the EU”, and continued to decide the new puppet rulers of that country. Note that it wasn’t the White House deciding who would be acceptable as new leaders of the Ukraine, nor was it the US Congress, and certainly not the Ukrainian people whose so-called ‘democracy’ doesn’t even qualify as farce. Nuland’s husband is Robert Kagan, who is active in the Brookings Institute and the Carnegie Endowment for Perpetual War, both of whom are neocon Zionist Jews playing Monopoly with real countries, and it was Nuland making those decisions, one sign of where the real power lies.

 同样,我们可以回忆起国务院雇员维多利亚·纽兰(Victoria Nuland)在银行账户空虚的同时,吹嘘自己花了50亿美元来破坏乌克兰的稳定并推翻其政府。我们还看到了她在网上为全世界发布的关于乌克兰的对话,她以“操欧盟”这句话驳斥了欧洲反对强行和暴力推翻乌克兰政府的意见,并继续决定该国的新傀儡统治者。请注意,不是白宫决定谁可以被接受为乌克兰的新领导人,也不是美国国会,当然也不是乌克兰人民,他们所谓的“民主”甚至不符合闹剧的资格。努兰的丈夫是罗伯特·卡根(Robert Kagan),他活跃于布鲁金斯研究所(Brookings Institute)和卡内基永久战争基金会(Carnegie Endowment for Perpetual War),两人都是新保守主义犹太复国主义者,与真实国家玩垄断游戏,而正是努兰做出了这些决定,这标志着真正的权力所在。

It has been similarly true with the multitude of corporate crimes committed by the same invisible people, the same suspects that populate every such list, all too big to fail and too powerful to prosecute. Their political immunity and legal impunity are so entrenched today as to be almost unassailable. The 2008 financial devastation was not an accident but a boldly-planned felonious wealth transfer of such magnitude as to deserve reclassification as treason, yet only the innocent victims will pay. Relatively minor and easily-recovered fines levied against the banks will do nothing but punish innocent shareholders. The tens of millions who lost their homes will receive nothing, while the perpetrators bask with their hundreds of billions in profits and bonuses. Once again, not a whimper of objection from the elected members of the People’s Congress. The executives of the financial and other giant corporations have de facto criminal immunity for all their actions. In what other sphere do criminals redefine laws to exclude their illegal acts while the authorities watch silently and helplessly, and when it occurs that the criminals have the power to define legality as they do today in the US, is it not the criminals who are now in charge?

同样的情况是,同样的隐形人犯下了大量的公司犯罪,同样的嫌疑人占据了每一个这样的名单,所有这些都太大了,无法失败,太强大了,无法起诉。他们的政治豁免权和法律上的有罪不罚在今天如此根深蒂固,几乎无懈可击。2008年的金融灾难并不是一场意外,而是一场大胆策划的重罪财富转移,其规模之大,理应被重新归类为叛国罪,但只有无辜的受害者才会付出代价。对银行征收的相对较轻且容易收回的罚款只会惩罚无辜的股东。数以千万计失去家园的人将一无所获,而肇事者则享受着数千亿的利润和奖金。再次,人民代表大会当选成员没有发出反对的呜咽声。金融和其他大公司的高管对其所有行为都享有事实上的刑事豁免权。在其他什么领域,罪犯重新定义法律以排除他们的非法行为,而当局却默默地、无助地注视着他们。当罪犯有权像今天在美国那样定义合法性时,现在负责的不是罪犯吗?

 

Some years back, Paul Findley wrote a book titled ‘They Dare to Speak Out’, detailing the Jewish influence and control of the US government. In his book, Findley quoted US Senator William Fulbright, then the Chairman of the Senate Foreign Relations Committee, who had conducted investigations into foreign control of his nation’s government, and who wrote in 1973,

 几年前,保罗·芬德利(Paul Findley)写了一本名为《他们敢于发声》的详细描述了犹太人对美国政府的影响和控制。芬德利在书中引用了时任参议院外交关系委员会主席的美国参议员威廉·富布赖特(William Fulbright)的话,他曾对美国政府的外国控制进行调查,并于1973年写道:,

“Israel controls the Senate … around 80% (of US Senators) are completely in support of Israel, and Jewish influence in the House of Representatives is even greater. Anything Israel wants (Israel will get). …[Israel] is able to stifle free speech, control our Congress, and even dictate our foreign policy”. In a CBS TV interview, Fulbright stated further, “The Israelis control the policy in the Congress and the Senate. I am aware how almost impossible it is in this country to carry out a foreign policy [in the Middle East] not approved by the Jews … terrific control the Jews have over the news media and the barrage the Jews have built up on congressmen … I am very much concerned over the fact that the Jewish influence here is completely dominating the scene and making it almost impossible to get Congress to do anything they don’t approve of. The Israeli embassy is practically dictating to the congress through influential Jewish people in the country.”

 以色列控制着参议院……大约80%(美国参议员)完全支持以色列,而犹太人在众议院的影响力更大。以色列想要(以色列会得到)的任何东西……(以色列)能够扼杀言论自由,控制我们的国会,甚至支配我们的外交政策”。在CBS电视台的采访中,富布赖特进一步表示,“以色列控制着国会和参议院的政策。我知道在这个国家(中东)执行外交政策几乎是不可能的未经犹太人批准。。。犹太人对新闻媒体的巨大控制,以及犹太人对国会议员的猛烈攻击。。。我非常担心的一个事实是,这里的犹太人影响力完全占据了主导地位,几乎不可能让国会做出他们不赞成的事情。以色列大使馆实际上是通过国内有影响力的犹太人向国会发号施令。”

Fulbright stated repeatedly that the US Senate was “subservient” to Israel and the Jews, which prevented the government from applying any pressure on Israel in its atrocities toward the Palestinian people. He claimed the US possessed sufficient leverage on Israel because “we supply all the wherewithal – or a major part of the wherewithal – to finance or to pay for everything Israel does”, but he added that the leverage couldn’t be applied because “Israel controls the Senate“. He also stated “The Senate is subservient to Israel, in my opinion much too much. We should be more concerned about the United States interest rather than doing the bidding of Israel. This is a most unusual development. The great majority of the Senate of the United States – somewhere around 80 percent – are completely in support of Israel. This has been demonstrated time and again and this has made it difficult for our government.”

 富布赖特一再表示,美国参议院对以色列和犹太人“卑躬屈膝”,这阻止了政府在对巴勒斯坦人民的暴行中对以色列施加任何压力。他声称,美国对以色列拥有足够的影响力,因为“我们提供了所有必要的资金——或大部分资金——来资助或支付以色列所做的一切”,但他补充说,由于“以色列控制着参议院,这种影响力无法应用。他还表示“在我看来,参议院屈从于以色列,这太过分了。我们应该更加关注美国的利益,而不是听从以色列的命令。这是一个非常不寻常的事态发展。美国参议院的绝大多数人——大约80%——都完全支持以色列。这一点已经一次又一次地得到了证明,这让它变得困难重重”我们的政府。”

Several authors have written that the Congress’ constant display of allegiance to the Jews and Israel instead of to the US was both embarrassing and unpatriotic, especially considering that Israel is almost totally dependent on American financial and military aid. Many have further noted that the Jewish-controlled media present such a “biased and sympathetic portrayal” of Israel, and further prevent any opposing views or truths of the Palestinians’ bitter suffering, that apparently only 4% of Americans are at all aware of the Jews’ 70-year long brutal military occupation of the Palestinian people. The long history of US Congressional support for Israel led former Secretary of State James Baker to call the Congress “The Little Knesset” after Israel’s Knesset (parliament) in Jerusalem. One US Senator lamented that he had the right to criticise his own government, but no such right to criticise the government of Israel even if its actions were against the US national interest. Paul Craig Roberts wrote “When the world looks at America, what it sees is an Israeli colony”, and former Presidential candidate Pat Buchanan described Capitol Hill as “Israeli-occupied territory”.

几位作者写道,国会不断地对犹太人和以色列而不是美国表示效忠,这既令人尴尬又不爱国,特别是考虑到以色列几乎完全依赖美国的财政和军事援助。许多人进一步指出,犹太人控制的媒体对以色列进行了这样一种“有偏见和同情的描述”,并进一步阻止了对巴勒斯坦人苦难的任何对立观点或真相,显然只有4%的美国人知道犹太人对巴勒斯坦人民长达70年的残酷军事占领。美国国会支持以色列的历史悠久,导致前国务卿詹姆斯·贝克在耶路撒冷以色列议会之后称国会为“小以色列议会”。一位美国参议员哀叹,他有权批评自己的政府,但无权批评以色列政府,即使以色列政府的行为违背了美国的国家利益。保罗·克雷格·罗伯茨(Paul Craig Roberts)写道:“当世界看美国时,它看到的是以色列的殖民地”,前总统候选人帕特·布坎南(Pat Buchanan)将国会山描述为以色列占领的领土”。

In this context, and in a stunning combination of utopian pathology, propaganda, boldness, and irony, the US media produced a small flurry of noise in the person of Jewish-American Senator Barbara Boxer who obediently proclaimed she had been warned by the FBI that “Chinese citizens or government officials might try to contact her office ‘in an effort to influence U.S. foreign policy'”. ‘Chinese officials’ might try to influence US foreign policy? And what of the Jews’ efforts to influence US foreign policy? Not a peep from her. As one writer pointed out, “That such double standard material can be published without ironic intent is a blazing indictment of the American mass media and current political system.”

 在这种背景下,在乌托邦病理、宣传、大胆和讽刺的惊人组合中,美国媒体对犹太裔美国参议员芭芭拉·鲍克瑟(Barbara Boxer)发出了一小阵噪音,她顺从地宣布,联邦调查局警告她,“中国公民或政府官员可能试图联系她的办公室,’以影响美国的外交政策‘”中国官员可能试图影响美国的外交政策?犹太人影响美国外交政策的努力如何?她一点也不偷看。正如一位作家所指出的那样,“这种双重标准的材料能够在没有讽刺意味的情况下出版,是对美国大众媒体和当前政治制度的强烈控诉。”

Admiral Thomas Moorer, who was Chairman of the US Joint Chiefs of Staff, said in 1983 “I’ve never seen a President stand up to the Jews. They always get what they want. If the American people understood what a grip those people have got on our government, they would rise up in arms.” It was the same Admiral Moorer, America’s highest ranking military officer, who could not get an honest investigation of the 1967 Israeli attack on the USS Liberty. For background, the Jewish military attacked an unarmed US espionage vessel in international waters, hoping to destroy it and lay the blame on Iran. The Liberty was attacked repeatedly over a span of several hours by jet aircraft and torpedo boats, killing 34 Americans and wounding another 174, but failed to sink the vessel. The Israelis attributed the failed attack to accidental mis-identification, but all the survivors claimed that US flags were clearly flying on the ship during the attack and that in radio contact the Israelis had identified the Liberty as a US vessel. This was clearly another false-flag operation that failed in its mission by leaving survivors to testify to the truth. But the White House, on the demand of its Jewish handlers, swept the affair under the carpet to the extent that all survivors were forbidden to ever discuss the matter under pain of criminal sanction, and most were too afraid to talk even after they had retired from the US military. At the time, a White House spokesman stated that “(President) Johnson isn’t going to start a war over a few dead sailors”.

 曾任美国参谋长联席会议主席的托马斯·摩尔上将在1983年表示:“我从未见过一位总统站出来反对犹太人。他们总是得到他们想要的东西。如果美国人民理解这些人对我们政府的控制,他们就会奋起反抗。”,他无法对1967年以色列袭击自由号航空母舰事件进行诚实的调查。作为背景,犹太军方在国际水域袭击了一艘手无寸铁的美国间谍船,希望摧毁它并将责任归咎于伊朗。自由号在数小时内多次遭到喷气式飞机和鱼雷艇的袭击,造成34名美国人死亡,174人受伤,但未能击沉。以色列人将这次失败的袭击归咎于意外的误认,但所有幸存者都声称,袭击期间,船上明显飘扬着美国国旗,并且在无线电联系中,以色列人已将“自由号”确定为美国船只。这显然是另一次假国旗行动,但由于留下幸存者来作证真相而失败。但白宫在其犹太事务处理人员的要求下,将这件事彻底掩盖,以至于所有幸存者都被禁止在刑事制裁的痛苦下讨论此事,大多数人甚至在从美军退役后也不敢说话。当时,一位白宫发言人表示,“(总统)约翰逊不会为了几个死去的水手而发动战争”。

An Unnecessary War

一场不必要的战争

Walt and Mearsheimer wrote a definitive paper on the Iraq war, documenting that it was, in their words, “the Jewish lobby” that wanted – and got – the war. Libya was the same, and it is only the Jews who want the invasion and destruction of Syria and Iran, and most likely supplied the chemical weapons to the so-called Syrian rebels and provided the photo shoots as proof. Obama tried his best to oblige his handlers with an invasion of Syria even though his own military leaders disparaged the idea as crazy. Then, to save face when the plot had clearly failed, he proposed to put the matter to a vote of Congress which was where it died. It was already well-known that Congress was 80% against and that a vote would never pass, just as with the UK. All of these military engagements were not only based on preposterous lies but were reprehensibly illegal and immoral, but neither the puppets nor the puppet-masters were held to account. Moreover, the names of the puppet-masters will be nowhere recorded, a true invisible government.

 沃尔特和米尔斯海默写了一篇关于伊拉克战争的权威论文,用他们的话说,是“犹太游说团体”想要并得到了这场战争。利比亚也一样,只有犹太人想要入侵和摧毁叙利亚和伊朗,他们很可能向所谓的叙利亚叛军提供了化学武器,并提供了照片作为证据。奥巴马尽其所能迫使他的手下入侵叙利亚,尽管他自己的军事领导人贬低这一想法是疯狂的。然后,为了在阴谋明显失败的情况下挽回面子,他提议将此事交由国会表决,而这正是它的死亡之地。众所周知,国会有80%的反对票,投票决不会通过,就像英国一样。所有这些军事行动不仅基于荒谬的谎言,而且是应受谴责的非法和不道德行为,但无论是傀儡还是傀儡大师都没有被追究责任。此外,傀儡大师的名字将无处记录,一个真正的隐形政府。

In this July 22, 2016, file photo, convicted spy Jonathan Pollard, left, with his lawyer, Eliot Lauer, leaves federal court in New York following a hearing.

Convicted spy Jonathan Pollard (left) leaves federal court in 2016 with his lawyer, Eliot Lauer. Pollard was arrested in 1985. | AP Photo/Larry Neumeister

被定罪的间谍乔纳森·波拉德(左)于2016年与律师艾略特·劳尔离开联邦法院。波拉德于1985年被捕。|美联社照片/Larry Neumeister

In 2001, an Israeli cabinet meeting was broadcast on Israel Radio, during which a disagreement arose between Israeli Prime Minister Ariel Sharon and his Foreign Minister Shimon Peres. Peres was warning Sharon that Israel should heed American demands in their dealings with the Palestinians and that Sharon’s obstinacy would endanger Israeli interests and “turn the US against us.” Sharon replied to Peres, “Every time we do something you tell me Americans will do this and will do that. I want to tell you something very clear, don’t worry about American pressure on Israel. We, the Jewish people, control America, and the Americans know it.” Also in 2001, the Jewish Prime Minister Netanyahu openly mocked the US on Israeli television, saying “I know what America is. America is a thing you can move very easily, move it in the right direction. They won’t get in the way.” And we have Netanyahu again when he was visiting Jonathan Pollard, the American Jew who was convicted as a traitor and spy for leaking volumes of US military secrets to Israel. On leaving Pollard’s prison cell, Netanyahu was quoted as having said, “Once we squeeze all we can out of the United States, it can dry up and blow away”.

 2001年,以色列广播电台播放了一次以色列内阁会议,期间以色列总理阿里尔·沙龙与其外交部长希蒙·佩雷斯发生了分歧。佩雷斯警告沙龙,以色列在与巴勒斯坦人打交道时应注意美国的要求,沙龙的顽固将危及以色列的利益,并“使美国反对我们”。沙龙回答佩雷斯,“每次我们做一些事情,你都告诉我,美国人会这样做,也会那样做。我想告诉你一些非常清楚的事情,不要担心美国对以色列的压力。我们,犹太人民,控制着美国,美国人知道这一点。”同样在2001年,犹太总理内塔尼亚胡在以色列电视上公开嘲笑美国,说我知道美国是什么。”。美国是一个你可以很容易移动的东西,朝着正确的方向移动。他们不会碍事的。“当内塔尼亚胡访问美国犹太人乔纳森·波拉德(Jonathan Pollard)时,我们再次看到了他。波拉德因向以色列泄露大量美国军事机密而被判叛国和间谍罪。在离开波拉德的牢房时,内塔尼亚胡曾说过,“一旦我们将所有可能的东西挤出美国,它就会干涸并被吹走”。

In July and August of 2014, when Israel was conducting yet another savage offensive against the Palestinians, the Wall Street Journal reported that White House and State Department officials were taken by surprise to learn that the Israeli military had been securing large supplies of weapons and ammunition directly from their friends in the Pentagon, without the knowledge or approval of the White House. Both Jewish and American officials said this was yet one more indication of how little influence the White House and State Department had in terms of extractions the Jews can make from the US, the President and his White House staff essentially finding themselves on the outside looking in. The Journal reported that Israeli officials considered Obama to be weak and naive, and were just bypassing him to deal directly with the Pentagon and Congress to satisfy their wishes. They apparently said they weren’t concerned about tensions with the White House or a failure to obtain Obama’s approval for anything because he would soon be gone anyway, and they could just outwait him. There have been other incidents of this kind, one where the Jewish lobby managed to get possession of the only squadron of American’s most highly developed aircraft which had been obtained for the US military at great expense and internal lobbying. A Defense Department official apparently told the Israelis that to ship those aircraft to Israel would be politically impossible, given the very difficult circumstances of their purchase. He claimed the Israeli response was to say, “Just get the aircraft ready. We’ll take care of Congress.” And they did. The aircraft were shipped to Israel, and the Americans did without.

 2014年7月和8月,当以色列再次对巴勒斯坦人进行野蛮攻击时,《华尔街日报》报道称,白宫和国务院官员惊讶地得知,以色列军方直接从五角大楼的朋友那里获得了大量武器和弹药,没有白宫的知情或批准。犹太和美国官员都表示,这再次表明,白宫和国务院在犹太人从美国榨取财富方面的影响力是多么的小,总统和他的白宫工作人员基本上发现自己站在外面看。《华尔街日报》报道称,以色列官员认为奥巴马软弱天真,并绕过他直接与五角大楼和国会打交道,以满足他们的愿望。他们显然表示,他们不担心与白宫的紧张关系,也不担心任何事情都无法获得奥巴马的批准,因为无论如何,他很快就会离开,他们可以比他更聪明。还有其他类似的事件,其中一次,犹太游说团设法获得了美国最先进的飞机的唯一一个中队,这些飞机是美国军方花费巨资和内部游说获得的。一名国防部官员显然告诉以色列人,鉴于购买这些飞机的情况非常困难,从政治上来说,将这些飞机运送到以色列是不可能的。他声称以色列的回应是说,“把飞机准备好,我们会照顾国会的。”。飞机被运到以色列,美国人没有。

3/29/1979-New York, NY: Senators Daniel P. Moynihan (l) and Jacob Javits look on as Israel Prime Minister Menachem Begin acknowledges applause 3/28 before addressing a gathering of Jewish leaders.

1979年3月29日,纽约:参议员丹尼尔·P·莫伊尼汉(左)和雅各布·贾维茨(Jacob Javits)在以色列总理梅纳赫姆·贝京(Menachem Begin)于3月28日在一次犹太领导人集会上发表讲话前,向掌声致意。

On November 25, 1977 the Jewish Press ran an article titled ‘US foreign policy is now based on how foreign countries treat their native Jews’. For background, a Russian Jew named had become seditious and troublesome to the Russian government and had been imprisoned. The Jews were crying for his release. The article noted that US Senators Moynihan and Javits of New York, two ardent Zionists, notified the Soviet Government that grain shipments from the US would be cancelled if the Russians failed to release Sharansky. He was released and deported to Israel. Consider for a moment the depth of the Jewish influence that would result in two Senators taking upon themselves the authority to decide and dictate a serious US foreign policy mandate to another nation on a trivial matter, and without legislative or executive authorisation.

 1977年11月25日,犹太出版社发表了一篇题为《美国外交政策现在基于外国如何对待本国犹太人》的文章作为背景,一位名叫的俄罗斯犹太人煽动叛乱,给俄罗斯政府带来麻烦,并被监禁。犹太人哭着要求释放他。文章指出,美国参议员莫伊尼汉(Moynihan)和纽约州的贾维茨(Javits)是两位狂热的犹太复国主义者,他们通知苏联政府,如果俄罗斯未能释放沙兰斯基,来自美国的粮食运输将被取消他被释放并被驱逐到以色列。考虑一下犹太人的影响力,这将导致两位参议员在没有立法或行政授权的情况下,自行决定并向另一个国家下达严肃的美国外交政策授权。

Helen Thomas (right) walks behind President Richar Nixon and a large group in China on Feburary 1, 1972.

1972年2月1日,海伦·托马斯(右)走在尼克松总统和一大群中国人的身后。

US Journalist Helen Thomas, who covered the White House for more than six decades, was forced to resign from her position at Hearst News after saying in an interview that Jews should “get the hell out of Palestine”. In a published interview, Thomas said that Jews have “total control” over the White House and US Congress, that “it’s not a secret. It’s very open … Everybody is in the pocket of the Israeli lobbies, which are funded by wealthy supporters, including those from Hollywood. Same thing with the financial markets. There’s total control. We are owned by the propagandists against the Arabs. There’s no question about that. Congress, the White House and Hollywood, Wall Street, are owned by the Zionists. We’re being pushed into a wrong direction in every way.”

 在白宫采访了60多年的美国记者海伦·托马斯(Helen Thomas)在接受采访时表示,犹太人应该“离开巴勒斯坦”,她被迫辞去赫斯特新闻的职务。托马斯在一次公开采访中表示,犹太人对白宫和美国国会拥有“完全控制权”,那个“这不是秘密。这是非常公开的……每个人都在以色列游说团的口袋里,这些游说团由富有的支持者资助,包括来自好莱坞的支持者。金融市场也是如此。我们拥有完全的控制权。我们由反对阿拉伯人的宣传者拥有。这是毫无疑问的。国会、白宫和好莱坞、华尔街都是犹太复国主义者的。我们是在各个方面都被推向了错误的方向。”

It is even much worse than the above paragraphs suggest. Today, it is virtually impossible for a politician to be elected in the US without first declaring his (or her) undying allegiance to Israel and the Jews, and certainly any suggestion of a criticism of either Israel or the Jews will guarantee the end of a political career. I am unaware of any US Senator or Congressman in recent times who has been elected without first proclaiming an unconditional support for, and loyalty to, not the US, but Israel. This is so true that in the last US Presidential election, the candidates for the American presidency were campaigning not in the US but in Israel. Mitt Romney was campaigning heavily in Israel, hoping to win the US election that way, and other US politicians have done the same.

这比上面几段所说的还要糟糕得多。今天,一个政治家在美国当选时,如果不首先宣布他(或她)对以色列和犹太人的永久忠诚,几乎是不可能的。当然,任何批评以色列或犹太人的建议都将保证政治生涯的结束。我不知道最近有哪位美国参议员或国会议员在当选时没有首先宣布无条件支持和效忠美国,而是以色列。这是如此真实,以至于在上一届美国总统选举中,美国总统候选人不是在美国而是在以色列进行竞选。米特·罗姆尼(Mitt Romney曾在以色列大力竞选,希望以此方式赢得美国大选,其他美国政客也曾这样做。

Democratic presidential candidate Hillary Clinton speaks during the AIPAC Policy Conference in Washington on March, 2016. (Jim Watson / AFP/Getty Images)

2016年3月,民主党总统候选人希拉里·克林顿在华盛顿举行的AIPAC政策会议上发表讲话。(吉姆·沃森/法新社/盖蒂图片社)

Similarly, Hillary Clinton who harbored hopes of becoming US President, began her preparatory campaigning at the American Jewish Committee and AIPAC, where she presented as credentials her past efforts to assist Israel in protecting its military supremacy in the Middle East, and by her apparent willingness to start World War Three by attacking Iran to remove Israel’s last stumbling block to military supremacy.

同样,怀有成为美国总统希望的希拉里·克林顿开始了她在美国犹太委员会(American Jewish Committee)和AIPAC的预备竞选活动,她在会上介绍了她过去为帮助以色列保护其在中东的军事霸权所作的努力,她显然愿意发动第三次世界大战,攻击伊朗,以消除以色列军事霸权的最后绊脚石。

President Shimon Peres awarded  President Obama with the Presidential Medal of Distinction for his unique contribution to the security of the State of Israel.

西蒙·佩雷斯总统授予奥巴马总统总统杰出勋章,以表彰他对以色列国安全的独特贡献。

In March of 2013, in an astonishing display of arrogant power, Israel’s President Shimon Peres presented the country’s highest civilian honor, the Presidential Medal of Distinction, to US President Obama for being a good boy. And every US President must appear for the obligatory photo-shoot while wearing a yarmulke at the wailing wall, being humiliatingly paraded like a performing monkey for the amusement of the Emperor.

2013年3月,以色列总统西蒙·佩雷斯(Shimon Peres)向美国总统奥巴马(Obama)颁发了该国最高的平民荣誉——总统杰出勋章,以表彰他是一个好孩子。每一位美国总统都必须出现在强制性的拍照现场,同时在哭墙前戴着yarmulke,像表演猴子一样被羞辱地游行,以取悦皇帝。

In early 2014 Jeff Blankfort wrote an article titled ‘Rendering Unto AIPAC, in which he included this paragraph:

2014年初,杰夫·布兰克福特(Jeff Blankfort)写了一篇题为《呈现给AIPAC》的文章,其中包括以下段落:

“Early in their campaigns, every viable candidate on the Democratic or Republican ticket will receive a visit from an AIPAC staff member requesting a statement describing his or her current position on the US-Israel relationship. For those who are short on words, AIPAC will gladly provide assistance. These statements are then made available to pro-Israel donors in the candidate’s district as well as to a long list of donors throughout the country. In exchange for what is invariably a pledge of loyalty to Israel, AIPAC will see that the candidate will have no shortage of volunteers and funds, although these will not come directly from AIPAC. It was, however, the spectacle of watching Obama, Hillary Clinton, and McCain, the three individuals who were vying to become the leader of the world’s only superpower, joined by House and Senate leaders of both parties, humbling themselves before the AIPAC audience, that led veteran journalist, Arnaud de Borchgrave, to reveal to readers an elemental truth about the US political process and the decision-making parameters available to the next American president.”

 “在竞选初期,民主党或共和党候选人中的每一位候选人都会收到AIPAC工作人员的访问,要求其发表声明,说明其当前对美以关系的立场。对于那些缺乏言辞的人,AIPAC将很乐意提供帮助。然后,这些声明将提供给候选人所在地区的亲以色列捐助者,我们我还要感谢全国各地的一长串捐助者。作为对以色列忠诚承诺的交换,AIPAC将确保候选人不会缺少志愿者和资金,尽管这些不会直接来自AIPAC。然而,正是观看了奥巴马、希拉里·克林顿和麦凯恩这三位角逐成为世界上唯一超级大国领导人的人,以及两党的参众两院领导人,在AIPAC观众面前卑躬屈膝的场面,才让资深记者阿诺德·德·博尔奇格雷夫(Arnaud de Borchgrave),向读者揭示美国政治进程和下一任美国总统可用的决策参数的基本真相。”

Arnaud de Borchgrave’struth” in the Times article, was this: “Once a year, the Israel lobby in Washington known as AIPAC holds its annual convention where anyone who is anyone in the political world comes to render fealty, rather than homage. (For those who don’t know, ‘fealty’ is subservient obedience and loyalty of a peasant to his feudal lord and master: Ed) It has become a political rite of passage, like a medieval contract … Anyone who doesn’t pass the litmus test can forget about becoming president of the United States, or senator or even congressman.”

 Arnaud de Borchgrave在《泰晤士报》文章中的“真相”,这是这样的:“华盛顿的以色列游说团体AIPAC每年都会举行一次年度大会,在大会上,任何政治世界中的人都会表示效忠,而不是表示敬意。(对于那些不知道的人来说,’效忠’是指农民对其封建领主和主人的顺从和忠诚:Ed)它已经成为一种政治仪式,就像中世纪的契约……任何人如果没有通过试金石测试,都可以忘记成为美国总统、参议员甚至国会议员。”

Blankfort also detailed how, in another flashy display of Jewish political power and control of American politics, the Jewish billionaire casino owner Sheldon Adelson “summoned” the several most likely candidates for the next Presidential election, in order to “,” one of them. Blankfort noted that all obeyed the summons and groveled before their lord, “doing their best to sell themselves like applicants at a job interview“. Adelson apparently interrogated each ambitious candidate and demanded from each “First of all and above everything else, blind and unconditional obedience to the government of another state: Israel”.

 布兰克福特还详细介绍了犹太亿万富翁赌场老板谢尔顿·阿德尔森(Sheldon Adelson)是如何“召集”下一届总统选举的几位最有可能的候选人,以“选出”其中一位候选人的,这是另一次炫耀犹太政治权力和控制美国政治的华丽表演。布兰克福特注意到,所有人都听从了传票,在主人面前卑躬屈膝,“在求职面试中尽最大努力像求职者一样推销自己”。阿德尔森显然审问了每一位雄心勃勃的候选人,并要求他们“首先,最重要的是,盲目无条件地服从另一个国家的政府:以色列”

This again brings us back to Bernays who, in his book ‘Propaganda‘, wrote almost 100 years ago, “… it is well-known that (a Presidential candidate) may be decided upon by half a dozen men sitting around a table in a hotel room”. The bald truth is that ‘the people’ in America have never had any useful influence on their precious democratic process, due to the power of the political parties which are controlled by the same secret government. As I mentioned elsewhere, voting by itself is irrelevant because all the power resides in those who select the candidates who are in turn pre-selected for their ideology and their willingness to be controlled. It should be clear that if I have the power to select the candidates, your votes will be inconsequential in terms of the final result for either domestic or foreign policy. Americans live in an illusion of mythology stoked by generations of extensive propaganda, firmly believing in the supremacy of a political system that is little more than a poorly-managed stage play dependent for its success on an unthinking and ignorant population. It isn’t the smart people who revere the Western multi-party political system, but the unintelligent and uninformed, the ignorant and simple-minded, who have been overwhelmed by propaganda and terminally infected with a false theology.

 这又让我们回到了百年前的伯纳斯,他在《宣传》一书中写道:“众所周知(总统候选人)可能由酒店房间里六个围坐在桌子旁的人决定”。赤裸裸的事实是,由于受同一秘密政府控制的政党的力量,美国的“人民”从未对他们宝贵的民主进程产生过任何有益的影响。正如我在其他地方提到的,投票本身是无关紧要的,因为所有的权力都存在于那些选择候选人的人身上,而这些候选人又因其意识形态和受控制的意愿而被预选。应该清楚的是,如果我有权选择候选人,你的投票将对国内或外交政策的最终结果无关紧要。美国人生活在一种神话般的幻想中,这种幻想被几代人的广泛宣传所激发,他们坚信一个政治体系的至高无上地位,而这个政治体系只不过是一个管理不善的舞台剧,它的成功取决于一个缺乏思考和无知的人口。敬畏西方多党政治制度的不是聪明人,而是那些无知无知、无知单纯的人,他们被宣传所淹没,最终被虚假的神学所感染。

It is not only the ultimate selection of candidates and the necessary material assistance and financial support to ensure election that are contained in this; perhaps even more important are the ability – and vicious determination – to ensure election losses and the removal of elected candidates who fail to please their Jewish masters. Any elected member of Congress who dares to speak out against Israel’s brutal policies, who brings unfavorable attention to the Jews, or who challenges Israel’s noose around Washington’s neck will, as Blankfort noted, be either intimidated into silence or reversing their positions or will be invariably picked off in the next election. Senator Fulbright, whom I’ve mentioned above, attracted unfavorable attention with his testimony and statements about Jewish control of the US elected representatives, being described by AIPAC as “consistently unkind to Israel and our supporters in this country”, and was defeated in the next election when his AIPAC-selected opponent garnered overwhelming attention from the Jewish media as well as campaign cash. There are other notable examples of US politicians incurring AIPAC’s wrath for failure to heed the wishes of the Jews, and being subsequently “targeted by AIPAC and defeated in the next election”. So many Americans live under the delusion that they, and they alone, decide who wins and who loses when in fact they are pitifully irrelevant to the process. Then we have the media, virtually entirely under Jewish control and which, except in extreme cases, can of itself determine the result of any election and the fate of any politician. As Ben Bagdikian noted, media power is political power in that only a few individuals totally control how politicians will be presented – or NOT presented – to the voting public. It therefore becomes almost impossible for electoral candidates to survive if their agenda and ideology do not conform to those of the Jews.

 这不仅是候选人的最终选择以及确保选举所需的物质援助和财政支持;也许更重要的是确保选举失败的能力和恶毒的决心,以及那些未能取悦他们的犹太主人的当选候选人的下台。正如布兰克福所指出的,任何敢于公开反对以色列残暴政策、对犹太人造成不利关注、或挑战以色列在华盛顿脖子上的套索的当选国会议员,要么被吓倒沉默,要么改变立场,要么在下一次选举中总是被挑中。我在上文提到的富布赖特参议员,因其关于犹太人控制美国民选代表的证词和言论而引起了不利的关注,AIPAC称其“一贯对以色列和我们在这个国家的支持者不友善”,他在下一次选举中被击败,当时他的AIPAC选中的对手获得了犹太媒体的压倒性关注和竞选资金。还有其他值得注意的例子,美国政客因未能听从犹太人的意愿而招致AIPAC的愤怒,并随后“被AIPAC盯上,在下次选举中击败”。许多美国人生活在这样一种错觉中,他们自己决定谁赢谁输,而事实上他们与这个过程毫不相干。然后,我们有了几乎完全由犹太人控制的媒体,除极端情况外,媒体本身可以决定任何选举的结果和任何政治家的命运。正如本·巴格基安(Ben Bagdikian)所指出的那样,媒体权力是政治权力,因为只有少数人能够完全控制政治人物如何向投票公众展示或不展示。因此,如果候选人的议程和意识形态与犹太人的不一致,他们几乎不可能生存下去。

Blankfort related that just a few months after becoming President, Obama received letters that had been circulated by AIPAC and that had been signed by about three-fourths of all Congressmen and Senators, advising him to accommodate himself to the wishes of Israel and the Jews. The letter, apparently containing an AIPAC tag on it to reveal its true origin, “was clearly designed to send a message to the president that, as far as Congress is concerned, Israel’s desires trump those of the United States.” According to Blankfort, all the media were provided with copies of the letter and all chose to ignore it. Many US Presidents, Senators and Congressmen have received such communications which ultimately persuaded them to ‘reassess’ their positions and select a policy position more favorable to the Jews. Being a “Friend of Israel” is a necessary prerequisite to political office in most Western nations, including not only the US but Canada, the UK, Australia and more. It is neither a secret nor a surprise that Jews, Zionist zealots, and other supporters of Israel are “deeply embedded at all levels in the fabric of political life” and consequently function at the hearts of these governments. This is so true that Canada’s Prime Minister Stephen Harper foolishly snubbed an appearance at the UN for the sake of appearing at a meeting of some nondescript Jewish group in the US to receive a “Man of the Year” award for his undying allegiance to Israel and the Jews.

 布兰克福特说,就在就任总统几个月后,奥巴马收到了AIPAC散发的信件,这些信件得到了大约四分之三的国会议员和参议员的签名,建议他顺应以色列和犹太人的意愿。这封信显然带有AIPAC标签,以揭示其真实来源,“显然是为了向总统传达一个信息,即就国会而言,以色列的愿望超过了美国的愿望。”据布兰克福特称,所有媒体都收到了这封信的副本,所有人都选择忽略它,参议员和国会议员收到了这样的通信,最终说服他们“重新评估”自己的立场,并选择一个对犹太人更有利的政策立场。成为“以色列之友”是在大多数西方国家担任政治职务的必要先决条件,不仅包括美国,还包括加拿大、英国、澳大利亚等。犹太人、犹太复国主义狂热分子和以色列的其他支持者“深深嵌入政治生活的各个层面”,并因此在这些政府的核心中发挥作用,这既不是秘密,也不是意外。这是如此的真实,以至于加拿大总理斯蒂芬·哈珀愚蠢地拒绝了在联合国的露面,因为他出席了美国某个不伦不类的犹太团体的会议,以获得“年度人物”奖,表彰他对以色列和犹太人的忠诚。

The Jews boast openly about their political influence and power, Jewish publications bragging that they made Obama what he is, and one Jewish Zionist famously claiming Barack Obama is the first Jewish President”. James Petras wrote a useful article in which he quoted a Chicago Jewish News article claiming Obama had been “discovered” by a Jewish Zionist professor at Harvard when he was still studying law there, and decided he was “recruitable”. She recounted how she enlisted the aid of family, friends, financiers, and helped obtain prestigious employment for him, followed by introductions to a wide array of Jewish Zionists, including financial supporters, all of whom worked to ensure Obama would be permanently “embedded” in their network. Petras also noted that as a senator, Obama shared an office with a fanatical Jewish Zionist named Ira Silverstein, who later boasted of his role in ‘educating’ Obama about Jews and Israel. Obama did not appear out of the blue sky as a breath of fresh air for America; he had been specifically selected, assiduously cultivated and carefully groomed by the Jews for two decades before he was presented as a ‘choice’ to the country, and by that time it was already much too late for the people.

 犹太人公开吹嘘自己的政治影响力和权力,犹太出版物吹嘘他们造就了奥巴马,一位犹太复国主义者以巴拉克·奥巴马是第一犹太总统”著称詹姆斯·佩特拉斯(James Petras)写了一篇有用的文章,他在文章中引用了《芝加哥犹太新闻》(Chicago Jewish News)的一篇文章,称奥巴马在哈佛大学攻读法律时被一位犹太犹太复国主义教授“发现”,并认定他是“可招募的”。她讲述了她如何寻求家人、朋友、金融家的帮助,并帮助他获得了有声望的工作,随后介绍了一大批犹太犹太复国主义者,包括金融支持者,所有这些人都致力于确保奥巴马永久“嵌入”他们的网络佩特拉斯还指出,作为参议员,奥巴马与一位狂热的犹太犹太复国主义者伊拉·西尔弗斯坦(Ira Silverstein)共用一个办公室,后者后来吹嘘自己在“教育”奥巴马有关犹太人和以色列方面的作用。奥巴马并不是凭空出现的美国新鲜空气;20年来,他一直是犹太人精心挑选、精心培养和精心打扮的,后来才被视为国家的“选择”,那时对人民来说已经太晚了。

Mark Dubowitz

杜博维茨

It is to these people that Obama owes his allegiance, and his first acts in office were to fill the White House and many important agencies with radical Zionists, most of whom were Jewish, and also to purge these agencies of any who failed to please AIPAC. The process is very broad and deep, and includes most visible politicians and government officials. In referring to Obama, Secretary of State Hillary Clinton and Defense Secretary Robert Gates, Petras noted they are so deeply infused with Israel-First ideology that they were “Zionized Zombies“. I would concur. Truly, few people realise the depth of Jewish influence and control in Washington, especially on US foreign policy. Israel not only badly wants to destroy Iran militarily so as to eliminate a threat to its military supremacy, but it wants the US to destroy its enemies for it and, through its US lobbying power, is in fact dictating the terms under which the US military will do so. It was the radical Jewish Zionist Mark Dubowitz, who is neither an elected nor appointed government official, who wrote much of the legislation relating to sanctions on Iran.

 正是因为这些人,奥巴马才应该效忠于他们。他上任后的第一件事就是用激进的犹太复国主义者填补白宫和许多重要机构,其中大多数是犹太人,并清除这些机构中任何未能取悦AIPAC的人这一过程非常广泛和深入,包括最引人注目的政治家和政府官员。在提到奥巴马、国务卿希拉里·克林顿和国防部长罗伯特·盖茨时,佩特拉斯指出,他们深深地融入了以色列第一的意识形态,以至于他们是“Zionized Zombies”。我同意。的确,很少有人意识到犹太人在华盛顿的影响力和控制力,尤其是在美国外交政策上。以色列不仅强烈希望在军事上摧毁伊朗,以消除对其军事霸主地位的威胁,而且还希望美国为其摧毁敌人,通过美国的游说力量,事实上,它正在决定美军将根据什么样的条件来这样做,他撰写了许多有关制裁伊朗的立法。

It is not the elected Congress and not the White House, but the secret government mostly represented by its friends in AIPAC, that determines and dictates US policy for Israel and the Middle East, and for much of the world, certainly toward Eastern Europe and especially Russia and the Ukraine. AIPAC is not the power behind the throne; rather it is the public face of that power, doing the bidding of names that will never be mentioned. In this sense, it is not different from what is loosely called ‘the Jewish lobby’, being only one arrow in a quiver that includes the Council on Foreign Relations, the Trilateral Commission, the Rockefeller, Carnegie and Ford Foundations, the US FED and the Bank of England along with other bankers, financiers like George Soros, the Hollywood studio and mass media owners, sundry other so-called NGOs, and many multi-national corporations. They are all members of the same choir and are all singing the same song, with both lyrics and melody written by the international Jewish financiers in Europe.

决定和支配美国对以色列和中东,以及对世界大部分地区,当然是对东欧,特别是俄罗斯和乌克兰的政策的,不是民选国会,也不是白宫,而是主要由其在AIPAC中的朋友代表的秘密政府。AIPAC不是王位背后的权力;更确切地说,这是该权力的公众形象,它在呼唤永远不会被提及的名字。从这个意义上说,它与被松散地称为“犹太游说团”没有什么不同,只是箭矢中的一支箭,包括外交关系委员会、三边委员会、洛克菲勒基金会、卡内基基金会和福特基金会、美联储和英格兰银行,以及其他银行家、乔治·索罗斯(George Soros)等金融家、好莱坞工作室和大众媒体所有者,其他各种所谓的非政府组织和许多跨国公司。他们都是同一个合唱团的成员,都在唱同一首歌,歌词和旋律都由欧洲的国际犹太金融家创作。

 

 

President Joe Biden and Vice President Kamala Harris, joined by the Presidential Cabinet members, pose for a Cabinet portrait Thursday, April 1, 2021, in the Grand Foyer of the White House. (Official White House Photo by Adam Schultz).

2021 4月1日,星期四,总统乔·拜登和副总统卡马拉·哈里斯在白宫大堂与总统内阁成员合影留念。(亚当·舒尔茨拍摄的白宫官方照片)

An important part of this political landscape consists of organisations like the already-mentioned Trilateral Commission, which is an offshoot of the also US-based ‘Council on Foreign Relations’ (CFR) that the European Rothschilds created as the American version of their UK-based ‘Round Table’. The CFR was created in the US for the Rothschilds by our old friend Lippman, and by Colonel Edward Mandell House who was a member of Bernays’ secret government and the Jewish puppet-master of Presidents Wilson and Roosevelt. The CFR consists largely of members of America’s elite ruling class and the secret government, and exerts a staggering influence over almost all aspects of American life, to say nothing of a pervasive and pernicious influence on American politics. This is so true that virtually all American presidential candidates are members of the CFR, and in fact their membership and overall approval are prerequisites for presidential candidacy. No US president will be elected, nor in fact permitted to run, without CFR permission. One US Congressman stated,

 这种政治格局的一个重要组成部分是由已经提到的三边委员会这样的组织组成,委员会也是总部位于美国的“外交关系委员会”(CFR)的分支,欧洲罗斯柴尔德家族将其创建为英国“圆桌会议”的美国版本CFR是由我们的老朋友利普曼和爱德华·曼德尔·豪斯上校在美国为罗斯柴尔德家族创建的,他是伯纳斯秘密政府的成员,也是威尔逊总统和罗斯福总统的犹太傀儡。《联邦法规》主要由美国精英统治阶级和秘密政府的成员组成,对美国生活的几乎所有方面都产生了惊人的影响,更不用说对美国政治的普遍和有害影响了。事实上,几乎所有美国总统候选人都是联邦参议员的成员,事实上,他们的成员资格和总体批准是总统候选人资格的先决条件。没有联邦法规的许可,任何美国总统都不会当选,事实上也不允许参选。一位美国国会议员表示,

“The CFR is the establishment. Not only does it have influence and power in key decision-making positions at the highest levels of government to apply pressure from above, but it also finances and uses individuals and groups to bring pressure from below, to justify the high-level decisions for converting the US from a sovereign Constitutional Republic into a servile member of New World Order dictatorship.”

 “联邦储备委员会是一个机构。它不仅在政府最高级别的关键决策职位上具有影响力和权力,可以从上面施加压力,而且它还资助和利用个人和团体从下面施加压力,为将美国从一个主权宪政共和国转变为新世界秩序的一个卑躬屈膝的成员的高层决策辩护。”代理权。”

This so-called council is still a subsidiary of the European Rothschild’s Round Table, which was originally created by Cecil Rhodes as a mechanism for world domination, and given to Rothschild to continue, and is still controlled by the same Zionist European bankers with their “pernicious and pervasive” influence on Europe as much as on the US.

 这个所谓的理事会仍然是欧洲罗斯柴尔德圆桌会议的附属机构,该圆桌会议最初由塞西尔·罗兹(Cecil Rhodes)创建,作为世界统治的机制,并赋予罗斯柴尔德继续下去的权利,并且仍然由同一批犹太复国主义欧洲银行家控制,他们对欧洲和美国都有“有害和普遍”的影响。

According to an official statement, The Trilateral Commission was formed in 1973 by private citizens of Western Europe, Japan and North America to foster closer cooperation among these three regions on common problems. It seeks to improve public understanding of such problems, to support proposals for handling them jointly, and to nurture habits and practices of working together among these regions.That sounds good, but the ‘private citizens’ were a secret group of seventeen very powerful people that included David Rockefeller, Zbigniew Brzezinski, McGeorge Bundy and others from the New World Order Bilderberg Group who met at Rockefeller’s New York estate to plan this monster. The Commission wasn’t created in any sense to ‘solve problems’ but to do heavy social and political engineering, dealing with the ‘crisis of democracy’ and preparing a move to authoritarian fascism. The US media, again almost entirely Jewish-owned, are silent on the CFR and the Trilateral Commission and their influence and power in the nation.

 根据官方声明,“三边委员会于1973年由西欧、日本和北美的私人公民组成,旨在促进这三个地区在共同问题上的更密切合作。它寻求提高公众对此类问题的理解,支持联合处理这些问题的建议,并培养这些地区合作的习惯和做法。,但“私人公民”是一个由17名非常有权势的人组成的秘密团体,其中包括大卫·洛克菲勒、兹比格涅夫·布热津斯基、麦吉奥尔格·邦迪和新世界秩序比尔德伯格集团的其他人,他们在洛克菲勒的纽约庄园会面,策划了这场怪兽。委员会的成立并不是为了“解决问题”,而是为了进行重大的社会和政治工程,应对“民主危机”,并为走向专制法西斯主义做好准备。同样几乎完全由犹太人拥有的美国媒体对联邦法规和三边委员会及其在美国的影响力和权力保持沉默。

Not long ago, Israeli Prime Minister Netanyahu attempted to increase the pressure on Obama to deal harshly with Iran by bypassing the White House and the US government altogether, and appearing on a Sunday TV talk show to appeal directly to the American public. Inserting himself directly into US politics while claiming he didn’t want to insert himself into US politics, Netanyahu insisted the Americans must act quickly and forcibly to eliminate all threats to Jewish military supremacy in the Middle East. Iran, of course, is one of those threats, with Israel having been claiming for ten years that Iran was two days away from having nuclear weapons. The Jewish-controlled US media are of course silent on the one essential point which is to ask why it is okay for Israel to have nuclear weapons and be an existential threat to Iran, but it is not okay for Iran to possess the only suitable deterrent of its own weapons. Netanyahu spoke eloquently about the security of Israel but ignored the fact that Israel’s military presence and extreme belligerence threaten the security of every other nation in the Middle East. The Jewish lobby has sufficient influence that Netanyahu has on occasion demanded, and received, permission to bypass the White House and address the US Congress directly, to make more clear his expectations of them. This was neither the first nor last time an Israeli prime minister had gone over a president’s head and appealed directly to Congress or the American people.

 不久前,以色列总理内塔尼亚胡试图通过绕过白宫和美国政府,并在周日的电视脱口秀节目中直接向美国公众呼吁,来加大对奥巴马的压力,迫使其严厉对待伊朗。内塔尼亚胡直接介入美国政治,同时声称他不想介入美国政治。内塔尼亚胡坚称,美国必须迅速采取有力行动,消除对犹太人在中东军事霸权的所有威胁。当然,伊朗是其中一个威胁,以色列十年来一直声称伊朗离拥有核武器还有两天。犹太人控制的美国媒体当然对一个关键问题保持沉默,那就是询问为什么以色列拥有核武器并对伊朗构成生存威胁是可以的,但伊朗拥有自己武器的唯一适当威慑力量是不可以的。内塔尼亚胡雄辩地谈到以色列的安全,但忽视了以色列的军事存在和极端好战性威胁到中东其他国家安全的事实。犹太游说团体具有足够的影响力,内塔尼亚胡有时要求并获得了绕过白宫直接向美国国会发表讲话的许可,以更明确地表达他对他们的期望。这不是以色列总理第一次也不是最后一次越过总统的头,直接向国会或美国人民发出呼吁。

None of this is new. Jewish influence on American politicians and in particular on the White House has existed for at least most of the last century. There is no shortage of documentation of various US presidents confiding to their staff that their Jewish handlers would shortly be informing them of the appropriate decisions and courses of action to be taken. Another quote from Findley‘s book:

 这些都不是新的。至少在上个世纪的大部分时间里,犹太人对美国政客,特别是白宫的影响一直存在。各种美国总统向他们的工作人员透露,他们的犹太处理人员很快就会告知他们将要采取的适当决定和行动方案,这些文件并不缺乏。芬德利书中的另一句话:

“When I lived in America, I learned that Jewish personalities, most of them rich donors for the parties, had easy access to the President. They used to contact him over the head of the Foreign Secretary and the representative at the United Nations and other officials. They were often in a position to alter the entire political line by a single telephone conversation…”

 “当我在美国生活时,我了解到,犹太名人,其中大多数是政党的富有捐赠者,很容易接触到总统。他们过去经常通过外交部长、驻联合国代表和其他官员的名义与总统联系。他们经常能够通过一次电话交谈改变整个政治路线……”

Given all of this, it is long past time for everyone to stop pretending that the Jews do not control the US government, notwithstanding the inevitable condemnation as an anti-Semite for doing so. Any examination of the American political scene is obliged to recognise that the US is closer to being a Jewish state than an American one, especially considering, but by no means limited to, the treasonous allegiance by the US congress sworn to Israel and the Jews. A dog doesn’t serve two masters.

 考虑到所有这些,所有人都早该停止假装犹太人不控制美国政府了,尽管这样做不可避免地会被谴责为反犹分子。任何对美国政治场景的研究都必须承认,美国更接近于一个犹太国家,而不是一个美国国家,特别是考虑到,美国国会宣誓效忠以色列和犹太人的叛国行为。狗不能伺候两个主人。

Financial power is crucial to the success of this influence. A recent article noted that in the 2012 election about 30% – nearly one-third of all ‘disclosed’ political contributions came from only 31,000 donors, or 0.0001 of the population, less than one ten-thousandth. It further noted that not a single member of the House or Senate was elected without financial assistance from this group, and about 85% of these politicians received more money from this tiny group than from all their small donors combined. This tiny, but rich and powerful minority of people are “the political gatekeepers of American politics”. They decide which candidates are acceptable to them, which hold the ‘correct’ opinions and ideologies, and which will vote the way the elite want them to vote. It is not the American public who are selecting candidates to represent their interests, but this small clique buying politicians who can be trusted to carry out their agenda. The American people can do no better than vote for one of two pre-selected clones, with their choices being both inconsequential and irrelevant. By any definition of the word, democracy in America is a myth.

 财政实力对这种影响力的成功至关重要。最近的一篇文章指出,在2012年的选举中,大约30%——近三分之一的“公开”政治捐款仅来自31000名捐赠者,即人口的0.0001,不到千分之一。它进一步指出,没有一位众议院或参议院议员在没有这个团体的财政援助的情况下当选,大约85%的这些政客从这个小团体获得的资金超过了他们所有小额捐助者的总和。这一微小但富有而强大的少数人是“美国政治的政治守门人”。他们决定哪些候选人是他们可以接受的,哪些候选人持有“正确”的意见和意识形态,哪些候选人将按照精英希望他们投票的方式投票。不是美国公众在挑选代表他们利益的候选人,而是这个小集团收买的政客,他们可以被信任来执行他们的议程。美国人民只能投票给两个预先选定的克隆人中的一个,他们的选择既无关紧要又无关紧要。从这个词的任何定义来看,美国的民主都是一个神话。

This influence has for long extended to appointments to a vast selection of important executive posts within many departments of government and, more often than we want to know or admit, involves elements of extortion or blackmail. Few Americans, and even fewer others, are familiar with the appointment of Louis Brandeis to the US Supreme Court, an event privately hailed by the Jews as ‘their’ first Supreme Court judge. President Wilson was approached by a Jewish lawyer, Samuel Untermeyer, who claimed to have a female client who badly needed $40,000 and who possessed a collection of passionate and indiscreet love letters sent to her by Wilson when they were illicit lovers, and was threatening to make the letters public. Untermeyer, knowing Wilson had no access to a sum that large, offered to pay the $40,000 out of his own pocket in return for a favor: Wilson would agree to recommend a person of Untermeyer’s choosing to the next opening on the Supreme Court. That person was Brandeis and, above strenuous public objection, Wilson pushed forcefully until the appointment was confirmed. Untermeyer kept the Wilson love letters “to ensure they would never fall into the wrong hands”, but also to ensure his future control over Wilson. It is probably true that the appointment of many Jews to government posts have been made willingly or on merit alone, but it is also true there have been many of the other kind.

 长期以来,这种影响一直延伸到许多政府部门内的大量重要行政职位的任命,而且,比我们想知道或承认的更多情况下,涉及敲诈勒索或勒索的因素。很少有美国人,甚至更少的人,对路易斯·布兰迪斯(Louis Brandeis)被任命为美国最高法院法官感到熟悉。这一事件被犹太人私下誉为“他们”的第一位最高法院法官。威尔逊总统被一位犹太律师塞缪尔·翁特迈尔(Samuel Untermeyer)找到他声称有一位急需4万美元的女性客户,她拥有威尔逊在两人是非法恋人时寄给她的一系列激情奔放的情书,并威胁要公开这些信。Untermeyer知道威尔逊无法获得如此巨额的款项,于是提出自掏腰包支付40000美元作为回报:威尔逊将同意推荐Untermeye选择的人参加最高法院的下一次开庭。那个人就是布兰迪斯,尽管公众强烈反对,威尔逊还是极力推动,直到任命得到确认。Untermeyer保留了威尔逊的情书“以确保它们不会落入坏人手中”,同时也确保了他未来对威尔逊的控制权。许多犹太人被任命为政府职位可能是自愿的,或者仅仅是凭功绩,但也确实存在许多其他类型的人。

Mike Lofgren

迈克·洛夫格伦

Mike Lofgren was a high-level US congressional staff member who spent 28 years on Capitol Hill, serving on both the House and Senate budget committees, and who wrote in early 2014 a brief paper titled  ‘Anatomy of the Deep State’, revealing his accumulated observations about the power behind the throne of the US government. There are many names for this secret entity that has existed for at least the past 100 years. I have followed Bernays’ lead in calling it the ‘Secret Government‘; Lofgren uses the term ‘Deep State‘; they are the same. He began by stating, “I use the term to mean a hybrid association of elements of government and parts of top-level finance and industry that is effectively able to govern the United States without reference to the consent of the governed as expressed through the formal political process”. I include below a few of Lofgren’s comments, edited for brevity. His intent and content are unchanged.

 迈克·洛夫格伦(Mike Lofgren)是一名美国国会高级职员,在国会山度过了28年,在众议院和参议院预算委员会任职,并于2014年初撰写了一篇题为《深层州剖析》(Anatomy of the Deep State)的简短论文揭示了他对美国政府宝座背后权力的累积观察。这个秘密实体的名字有很多,至少在过去100年里已经存在了。我效仿伯纳斯的做法,称其为“秘密政府”;Lofgren使用术语“深层状态”;它们是相同的。他首先指出,“我用这个词来指政府部门和部分顶级金融和工业部门的混合协会,它能够有效地管理美国,而无需通过正式政治程序表达的被统治者的同意”。我在下面附上了洛夫格伦的一些评论,为简洁起见进行了编辑。他的意图和内容没有改变。

“There is the visible government in Washington, and then there is another, more shadowy, more indefinable government that is not explained in Civics 101 or observable to tourists at the Capitol. The former is traditional Washington partisan politics: the tip of the iceberg which is theoretically controllable via elections. The subsurface part of the iceberg I call the Deep State, which operates according to its own compass heading. (It) is another government concealed behind the one that is visible, a hybrid entity of public and private institutions ruling the country, connected to, but only intermittently controlled by, the visible state whose leaders we choose. My analysis of this phenomenon is not an exposé of a secret, conspiratorial cabal; the state within a state is hiding mostly in plain sight, and its operators mainly act in the light of day. In terms of its scope, financial resources and sheer global reach, the American hybrid state, the Deep State, is in a class by itself, (and its) protectiveness towards its higher-ranking personnel allows them to escape the consequences (of their actions).”

 “华盛顿有一个看得见的政府,然后是另一个更模糊、更难以界定的政府,《公民101》中没有解释,也没有国会大厦游客可以看到。前者是传统的华盛顿党派政治:理论上可以通过选举控制的冰山一角。冰山的地下部分我称之为深层国家派系根据它自己的罗盘航向。(它)是隐藏在可见政府背后的另一个政府,它是一个由公共和私人机构组成的混合实体,统治着这个国家,与我们选择的可见国家的领导人相连,但只是偶尔受其控制。我对这一现象的分析并不是对秘密阴谋集团的揭露;一个州内的州大多隐藏在明处,其运营商主要在白天行动。就其范围、财政资源和纯粹的全球影响力而言,美国的混合州“深层国家派系”(Deep state)本身就属于一个等级,对其高级人员的保护性使他们能够逃避(其行为的)后果。”

The Deep State does not consist of the entire government. It is a hybrid of national security and law enforcement agencies: the Department of Defense, the Department of State, Homeland Security, the CIA, the Justice Department, certain key areas of the judiciary and a kind of rump Congress consisting of the congressional leadership and some of the defense and intelligence committees. All these agencies are coordinated by the Executive Office of the President via the National Security Council. The Deep State does not consist only of government agencies. What is euphemistically called “private enterprise” is an integral part of its operations. Invisible threads of money and ambition connect (Washington) to other nodes. One is Wall Street, which supplies the cash that keeps the political machine quiescent and operating as a diversionary marionette theater. Should the politicians forget their lines and threaten the status quo, Wall Street floods the town with cash and lawyers to help the hired hands remember their own best interests.”

深层国家派系并不是由整个政府组成。它是国家安全和执法机构的混合体:国防部、国务院、国土安全部、中央情报局、司法部、司法部门的某些关键领域,以及一种由国会领导层和一些国防和情报委员会组成的残余国会选举由总统办公厅通过国家安全委员会进行协调。深层国家派系不仅仅由政府机构组成。委婉地说,“私营企业”是其经营活动的一个组成部分。金钱和野心的无形线将(华盛顿)连接到其他节点。一个是华尔街,它提供了让政治机器保持静止的现金,并作为一个转移注意力的提线木偶剧院运作。如果政客们忘记了自己的路线,威胁到现状,华尔街就会向全城提供大量现金和律师,帮助雇佣的员工记住自己的最大利益。”

Lofgren included the Treasury Department in the Deep State because of its jurisdiction over financial flows, its enforcement of international sanctions and its organic symbiosis with Wall Street. He went on to write, “It is not too much to say that Wall Street may be the ultimate owner of the Deep State and its strategies.” And here, of course, he had it absolutely right; it is the domestic and foreign bankers who are indeed the “ultimate owners” of the Deep State, but in this he failed to include the US FED and its European owners who determine and dictate both financial and political policy to the rest.

 洛夫格伦将财政部纳入深层国家派系,因为它对资金流动具有管辖权,执行国际制裁,并与华尔街有机共生。他接着写道,“说华尔街可能是深层国家派系及其战略的最终拥有者并不为过。”当然,在这里,他说得很对;的确是国内外银行家是深层国家派系的“最终所有者”,但在这一点上,他没有包括美国联邦储备委员会及其欧洲所有者,他们决定并支配着其他国家的金融和政治政策。

Chinese journalist Lee Fang produced some stunning facts for a research report in which he documented that individuals often receive multi-million-dollar bonuses when they leave secretive Wall Street to enter the active, visible government. According to Fang, many large corporations who want to influence public policy give executives huge bonuses if they take jobs within the government. Among them are Goldman Sachs, Morgan Stanley, JP Morgan Chase, the Blackstone Group, Fannie Mae, Northern Trust. Citigroup even awards additional retirement pay upon leaving to take a “full-time high-level position with the US government or regulatory body”. The Bank of America gave Stefan Seelig more than $9 million in bonus pay when he was nominated to become the Under Secretary of Commerce for International Trade, and Michael Froman received over $4 million when he left Citigroup to become the current US trade representative. “The fox is groomed for the chicken coop, and the Deep State grows fat on its prey.”

 中国记者李方在一份研究报告中提出了一些惊人的事实,他在报告中记录了个人离开秘密的华尔街进入活跃的、可见的政府时,往往会获得数百万美元的奖金。根据方的说法,许多想影响公共政策的大公司如果在政府内部工作,会给高管们巨额奖金。其中包括高盛、摩根士丹利、摩根大通、黑石集团、房利美、北方信托。花旗集团甚至在离职后发放额外的退休工资,以“在美国政府或监管机构担任全职高级职位”。Stefan Seelig被提名担任商务部负责国际贸易的副部长时,美国银行给了他900多万美元的奖金,而Michael Froman在离开花旗集团成为现任美国贸易代表时,获得了400万美元。“狐狸是为鸡笼而训练的,深层国家派系会在猎物身上长胖。”

Sir Montagu Norman, a Rothschild agent and Governor of the Bank of England for many years, was considered the single most influential banker in the world. In 1924, he said this in a speech to bankers in New York city: “Capital must protect itself in every possible way, both by combination and legislation. Debts must be collected, mortgages foreclosed as rapidly as possible. When, through process of law, the common people lose their homes, they will become more docile and more easily governed through the strong arm of the government applied by a central power of wealth under leading financiers. These truths are well known among our principal men, who are now engaged in forming an imperialism to govern the world.

 蒙塔古·诺曼爵士(Sir Montagu Norman)是罗斯柴尔德银行(Rothschild)的代理人和英格兰银行(Bank of England)多年的行长,被认为是世界上最有影响力的银行家。1924年,他在纽约市对银行家的演讲中这样说道:“资本必须以各种可能的方式保护自己,包括通过组合和立法。必须尽快收回债务,取消抵押贷款赎回权。当通过法律程序,普通人失去家园时,他们将变得更加温顺,更容易通过由主要金融家领导的中央财富权力所运用的政府强有力的力量来管理。这些事实是在我们的主要人物中很有名,他们现在正在组建一个帝国主义来统治世界。

Lofgren was correct in claiming the Deep State is an ideology that is a kind of corporatism, but in categorising it as nameless, he didn’t quite connect all the dots. It does indeed have a name – the New World Order. The Deep State is extremely Right-Wing, primarily Jewish, and fervently Zionist. Many people have described portions of it, but approach from too many points of view: corporate domination, human rights, banking, surveillance, politics. It is all of these, and none of them. It is as much about the Bush’s enormous landholdings in Brazil or the Rothschilds setting up a new bank to hold lands extorted from developing countries as it is about health care or the housing crisis or the NSA and DHS. This is about a small group of powerful individuals working steadily to build a farm where the people of the world are the cattle. The Deep State, the Secret Government, the New World Order, are all names and faces of the same entity which is at its core an international fascist dictatorship, with the security state and its internment camps forming an increasingly integral part.

 洛夫格伦声称“深层国家”是一种社团主义的意识形态,这是正确的,但在将其归类为无名时,他并没有把所有的点都联系起来。它确实有一个名字——新世界秩序。深层国家派系是极右翼,主要是犹太人,狂热的犹太复国主义者。许多人已经描述了其中的一部分,但方法太多了:公司统治、人权、银行、监控、政治。都是这些,没有一个。这与布什在巴西拥有的大量土地或罗斯柴尔德家族建立一家新银行以持有从发展中国家勒索的土地一样,也与医疗保健、住房危机或NSA和DHS有关。这是一个由一群有权势的人组成的小团体,他们稳定地努力建设一个农场,让全世界的人都能在这里养牛。深层国家”、“秘密政府”、“新世界秩序”都是同一实体的名字和面孔,其核心是一个国际法西斯独裁政权,安全国家及其拘留营日益成为其组成部分。

Lofgren wrote, “Now, the actors in this drama tend to steer clear of social issues. They pretend to be merrily neutral servants of the state, giving the best advice possible on national security or financial matters. Their preferred pose is that of the politically neutral technocrat offering well considered advice based on profound expertise (but) that is nonsense (since) they are deeply dyed in the hue of the official ideology of the governing class.” Consider his words adjacent to those quoted earlier which argued that “power should shift from contentious, ideologically diverse elected bodies subject to pressure from the ‘lower orders’, toward credentialed “experts” operating in Washington, Brussels or the United Nations.” Different words, same meaning. Lofgren stated further that these individuals possess a deep ideology which he called “the red thread” that runs through both the Washington consensus and the war on terror, embracing the financialisation and de-industrialisation of the US economy, outsourcing, deregulation and privatisation, the commoditisation of labor and “American exceptionalism abroad, which is boots on the ground everywhere; it’s our right to meddle everywhere in the world. And the result of that is perpetual war”. He also noted that it included the rise of a plutocratic social structure and political dysfunction, and I would add the security state and its brutal suppression of political dissent, as well as the perpetual ‘war on terror’ to increasingly justify the withdrawal of all civil rights.

 洛夫格伦写道,“现在,这部剧中的演员们倾向于回避社会问题。他们假装自己是愉快的中立的国家公务员,在国家安全或金融问题上提供尽可能最好的建议。他们更喜欢的姿态是政治中立的技术官僚,根据深厚的专业知识提供经过深思熟虑的建议(但)这是无稽之谈(因为)他们深深地染上了统治阶级官方意识形态的色彩。考虑一下他的话,与之前引用的那些话相近,后者认为“权力应该从饱受‘下级’压力的有争议的、意识形态多样的民选机构,转向在华盛顿、布鲁塞尔或联合国运作的有资格的“专家。“不同的词,相同的意思。洛夫格伦进一步表示,这些人拥有一种深刻的意识形态,他称之为“红线”,贯穿华盛顿共识和反恐战争,包括美国经济的金融化和去工业化、外包、放松管制和私有化、劳动力商品化和“美国例外主义”,到处都是靴子;这是我们干涉世界上任何地方的权利。他还指出,这包括财阀社会结构的崛起和政治功能失调,我还将加入安全国家及其对政治异见的残酷镇压,以及永久的“反恐战争”,以越来越多地证明撤回所有公民权利的正当性

“The Deep State is the big story of our time. (It) is a government within a government that operates off the visible government and operates off the taxpayers. But it doesn’t seem to be constrained in a constitutional sense by the government. The Deep State, based on the twin pillars of national security imperative and corporate hegemony, has until recently seemed unshakable. It is so heavily entrenched, so well protected by surveillance, firepower, money and its ability to co-opt resistance that it is almost impervious to change.”

 “深层国家派系是我们这个时代的大故事。”是一个政府内部的政府,在有形政府之外运作,在纳税人之外运作。但在宪法意义上,它似乎不受政府的约束。基于国家安全势在必行和企业霸权这两大支柱的深层国家,直到最近似乎都不可动摇。它是如此根深蒂固,受到监视、火力、资金以及其选择抵抗的能力的保护,几乎无法改变。”

Lofgren went on to say that the Deep State’s physical expansion and consolidation of power “would seem to make a mockery of the frequent pronouncement that governance in Washington is dysfunctional and broken”. While the US government was laying off staff, forcing unpaid vacations, closing all tourist facilities for lack of funds, there was no shortage of cash to destroy Libya or attempt the destruction of Syria, nor the $2 billion to build the NSA data storage center. He wrote “That the secret and unaccountable Deep State floats freely above the gridlock … is the paradox of American government in the 21st century: drone strikes, data mining, secret prisons and Panopticon-like control on the one hand; and on the other, the visible parliamentary institutions of self-government declining to the status of a banana republic amid the gradual collapse of public infrastructure.” He said it is true that US government is dysfunctional and broken, that it no longer works, “but somehow Obama can go into Libya. He can assassinate US citizens. He can collect all our phone records. He can even bring down a jet carrying a president of a sovereign country without asking anyone’s permission. And no one seems to connect the two, the failure of our visible constitutional state and this other government that operates according to no constitutional rules or any constraint by the governed.”

洛夫格伦接着表示,“深度州”的实际扩张和权力巩固“似乎是对华盛顿经常宣称的治理功能失调和崩溃的嘲讽”。尽管美国政府正在裁员、强迫无薪休假、因资金不足关闭所有旅游设施,但并不缺乏摧毁利比亚或试图摧毁叙利亚的现金,也不缺乏建设NSA数据存储中心的20亿美元。他写道“秘密和不负责任的深层国家派系自由地漂浮在僵局之上……这是21世纪美国政府的悖论:一方面是无人机袭击、数据挖掘、秘密监狱和类似Panopticon的控制;另一方面,在公共基础设施逐渐崩溃的情况下,可见的议会自治机构逐渐沦为香蕉共和国“他说,美国政府功能失调、四分五裂,已经不起作用了,这是事实,但无论如何,奥巴马可以进入利比亚他可以暗杀美国公民。他可以收集我们所有的电话记录。他甚至可以在不经任何人许可的情况下击落一架载有主权国家总统的飞机。似乎没有人将这两者联系起来,即我们可见的宪政国家的失败,以及另一个没有宪法规则或被统治者约束的政府。”

 

But these people are not interested in either government or governing, in the traditional sense of meaning of these words. They are instead arranging the parasitic extraction of wealth from the population, and want the people to remain under control. Beyond that, they have little interest. These people are vampires. They are parasites. They are venal and extractive. Lofgren again:

 但这些人对政府或治理都不感兴趣,从这些词的传统意义上讲。相反,他们正在安排从人口中寄生提取财富,并希望人民继续受到控制。除此之外,他们几乎没有兴趣。这些人是吸血鬼。它们是寄生虫。他们贪赃枉法。再次Lofgren:

“The Deep State has been extracting value from the American people in vampire-like fashion. While it seems to float above the constitutional state, its essentially parasitic, extractive nature means that it is still tethered to the formal proceedings of governance. They are extracting revenue from the American people everywhere they can find a revenue stream: public schools, housing, prisons, infrastructure, pipelines, fracking, oil and gas exploration, Social Security, privatization of health insurance and health care.”

 深层国家派系一直在以吸血鬼般的方式从美国人民身上榨取价值。虽然它似乎凌驾于宪法国家之上但其本质上的寄生性和榨取性意味着它仍然受制于正式的治理程序。他们正在从美国人民那里榨取收入,无论他们在哪里都能找到收入来源:公立学校、住房、监狱基础设施、管道、水力压裂、石油和天然气勘探、社会保障、医疗保险私有化和医疗保健。”

We should not proceed further without noting here that this Deep State or Secret Government is the source of the destruction of the social contract that governed the US after the Second World War. It is these people who are responsible for the gutting of the American economy, for outsourcing, deindustrialisation, the destruction of labor, the evisceration of the middle class, and so much more. It is they who have been responsible, through their ownership of the US FED (and other nations’ central banks) for all the economic booms and busts during the past more than 100 years, extracting enormous wealth from the population at each cycle. It is they who have launched the class war on all but the elites in the US, Canada and all of Western Europe. It is they who arranged the US$5 billion investment in overthrowing successive governments in Ukraine, and it is they who want yet again the destruction of Russia. They are also responsible for virtually all the interference in China’s internal affairs and the efforts to derail China’s progress. There are dangers lurking here so great as to be almost impossible to overestimate, and to ignore or dismiss them would be foolhardy in the extreme.

 我们不应在这里进一步指出,这个深层国家派系或秘密政府是第二次世界大战后统治美国的社会契约遭到破坏的根源。正是这些人对美国经济的崩溃、外包、去工业化、劳动力的破坏、中产阶级的消亡等等负有责任。正是他们通过对美国联邦储备委员会(以及其他国家的中央银行)的所有权,对过去100多年来的所有经济繁荣和萧条负有责任,在每一个周期都从人口中提取巨大财富。正是他们对美国、加拿大和整个西欧的精英以外的所有人发动了阶级战争。正是他们安排了50亿美元的投资,以推翻乌克兰历届政府,正是他们希望再次摧毁俄罗斯。事实上,他们对中国内政的所有干涉以及破坏中国进步的努力都负有责任。这里潜伏着巨大的危险,几乎不可能高估,忽视或忽视它们将是鲁莽至极。

The Power of Lobbie

洛比的力量

Frederic Bastiat wrote “When plunder becomes a way of life for a group of men living together in society, they create for themselves in the course of time a legal system that authorizes it and a moral code that glorifies it”, a statement perfectly describing the US today. Not so many years ago, appeals to government to oppose, propose, or amend legislation or regulations, were public matters conducted openly and on the record. Clandestine visits to elected members of a government or its senior civil servants with the intention of swaying legislation and regulations in terms favorable to the visitor were termed “influence-peddling” and considered a felony generally rewarded by a prison sentence. No longer. Today, influence-peddling is the fastest-growing industry in America, and is no longer a crime but a profession with high salaries that has changed its name to ‘lobbying’.

弗雷德里克·巴斯蒂亚特(Frederic Bastiat)写道:“当掠夺成为一群共同生活在社会中的人的一种生活方式时,他们在一段时间内为自己创造了一个授权它的法律体系和一个美化它的道德准则”,这一声明完美地描述了当今的美国。就在几年前,向政府提出反对、建议或修改立法或法规的呼吁,都是公开和公开的公共事务。秘密访问政府当选成员或其高级公务员,意图以有利于来访者的方式改变立法和法规,被称为“影响力兜售”,通常被视为重罪,可判处监禁。不再今天,影响力兜售是美国增长最快的行业,它不再是犯罪,而是一个高薪职业,并更名为“游说”。

 

Jack Abramoff

杰克·阿布拉莫夫

One of America’s most powerful political game-makers and lobbyists, Jack Abramoff, was eventually sent to prison for his imaginative lobbying activities, one of which involved collecting about $80 million in lobbying fees from American Indian tribes while collecting other fees on opposite sides of the same issues, cheating all his clients equally. A recent news article noted that most American lobbying firms employ family members of US Senators and Congressmen to increase their success ratio, and almost half of all politicians who fail re-election become lobbyists. As someone so nicely wrote, “This means the wife is lobbying the husband, the father is lobbying his son, and the hooker is lobbying her customer.” This is one of the true faces of democracy in all Western nations today.

 美国最有权势的政治游戏制作者和说客之一杰克·阿布拉莫夫(Jack Abramoff)最终因其富有想象力的游说活动而被送进监狱,其中一项活动涉及向美国印第安部落收取约8000万美元的游说费,同时在同一问题的对立方面收取其他费用,同样欺骗了所有客户。最近的一篇新闻文章指出,大多数美国游说公司雇佣美国参议员和国会议员的家庭成员来提高他们的成功率,而所有连任失败的政客中,几乎一半都成为了游说者。正如有人很好地写道,“这意味着妻子在游说丈夫,父亲在游说儿子,妓女在游说她的客户。”这是当今所有西方国家民主的真实面貌之一。

The legalisation of lobbying was meant only to simplify the process of influencing and corrupting US elected officials, permitting corruptive influences to function openly in the light. Few seem to recognise that this has been a substantial degenerative influence on all levels of government in America, corrupting not only the White House and the politicians in Congress but most officials at the State level and virtually all regulatory bodies, the FDA certainly among them. The secret government, with its army of lobbyists carrying their armloads of cash, have succeeded in subverting almost every meaningful department of the US government. Monsanto’s paid lobbyists succeeded in Congress creating legislation prohibiting information on GM food content on consumer packaging. The powerful lobbyists of General Motors and some major oil companies succeeded in George Bush’s White House joining their lawsuit against the State of California to destroy the future of electric automobiles in the US.

 游说合法化只是为了简化影响和腐败美国民选官员的过程,允许腐败影响在阳光下公开发挥作用。似乎很少有人认识到,这对美国各级政府造成了严重的退化影响,不仅腐蚀了白宫和国会的政客,而且腐蚀了州一级的大多数官员和几乎所有的监管机构,FDA当然也在其中。秘密政府的说客大军携带着大量现金,成功地颠覆了美国政府几乎所有有意义的部门。孟山都的付费游说者成功地在国会制定了禁止消费者包装上转基因食品含量信息的立法。通用汽车(General Motors)和一些大型石油公司的强大说客成功地让乔治·布什(George Bush)的白宫加入了他们对加利福尼亚州的诉讼,以摧毁美国电动汽车的未来。

Through this same lobbying network, the FED and the bankers succeeded in having Clinton and the Congress remove all banking regulations, resulting in not only obscene profits being vacuumed from the public but permitting them to profit to the extent of trillions of dollars from the 2008 financial crisis as well as the bailout. It was Robert Rubin, Clinton’s Jewish-American Treasury Secretary who was instrumental in abolishing the Glass Steagal act which allowed commercial and investment banks to merge. One of the biggest beneficiaries of this change was CitiGroup, which promptly entered investment banking and hired Rubin as an ‘advisor’, paying him more than $125 million for his sterling efforts on their behalf. The same lobbyists, with the same ready cash and political influence, then succeeded in obtaining $7.7 trillion to bail out the banks after the implosion, leaving the people to fend for themselves.

 通过同样的游说网络,美联储和银行家们成功地让克林顿和国会取消了所有的银行业规定,不仅从公众那里榨取了淫秽的利润,还允许他们从2008年金融危机和救助中获利数万亿美元。正是克林顿的犹太裔美国财政部长罗伯特·鲁宾促成了《格拉斯-斯蒂格尔法案》的废除,该法案允许商业银行和投资银行合并。这一变化的最大受益者之一是花旗集团(CitiGroup),该集团迅速进入投资银行业,并聘请鲁宾为“顾问”,为鲁宾代表他们的英镑努力支付了1.25亿美元。同样的说客,拥有同样的现金和政治影响力,然后在内爆后成功获得7.7万亿美元来拯救银行,让人民自食其力。

The same secret government and their corporate lobbyists obtained the tax concessions that permitted them to offshore and outsource most of US industry, profiting hugely themselves while hollowing out the entire nation and permanently dislodging tens of millions of jobs. These same people acted with astonishing vengeance and lust to destroy what may have been the last hope of a universal healthcare plan for Americans, solely to fill their own pockets. This is the reason public corporations are now classed as people who will take the blame and pay the penalties (if any) for white-collar crime, excusing the elites and their corporate managers who should all be hung for felonies and treason. It is primarily due to the powerful lobby of the NRA that the US is the most heavily-armed society in the world with the most abominable tally of gun crimes. These same lobbyists have succeeded in freeing the pharmaceutical industry from any liability, even for what amounts to mass murder, and even when their drug trials are proven to have been totally fabricated.

 同一个秘密政府及其企业游说者获得了税收优惠,允许他们将美国大部分产业离岸外包,从而在掏空整个国家的同时获得了巨大的利润并永久性地失去了数千万个工作岗位。这些人以惊人的复仇和欲望摧毁了美国全民医疗计划的最后希望,只为填饱自己的腰包。这就是为什么公共公司现在被归为白领犯罪的责任人和惩罚者(如果有的话)的原因,因为精英和他们的公司经理都应该因重罪和叛国罪被处以绞刑。主要是由于NRA强大的游说团体,美国是世界上拥有最严重枪支犯罪记录的武装最为强大的社会。同样的说客成功地使制药行业免于承担任何责任,即使他们的药物试验被证明是完全捏造的,也不必承担相当于大规模谋杀的责任

The US Food and Drug Administration has been totally corrupted by the lobbyists and their masters, as have most all regulatory bodies with responsibility for everything from auto safety to banking, from the stock exchanges to agriculture, from drugs and medications to building standards and airports. The US Agriculture Department has abandoned virtually all responsibility for public safety, and nobody is any longer watchful of the chemical contamination of ground water in the East or the reckless and soon-fatal destruction of the aquifers in the arid US Southwest. Most industries, not only banking but more importantly food and medications, are now ‘self-regulated’, which means no regulation whatever and with the freedom to commit crimes and plunder society without the nuisance of laws or moral restraint.

 美国食品和药物管理局(Food and Drug Administration)完全被说客和他们的主人所腐化,从汽车安全到银行业,从证券交易所到农业,从药品和药物到建筑标准和机场,几乎所有监管机构都负有责任。美国农业部已经放弃了对公共安全的几乎所有责任,没有人再对东部地下水的化学污染或干旱的美国西南部含水层的鲁莽破坏感到警惕。大多数行业,不仅是银行业,更重要的是食品和药品业,现在都是“自我监管”的,这意味着没有任何监管,可以在没有法律或道德约束的情况下自由犯罪和掠夺社会。

Of course, the Jewish lobby is widely recognised as being the most pervasive and powerful in the US, with by far the most influence on not only the White House and Congress, but in the military and espionage communities, the judiciary and other areas. The Jewish lobby not only controls US foreign policy in the Middle East, but ensures Israel’s continued receipt of more than $3 billion each year in cash and military grants. This last alone serves to ensure Israel’s pervasive military threat over the entire Middle East as well as a rich supply of the latest in American weapons technology. Without this enormous sum of money, Israel would be of no more political consequence than Dubai. The Jewish lobby, combined with its friends at the FED, the mostly-Jewish American bankers and industrialists, has likely contributed most to the outsourcing and hollowing-out of American business, and certainly for the financial disaster in 2008. It has been adequately documented that this Jewish lobby was entirely responsible for the US military destruction of both Iraq and Libya, the US military being used as a private army for this lobby group and the secret government.

 当然,犹太游说团体被广泛认为是美国最普遍、最强大的游说团体,迄今为止,不仅对白宫和国会,而且对军事和间谍团体、司法机构和其他领域的影响最大。犹太游说团体不仅控制着美国在中东的外交政策,还确保以色列每年继续收到30多亿美元的现金和军事赠款。仅这一点就足以确保以色列在整个中东地区的普遍军事威胁,以及美国最新武器技术的丰富供应。如果没有这笔巨额资金,以色列的政治后果不会比迪拜更大。犹太游说团体,加上其在美联储的朋友,主要是犹太裔美国银行家和实业家,很可能是美国商业外包和空心化的主要原因,当然也是2008年金融灾难的主要原因。有充分的证据表明,这个犹太游说团体对美军摧毁伊拉克和利比亚负有全部责任,美军被用作这个游说团体和秘密政府的私人军队。

AIPAC has been mentioned earlier as the largest and most visible of the Jewish lobby groups but there are many dozens, if not hundreds, in the US, operating at all levels of the country. It is due to the lobbying of one or another Jewish group that all traces of Christmas, including even a Christmas tree, are being removed from American public schools on the basis that Jews are “offended” by the celebration of Christian festivals. Given the extensive penetration into every aspect of American government and regulatory body, and its progress over generations, it is probably impossible to trace the total effects of this one group on the nation. Certainly, much of this influence has been both expensive and disastrous for the US and the people, the wars and debts alone justifying condemnation, to say nothing of the fact that, through this powerful lobby, the US is financing and providing the weapons for the immense tragedy in Palestine. Americans have no cause for pride in supporting this thoroughly evil hijacking of a nation and the slow genocide of its people simply to please the Jews who form less than 2% of the US population.

 AIPAC早些时候被提到是犹太人游说团体中规模最大、最引人注目的一个,但在美国,即使不是数百个,也有几十个,在全国各个层面开展活动。正是由于一个或另一个犹太团体的游说,美国公立学校的所有圣诞节痕迹,包括一棵圣诞树,都被清除了,因为犹太人对基督教节日的庆祝感到“冒犯”。鉴于美国政府和监管机构各方面的广泛渗透,以及其几代人的进步,很可能无法追踪这一群体对国家的总体影响。当然,这种影响对美国和人民来说都是昂贵的,也是灾难性的,仅仅是战争和债务就足以成为谴责的理由,更不用说,通过这个强大的游说团体,美国正在为巴勒斯坦的巨大悲剧提供资金和武器。美国人没有理由仅仅为了取悦占美国人口不到2%的犹太人而支持对一个国家的彻底邪恶的劫持和对其人民的缓慢种族灭绝。

There is no way to argue that this development of secret lobbying and even more secret cash is of any benefit to the US as a nation, because it effectively prevents any consideration of the good of the country or its people. Others have written that the US government is virtually paralysed by all the pressure and payments from this lobbying culture, increasingly directing itself only to the benefit of a relatively few bankers and industrialists who are becoming wealthy beyond the dreams of avarice while destroying the goose that is laying the golden eggs. Many writers, myself included, argue that the US today has the most dysfunctional government in the world, but that accusation is not strictly accurate. Writing of the death of Trayvon Martin, Robin Kelley said that justice was always going to elude Martin, not because the system failed, but because it worked, and Bonnie Kerness made precisely the same point in writing of the private prison system. Similarly, it is not that the US system of government doesn’t work; the problem is that it is working exactly as intended. The intent, from the late 1970s, was to concentrate power in the White House while emasculating Congress, then take full control of the White House and therefore the entire government system. The secret government simultaneously created two sets of laws – one for themselves and the other for society, while freeing themselves of all tax, legal and moral liability. The overall objective was to plunder the American economy and the American people, avariciously draining the public trough and the assets of the citizens, without apparent limit or restraint.

 毫无疑问,这种秘密游说和更多秘密现金的发展对美国这个国家有任何好处,因为它有效地阻止了对国家或人民利益的任何考虑。其他人写道,美国政府几乎被这种游说文化的所有压力和付出所瘫痪,越来越多地只为少数银行家和实业家的利益而努力,这些银行家和实业家正在超越贪婪的梦想变得富有,同时摧毁了正在下金蛋的鹅。包括我在内的许多作家都认为,当今的美国政府是世界上功能最不健全的政府,但这一指控并不严格准确。罗宾·凯利(Robin Kelley)在谈到特雷·冯·马丁(Trayvon Martin)之死时表示,正义总是会逃避马丁,不是因为系统失败,而是因为它奏效了。邦妮·克内斯(Bonnie Kerness)在谈到私人监狱系统时也提出了同样的观点。同样,这并不是美国政府体系不起作用;问题是它的工作完全符合预期。从20世纪70年代末开始,其目的是在削弱国会的同时,集中白宫权力,然后全面控制白宫,从而控制整个政府系统秘密政府同时制定了两套法律——一套是为自己制定的,另一套是为了社会制定的,同时免除了所有税收、法律和道德责任。总的目标是掠夺美国经济和美国人民,贪婪地榨干公众的财富和公民的资产,没有明显的限制或限制。

To be even more clear, the intent, from the very beginning, was to drain both the US government and the American people to the point of bankruptcy, to the stage where there was nothing more to steal. It was not precisely an attempt to eviscerate the American middle class but to gut all of America. The only survivors will be the relative handful of elites and the small educated management group who function as their lieutenants – the MBAs and lawyers at Monsanto and the young Ph.Ds. at the Carnegie and Ford Foundations or the Rand Corporation. The rest of the nation is disposable. Israel’s Prime Minister Netanyahu said, “Once we squeeze all we can out of the United States, it can dry up and blow away”. The word “suck” would have been more appropriate than “squeeze”, but the result is probably the same. In this matter as in so many others, the public are blind, not so much to the causes of their nation’s manifold miseries, but to the intent. It isn’t so much that people cannot see, as that they don’t want to believe what they see. As Hitler said so correctly when commenting on the big lies being told about the German people by the Jews, people don’t want to believe that others could do these things and, even when faced with incontrovertible facts, will still doubt and waver and continue to think there may be some other explanation.

 更为明确的是,从一开始,其目的就是要将美国政府和美国人民都榨干到破产的地步,让他们再也没有什么可偷的了。这并不是一次彻底摧毁美国中产阶级的尝试,而是要摧毁整个美国。唯一的幸存者将是相对少数的精英和受过教育的小型管理团队,他们是孟山都的MBA和律师,以及卡内基和福特基金会或兰德公司的年轻博士。全国其他地区都是一次性的以色列总理内塔尼亚胡表示,“一旦我们尽一切努力从美国挤出,美国就会干涸并被吹走”。“吸”这个词比“挤”更合适,但结果可能是一样的。在这件事上,和其他许多事情一样,公众是盲目的,与其说他们的国家遭遇了多方面的苦难,不如说他们的意图是盲目的。与其说人们看不见,不如说他们不想相信自己看到的。正如希特勒在评论犹太人对德国人民撒下的弥天大谎时所说的那样,人们不想相信其他人会做这些事情,即使面对无可争议的事实,他们仍然会怀疑和动摇,并继续认为可能会有其他解释。

No American wants to believe that a morally-righteous American corporation like Mattel or Apple, GM or P&G, would deliberately lobby the government for an offshore tax break while secretly planning to destroy millions of jobs in the US, trashing their own country for the sake of their own profits. But that is precisely what happened. The offshoring and outsourcing of American jobs were not an accident; they were the plan. If we only think, it could not have been otherwise. The 2008 financial crisis was similarly not an accident but a plan, with the evidence in the open wherever we care to look. For Americans, the problem is a compound one in that they must not only realise that their own famous corporations in which they take such patriotic pride, have in fact betrayed them, and that this betrayal was part of a deliberate plan, but also that the plan was conceived and executed in cooperation with their own government. Few Americans have the insight or courage to face this most difficult of realisations – that their government conspired to betray them and has in fact been doing so for many decades. It was not for nothing that George Bush Sr. said, “If the people knew what we were doing, they would hang us in the streets.

 没有一个美国人愿意相信,像美泰、苹果、通用或宝洁这样道德高尚的美国公司,会故意游说政府提供离岸税收减免,同时暗中计划摧毁美国数以百万计的就业机会,为了自己的利益而毁了自己的国家。但这正是发生的事情。美国工作的离岸外包并非偶然;他们就是计划。如果我们只是想一想,就不可能是这样。2008年的金融危机同样不是一场意外,而是一个计划,无论我们想看什么,证据都是公开的。对美国人来说,问题是一个复杂的问题,因为他们不仅必须意识到,他们以爱国为荣的著名公司实际上背叛了他们,这种背叛是一个深思熟虑的计划的一部分,而且该计划是与他们自己的政府合作构思和执行的。很少有美国人有洞察力或勇气面对这一最困难的现实——他们的政府密谋背叛他们,事实上已经这么做了几十年。老布什说:“如果人民知道我们在做什么,他们就会把我们挂在街上。

The propaganda machine has so successfully instilled the foolishness of a morally-sanctified “democracy” so deeply into the American psyche that it has become a virtual self-definition of the concept of American identity, with this silly faith forming life’s only anchor. To now face a reality where democracy of the people equals betrayal of the people, is an existential threat, a collapse of the American identity. The entire narrative has been based on this hysterical political religion which has always been a lie, with the proof in overwhelming evidence no more so than today. David Brooks wrote in the NYT that “Americans have lost faith in the credibility of their political system, which is the one resource the entire regime is predicated upon. The people are anxious, pessimistic, ashamed, helpless and defensive.” Of course. The question is why this process took so long.

 宣传机器如此成功地将道德上神圣的“民主”的愚蠢深深地灌输到了美国人的心理中,以至于它成为了美国身份概念的虚拟自我定义,这种愚蠢的信念构成了生活的唯一支柱。现在面对这样一个现实:人民的民主等于人民的背叛,这是一种生存威胁,是美国身份的崩溃。整个故事都是建立在这种歇斯底里的政治宗教之上的,而这种宗教一直是一种谎言,压倒性的证据也证明了这一点。大卫·布鲁克斯(David Brooks)在《纽约时报》(NYT)上写道,“美国人已经对他们的政治体系的可信度失去了信心,这是整个政权赖以生存的唯一资源。人们焦虑、悲观、羞愧、无助和防御。”当然。问题是为什么这个过程需要这么长时间。

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫的作品已被翻译成32种语言,他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他是上海复旦大学的客座教授,向EMBA高级班讲授国际事务的案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在撰写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼(Cynthia McKinney)新文集当中国打喷》(When China Sneezes)撰稿人之一。(第二章——对付恶魔

 

His full archive can be seen at:

他的完整文章库可以在以下链接中看到:

https://www.bluemoonofshanghai.com/and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他的联系方式:

2186604556@qq.com