CH — LARRY ROMANOFF — 多米尼克·施特劳斯·汗重访 — 2022年9月2日

0
28

Dominique Strauss-Kahn Revisited

多米尼克·施特劳斯·汗重访

By Larry Romanoff, September 02, 2022 

通过拉里·罗曼诺夫,2022年9月2日

翻译者。珍珠

CHINESE   ENGLISH

 

Introduction

介绍

Dominique Strauss-Kahn (DSK) was a former minister in various French governments and most latterly the Managing Director of the IMF. In 2011 he was involved in a sexual scandal in New York, eventually exonerated but ruined nonetheless. This story is of vital importance in understanding and making sense of our current geopolitical circumstances, important not because the event happened but because it was possible for such an event to happen, and that there are people with the power to make it happen.

多米尼克·施特劳斯·汗(Dominique Strauss Khan,DSK)曾任法国多个政府的部长,最近担任国际货币基金组织总裁。2011年,他卷入了纽约的一桩性丑闻,最终被无罪释放,但却遭到了毁灭。这个故事对于理解和理解我们当前的地缘政治环境至关重要,重要的不是因为事件发生了,而是因为这样的事件有可能发生,而且有人有能力让它发生。

The conspiracy theorists should have had a field day with this one, and all indications are that they would have been correct. The general rule is that if a story doesn’t make sense, it’s usually not true. As with most fabricated stories, this one has many gaps that cannot easily be plugged, and serious questions that were either not addressed or were riddled with implausible explanations.

 阴谋论者们本应该在这一天大显身手,所有迹象都表明他们是正确的。一般规则是,如果一个故事没有意义,它通常是不真实的。与大多数编造的故事一样,这个故事有许多无法轻易填补的空白,严重的问题要么没有得到解决,要么充满了令人难以置信的解释。

This episode began on May 14, 2011, at the Sofitel Hotel in NYC. Around noon, a hotel maid, Nafissatou Diallo, a 35-year-old immigrant from Guinea, entered DSK’s room to clean it. Initial reports were that the man emerged naked from the bathroom and sexually assaulted the maid who eventually broke free and notified the authorities. In the meantime, DSK checked out of the hotel and left for the airport to take a flight to Germany. The NYC police took him off the plane, arrested and charged him with seven criminal acts that included four felony charges of attempted rape and sexual abuse, plus misdemeanor offences including unlawful imprisonment. (1) DSK was denied bail on the grounds of being a flight risk, and was incarcerated at Rikers Island. The following day, he was offered bail on condition that he resign his position as Managing Director of the IMF; he agreed a day later and was released into house arrest pending a hearing.

 本集于2011年5月14日在纽约索菲特酒店开始。中午左右,一名来自几内亚的35岁移民,酒店女佣Nafissatou Diallo进入DSK的房间打扫房间。最初的报道称,该男子赤身裸体走出浴室,对女佣进行了性侵犯,女佣最终挣脱并通知了当局。与此同时,DSK离开了酒店,前往机场搭乘飞机前往德国。纽约警方将他从飞机上带走,逮捕并指控他七项犯罪行为,其中包括四项强奸未遂和性虐待的重罪指控,以及包括非法监禁在内的轻罪。(1)DSK被拒绝保释,理由是有飞行风险,并被监禁在莱克斯岛。第二天,他获得保释,条件是他辞去国际货币基金组织总裁职务;一天后,他同意了,并被软禁,等待听证会。

On 19 May, DSK was indicted by a grand jury on all seven charges, and ordered to stand trial. He was required to post a $1 million cash bail, wear an electronic monitoring device, surrender all his passports, and hire armed guards to ensure he didn’t violate his house arrest. He was also required to post a $5 million bond. (2)

 5月19日,大陪审团对DSK的所有七项指控提出起诉,并下令受审。他被要求支付100万美元的保释金,佩戴电子监控设备,交出所有护照,并雇佣武装警卫以确保他没有违反软禁。他还被要求缴纳500万美元的保证金。(2)

The prosecution’s case began to fall apart almost immediately, progressively disintegrated over the following six weeks, and by July 1 prosecutors told the judge that they had “reassessed the strength of their case in the light of the housekeeper’s diminished credibility”, and sent a letter to DSK’s lawyers admitting serious inconsistencies in the maid’s tale. (3)(4) Also on July 1, DSK was freed from house arrest and had his bail dropped because the circumstances of the case had “changed substantially”. (5) However, further hearings were still necessary to determine the extent of the charges to be prosecuted, with the next hearing date set for July 18, an important date as we will see. These hearings lingered until August 23 when all charges against DSK were finally dropped and he was free to return home to France. (6) (7) (8)

 法官,他们“鉴于管家的信誉下降,重新评估了案件的力度”,并致函DSK的律师,承认女佣的故事严重不一致。(3)(4)同样在7月1日,DSK从软禁中获释,并因案件情况“发生了实质性变化”而放弃保释。(5)然而,还需要进一步的听证会来确定起诉的范围,下一次听证会日期定为7月18日,我们将看到这一重要日期。这些听证会一直持续到8月23日,对DSK的所有指控最终被撤销,他可以自由返回法国。(6) (7) (8)

However, the man’s problems weren’t over. Almost immediately upon his return to France, a young woman named Tristane Bannon attempted to file charges against DSK for an “attempted rape” that had occurred some 9 years earlier. In October, after much media publicity, the French prosecutors dropped the investigation from a lack of evidence. (9) (10) But a few months later, in March 2012, French prosecutors announced another investigation on DSK about his “possible connection” to a gang rape that supposedly occurred in Washington, D.C. At about the same time, authorities began yet another investigation in France, this time with allegations about his supposed involvement in hiring prostitutes for sex parties at hotels in Lille, Paris and Washington. (11) (12)

 然而,这名男子的问题并没有结束。几乎就在他回到法国后,一位名叫特里斯汀·班农的年轻女子试图对DSK提起指控,指控其9年前发生的“强奸未遂”。10月,经过媒体的大量宣传,法国检察官因缺乏证据而放弃了调查。(9)(10)但几个月后,2012年3月,法国检察官宣布对DSK进行另一项调查,调查他“可能与”华盛顿特区发生的轮奸案有关。大约在同一时间,法国当局开始了另一次调查,这一次,他被指控涉嫌在里尔、巴黎和华盛顿的酒店雇佣妓女参加性聚会。(11) (12)

By October of 2012, prosecutors announced that they were discontinuing the investigation of the gang rape allegations, (12) but troubles remained. Amid a continuing media frenzy, in July of 2013 French prosecutors announced that DSK was to stand trial on allegations of “aggravated pimping” at the Carlton hotel in Lille. (13) The accusations were that orgies had been held at this hotel and DSK had been instrumental in hiring prostitutes for the events. This court case dragged on for two years, the French media providing weekly details with very specific references to DSK and his conduct, some claiming “he had sex with every girl in the room”. (14) DSK was acquitted of all these charges in June of 2015. (15)

 到2012年10月,检察官宣布他们将停止对轮奸指控的调查(12)但麻烦依然存在。在持续的媒体狂热中,2013年7月,法国检察官宣布DSK将因在里尔卡尔顿酒店“严重拉皮条”的指控受审。(13)指控是,在这家酒店举行了狂欢,DSK在为这些活动雇佣妓女方面起了重要作用。这场官司拖了两年,法国媒体每周提供细节,非常具体地提到了DSK和他的行为,一些人声称“他与房间里的每个女孩都发生了性关系”。(14)2015年6月,DSK被宣判无罪。(15)

Still more. While the French media were hyperventilating over the juicy details of DSK’s real or imagined sexual exploits, Abel Ferrara produced a feature film titled “Welcome to New York“, starring Gérard Depardieu as DSK and Jacqueline Bisset as his wife Anne Sinclair. (16) The film was built around the story in the Sofitel hotel and apparently “portrayed both characters in an unforgiving light”. Ms. Sinclair, who is by all accounts a thoroughly lovely person, said the film was “disgusting”, and DSK sued the film’s producers for libel. Then still more. In 2020, there was a Netflix “documentary” titled “Room 2806: The Accusation“, based on the Sofitel event and the other alleged accusations against DSK. (17)

还有更多。当法国媒体对DSK真实或想象中的性行为的有趣细节大肆渲染时,艾布尔·费拉拉制作了一部名为《欢迎来到纽约》的故事片,由Gérard Depardieu饰演DSK,杰奎琳·比塞特饰演他的妻子安妮·辛克莱尔。(16)这部电影围绕索菲特酒店的故事展开,显然“以无情的眼光刻画了两个人物”。辛克莱女士是一个完全可爱的人,她说这部电影“令人恶心”,DSK起诉电影制片人诽谤。还有更多。2020年,Netflix制作了一部名为“2806房间:指控”的纪录片,该纪录片基于索菲特事件和对DSK的其他指控。(17)

By this time, after months of unfavorable exposure in the US and nearly four years of the same in France, it could be truly said that Strauss-Khan’s political, public, and social careers were at an end. After years of publicity, investigations and trials, DSK had been acquitted on all charges in all countries. It appears there never was sufficient evidence to support any of the allegations made against him, but the man would never again hold any international positions and was by this time much too toxic to ever re-enter French politics. DSK has since remarried and is doing “financial consulting” and giving speeches. The end. Well, almost the end.

 此时,在经历了数月在美国的不利曝光和近四年在法国的不利曝光之后,可以真正地说,施特劳斯·汗的政治、公共和社会生涯已经走到了尽头。经过多年的宣传、调查和审判,DSK在所有国家都被判无罪。似乎从来没有足够的证据支持对他的任何指控,但这名男子再也不会担任任何国际职务,而且到目前为止,他的毒性太大,无法重新进入法国政坛。DSK已经再婚,正在做“财务咨询”和演讲。结束。好吧,快结束了。

The Handmaid’s Tale – a Futuristic Dystopian Novel (with due apologies to Margaret Atwood)

 《女仆的故事》-一部未来派反乌托邦小说(向玛格丽特·阿特伍德致歉)

According to her claims to the police and her testimony at the Grand Jury hearing, and according to the New York Times, the New York Post, the New York Daily News, the Wall Street Journal and many others:

 根据她对警方的指控和她在大陪审团听证会上的证词,以及《纽约时报》、《纽约邮报》、《纽约每日新闻》、《华尔街日报》和其他许多媒体的报道:

The maid inserted her card-key, opened the door, and called aloud several times to learn if the room were occupied. Receiving no response, she entered and began her tasks. Then, “the married Strauss-Kahn” emerged naked from the bathroom, chased the maid around his suite, “locked the door” so she couldn’t escape, then dragged her into a bathroom and “engaged in a criminal sexual act”. There was much confusion as to whether the criminal sexual act was anal, oral, or none of the above. However, while chasing and dragging her around the suite, DSK was apparently yelling “Don’t you know who I am? Don’t you know who I am?” When the maid begged the man to desist on grounds she could lose her job, DSK comforted her by saying “Oh, baby, don’t worry baby. You won’t lose your job”. There was also confusion as to injuries incurred by both parties, the maid apparently suffering “a torn shoulder ligament” in her struggles, while DSK was reported to have suffered severe bruises on his back when the maid forcefully shoved him into some furniture.

女佣插入她的卡钥匙,打开门,大声喊了几声,想知道房间是否有人。没有收到任何回应,她进入并开始她的任务。然后,“已婚的斯特劳斯·卡恩”裸体从浴室出来,在他的套房里追着女佣,“锁上门”让她无法逃脱,然后把她拖进浴室,“进行了犯罪性行为”。关于犯罪性行为是肛交行为、口交行为还是以上任何一种行为,存在着许多混淆。然而,当在套房里追逐和拖拽她时,DSK显然在大喊“你不知道我是谁吗?你不知道自己是谁吗?”当女佣以她可能会失去工作为由恳求男子停止工作时,DSK安慰她说:“哦,宝贝,别担心,宝贝,你不会失去工作的。”。双方的受伤情况也存在混乱,女佣在挣扎中显然遭受了“肩膀韧带撕裂”,而据报道,当女佣强行将他推到一些家具中时,DSK背部严重擦伤。

The maid then fled the man’s suite and cowered in fear in a hallway until a  maintenance supervisor discovered her, after which they notified hotel security who performed an investigation, confirmed the torn pantyhose, discovered DSK’s DNA and semen on the walls and carpet, and eventually notified the police. In the meantime, DSK had dressed, packed his things, checked out of the hotel, and took a taxi to the airport in an attempt to flee the country.

女佣随后逃离了男子的套房,在走廊里畏缩在恐惧中,直到维修主管发现了她,之后他们通知酒店保安进行了调查,确认了撕破的裤袜,在墙壁和地毯上发现了DSK的DNA和精液,并最终通知了警方。与此同时,DSK穿好衣服,收拾好行李,离开酒店,乘出租车前往机场,试图逃离这个国家。

But justice never sleeps. It seems that in his haste to flee the country DSK left behind one of his mobile phones. Taking a great risk, being as guilty as he was, he nevertheless called the hotel to ask if the phone had been left in his room; after some discussion, the hotel staff called him to say they had indeed found his phone and would deliver it to the airport. The NYPD then escorted DSK off the plane as the doors were closing for departure, and arrested him. You know the rest, except that none of “the rest” was as it appeared to be.

但正义永远不会长眠。似乎在他匆忙逃离这个国家时,DSK留下了一部手机。他冒着极大的风险,尽管他有罪,但还是打电话到酒店询问电话是否留在房间里;经过一番讨论,酒店工作人员打电话给他,说他们确实找到了他的手机,并将把它送到机场。纽约警察局随后护送DSK离开飞机,因为飞机门即将关闭,并逮捕了他。你知道剩下的,除了“剩下的”没有一个像看上去那样。

Some Chinks in the Armor

盔甲上有些裂缝

Ancillary Hotel Services, Turn-Downs Included

辅助酒店服务,包括拒绝服务

At the outset of this event, before all the wagons had been properly circled, the hotel security staff and the NYPD independently confirmed to DSK’s lawyers that the woman was known to act as a prostitute in the hotel, offering special services and “turn-downs”. That much appears certain, but when the claims became public too quickly, everyone rushed to deny them and a hotel representative said, “We have no knowledge about that”.

 在这次活动开始时,在所有的货车都被适当地包围之前,酒店保安人员和纽约警察局独立地向DSK的律师确认,该名妇女在酒店内充当妓女,提供特殊服务和“拒绝服务”。这一点似乎是肯定的,但当这些声明很快公开时,所有人都争先恐后地否认,一位酒店代表说,“我们对此一无所知”。

The Crime Scene: DNA “linked to Maid”

 犯罪现场:DNA“与女佣有关”

 

The first rule of criminal investigations is that you don’t contaminate the crime scene. Yet the maid returned to clean the room, no doubt doing so immaculately as is the standard with Accor Hotels everywhere. And she wasn’t the only one. Syed Haque, a room service employee, came to pick up the breakfast dishes which had already been collected several hours prior. Renata Markozani, the head of housekeeping, entered the room to examine the situation, and also Brian Yearwood, the hotel’s chief engineer, with no explanation as to his purpose. Then the hotel security staff who, with little or no training in criminal investigations, went to the room to perform such. Between all of these, any evidence actually existing would have been either contaminated, destroyed – or planted.

 刑事调查的第一条规则是不要污染犯罪现场。然而女佣回来打扫房间,毫无疑问,这是雅高酒店的标准。她不是唯一一个。客房服务员工赛义德·哈克(Syed Haque)来取几小时前已经收集好的早餐。客房部负责人雷纳塔·马尔科扎尼(Renata Markozani)和酒店总工程师布莱恩·伊尔伍德(Brian Yearwood)进入房间查看情况,但没有解释他的目的。然后,酒店保安人员在刑事调查方面几乎没有或根本没有接受过培训,他们就到房间里去执行这项工作。在所有这些证据中,任何实际存在的证据都可能被污染、销毁或种植。

It should be noted that anyone with access to a hotel guest’s clothing, toiletry, bedding, linen or laundry, has access to everything necessary to spread that guest’s DNA (possibly including sperm and other body secretions) on any surface or clothing anywhere. In this context, it is not irrelevant that DSK apparently had a woman spend the night with him in that room. The simple fact is that nothing found in that room later by police investigators could possibly have qualified as “evidence” of the crime in question.

需要注意的是,任何能够接触到酒店客人的衣服、盥洗用品、床上用品、亚麻布或衣物的人,都可以接触到将该客人的DNA(可能包括精子和其他身体分泌物)传播到任何地方的任何表面或衣物上所需的一切。在这种情况下,DSK显然让一个女人在那个房间里和他一起过夜,这一点并不重要。简单的事实是,警方调查人员后来在该房间里发现的任何东西都不可能被视为有关犯罪的“证据”。

The mass media flooded the nation with news that DSK’s DNA had been found (almost) everywhere, linking it to ‘the maid’ without noting the method of linkage. (18) (19) (20The New York Times was there first, citing “a person briefed in the matter“, stating DSK’s DNA and semen were found on the maid, on her clothing, on the walls, on the carpet, and perhaps on the ceiling. After this information had been duly digested by the public, the police and prosecutors stated that no such evidence had actually been obtained or released. “A prominent US defense lawyer claimed that there was substantial doubt . . . [about] the so-called DNA evidence and the match . . . since accurate DNA testing normally takes several weeks.” However, the DNA linked to the maid was headline material, the denials not so muchThe Wall Street Journal reported that DSK’s DNA sample and semen were found on the woman’s shirt, quoting “sources close to the investigation” and citing “law enforcement officials” who immediately stated they had never said any such thing. (21)

大众媒体充斥着全国各地的消息,称DSK的DNA(几乎)已被发现,并将其与“女佣”联系起来,但没有提到联系方法。(18) (19) (20)《纽约时报》首先在那里,引用“一位知情人士”的话说,在女佣身上、衣服上、墙壁上、地毯上,甚至天花板上都发现了DSK的DNA和精液。在公众对这一信息进行适当消化后,警方和检察官表示,实际上没有获得或公布这类证据。“一位著名的美国辩护律师声称,对所谓的DNA证据和匹配存在重大怀疑……因为准确的DNA测试通常需要几周。”然而,与女佣有关的DNA是头条新闻材料,否认并不多。《华尔街日报》报道称,在这名妇女的衬衫上发现了DSK的DNA样本和精液,并引用了“接近调查的消息来源”和“执法官员”的话,他们立即表示从未说过这样的话。(21)

In fact, there was never actual confirmation of any of this, and the investigators claimed to have found no traces of semen in the sink where the maid claimed it had been spit. The NYPD and the prosecutors simply let media speculation run wild and did nothing to combat it. All of the claims were based on leaked rumors.

 事实上,从来没有实际的证据证明这一点,调查人员声称,在女佣声称被吐出的水槽中没有发现精液的痕迹。纽约警察局和检察官只是任由媒体的猜测肆无忌惮,没有采取任何行动来打击它。所有这些说法都是基于泄露的谣言。

Hotel security officers “conducted an investigation” and claimed to have found semen on the floor and wall. They then called the police, setting off the chain of events that led to the arrest at the airport. We are to believe that the mall-cop wannabes comprising hotel security were competent to perform a criminal investigation, and equipped and able to perform lab tests.

 酒店保安人员“进行了调查”,声称在地板和墙上发现了精液。他们随后报警,引发了一系列事件,导致在机场被捕。我们相信,包括酒店保安在内的商场警察有能力进行刑事调查,并配备并能够进行实验室测试。

The Perpetrator Flees, Leaving Behind ‘Valuable Items”

 犯罪者逃跑,留下“贵重物品”

The US media, led by the NYT, led us to believe that DSK attacked this woman, then fled to the airport in a panic, evidenced by his leaving behind a mobile phone and “other valuables”, the authorities apprehending him during the last seconds before his “fleeing the country”. But DSK didn’t flee; on the contrary, we have a witness account from a woman who used the elevator with him who said that she found him pleasantly calm. He waited patiently in line and checked out without anybody noticing anything wrong, took a cab to a restaurant where he had lunch with his daughter and then went to the airport to take a flight with a ticket that had been purchased days earlier. DSK was leaving the US for Germany where he had an arranged appointment with Angela Merkel. And, for the record, nothing was “left behind” including “other valuables”. What did happen was that one of his mobile phones was lifted from his room.

 由《纽约时报》领导的美国媒体让我们相信,DSK袭击了这名妇女,然后惊慌失措地逃到机场,证据是他留下了一部手机和“其他贵重物品”,当局在他“逃离该国”前的最后几秒钟逮捕了他。但DSK没有逃跑;相反,我们有一个与他一起使用电梯的女人的证词,她说她发现他很平静。他耐心地排队等候,在没有任何人注意到任何错误的情况下退房,打车到一家餐厅与女儿共进午餐,然后带着几天前购买的机票前往机场乘坐飞机。DSK离开美国前往德国,在那里他与安格拉·默克尔(Angela Merkel)安排了一次会面。而且,为了记录在案,没有任何东西被“留下”,包括“其他贵重物品”。发生的事情是他的一部手机被从房间里拿了出来。

The NYT led us to believe DSK was arrested on, and then removed from, the airplane, just as the doors were closing for departure. But that description was a bald lie. The truth was that the hotel, on instruction, called DSK to tell them they had found his missing phone. Apparently, it was the police who then called to tell him that his phone was at the gate desk, and asked him to exit from the plane to retrieve it. When he deplaned, he was arrested. Leaving the Air France plane to recover the phone was a strong indication of a lack of guilt since while on the aircraft he was technically on French sovereign territory and could not have been taken into custody. If he were concerned, he could have asked a stewardess to get his mobile phone for him or the detectives to deliver it to the steward. All of his behavior suggests the acts of an innocent man.

 《纽约时报》让我们相信,DSK是在飞机上被捕的,然后就在登机门即将关闭的时候离开了飞机。但这种描述是赤裸裸的谎言。事实是,酒店接到指示,打电话给DSK,告诉他们他们找到了他丢失的电话。显然,是警察打电话告诉他,他的电话在登机口,并要求他离开飞机取回。他下飞机时被捕了。离开法航飞机取回电话,强烈表明他没有犯罪感,因为从技术上讲,他在飞机上是在法国主权领土上,不可能被拘留。如果他担心的话,他可以让空姐帮他拿手机,或者让侦探把手机交给空姐。他的所有行为都表明他是一个无辜的人

The NYT seemed eager to leave the impression that DSK left the hotel in a panic, overcome with fear and anxiety, and was in a headlong rush to flee the country. We have this almost certainly fictitious account: “A guest at the hotel, . . . said the livery driver who drove Mr. Strauss-Kahn to Kennedy Airport was also his driver on Saturday night. “He said Strauss-Kahn was in a huge hurry, . . . He wanted to leave as soon as possible. He looked upset and stressed.” (22) The BBC claimed this “was not the first time Mr. Strauss-Kahn had been involved in such an incident” (even though it was the first time), and further that “he had been arrested attempting to flee the country”, which of course was not true. (23)

 《纽约时报》似乎急于给人留下这样的印象,即DSK在恐慌中离开了酒店,被恐惧和焦虑所压倒,匆忙逃离了这个国家。我们有一个几乎可以肯定是虚构的描述:“酒店里的一位客人,……周六晚上开车送斯特劳斯·卡恩去肯尼迪机场的司机也是他的司机。”他说,斯特劳斯·卡恩非常匆忙,……他想尽快离开。他看起来很沮丧,很紧张。”(22)英国广播公司声称,这“不是斯特劳斯·卡恩先生第一次卷入这样的事件”(尽管这是第一次),而且“他因试图逃离该国而被捕”,这当然不是事实。(23)

The Mysterious Telephone Call

神秘的电话

“Investigators with the Manhattan district attorney’s office learned that the woman made a recorded call to a prison inmate on May 15, the day after DSK’s arrest, with words to the effect of, “Don’t worry, this guy has a lot of money. I know what I’m doing”. (24) This would seem to confirm claims by DSK’s lawyers that the encounter (if indeed there had been an encounter) was consensual and that the woman was attempting extortion. The woman later claimed her words had been “mistranslated”. In a 3-hour interview with Newsweek, the woman said she hopes God punishes him. “We are poor, but we are good,” she said. “I don’t think about money.” (25)  Diallo’s lawyer said she mentioned Strauss-Kahn’s money in the telephone call only to say that her alleged attacker was influential. (26)

“曼哈顿地区检察官办公室的调查人员得知,这名女子在5月15日,即DSK被捕的第二天,给一名监狱犯人打了一个录音电话,大意是:“别担心,这家伙有很多钱。”。我知道我在做什么”(24)这似乎证实了DSK律师的说法,即这一遭遇(如果确实发生过)是双方同意的,并且该名妇女试图敲诈。这名妇女后来声称她的话被“误译”。在《新闻周刊》3小时的采访中,这位女士说她希望上帝惩罚他。“我们很穷,但我们很好,”她说。“我不想钱。”(25)迪亚洛的律师说,她在电话中提到了斯特劳斯·卡恩的钱,只是为了说她所谓的袭击者是有影响力的。(26)

More interesting was that the authorities required a full 6 weeks to translate the conversation because, according to them, it was in a “unique dialect of Fulani,” a language from the woman’s native country, Guinea. But there are no ‘unique dialects’ of the language, Fulani being one of the three major West African languages and extremely common, with the NYC area having more than 100,000 Fulani speakers. Moreover, the courts knew this, the police knew it, and local interpreting agencies claimed they had many occasions to provide Fulani interpreters, often on a daily basis. The New York Times was one of the principal promoters of this falsehood (and of many more). It is obvious the authorities lied about needing 6 weeks to arrange the translation, and it is just as obvious that they withheld the information until DSK was out of the running for the French Presidential Primaries.

 更有趣的是,当局需要整整6周的时间来翻译这段对话,因为根据他们的说法,这是一种“富拉尼的独特方言”,一种来自妇女的祖国几内亚的语言。但该语言没有“独特的方言”,富拉尼语是西非三大语言之一,非常普遍,纽约地区有超过100000名富拉尼人。此外,法院知道这一点,警察也知道,当地口译机构声称,他们在许多场合提供富拉尼翻译,通常是每天提供。《纽约时报》是这一谎言(以及更多谎言)的主要推动者之一。很明显,当局谎称需要6周来安排翻译,同样明显的是,他们在DSK退出法国总统初选之前一直隐瞒信息。

The Money and the Phones

钱和电话

One of the threads running through the media presentations was that the prosecutors discovered flaws in the woman’s testimony and evidence of criminal activity, immediately notifying DSK’s lawyers. The NYT particularly pushed this narrative, stating “Still, it was the prosecutor’s investigators who found the information about the woman.” (27) Their claim appeared to have been almost entirely untrue. DSK’s legal team hired a private investigation company, Guidepost Solutions, which uncovered the claimant’s criminal background and reported that to the DA’s office, and which eventually exonerated DSK. Such investigations are rarely if ever done by police to help a defendant who has already been indicted.

媒体报道中的一条线索是,检察官发现该名妇女的证词和犯罪活动证据存在缺陷,立即通知了DSK的律师。《纽约时报》特别强调了这一说法,称“尽管如此,还是检察官的调查人员发现了有关这名妇女的信息。”(27)他们的说法似乎完全不真实。DSK的法律团队聘请了一家名为Guidepost Solutions的私人调查公司,该公司发现了原告的犯罪背景,并向DA办公室报告了这一情况,最终为DSK开脱了罪责。警方很少进行此类调查来帮助已经被起诉的被告。

The first discovery made by the private investigators was that someone had opened five different bank accounts in the woman’s name, with five different banks, in five different states (Arizona, Georgia, New York, Pennsylvania, and one unidentified) (28) and had deposited US$20,000 in each one. Standard CIA practice for payoffs. (29) (30) (31) Given that the woman’s ‘friend’ was in prison for minor drug offenses, the US media, led by the NYT at full volume, tried to relate the payments partially to her friend’s drug dealing, but the depositors were never identified, another sure sign of a CIA payoff. This apparently wasn’t enough of an issue for the media to question. We will never know where the money came from, but the simple fact that the media refused to touch this part of the story makes the conclusion almost certain. The NYT made a small concession to reality, stating there had been “unusual activity in her bank accounts”. (32)

私人调查人员的第一个发现是,有人在五个州(亚利桑那州、乔治亚州、纽约州、宾夕法尼亚州和一个身份不明的州)的五家不同的银行以该名妇女的名义开设了五个不同的银行账户(28)并在每一张中存入20000美元。中情局支付的标准做法。(29) (30) (31)鉴于这名女性的“朋友”因轻微的毒品犯罪而入狱,美国媒体在纽约时报的全力领导下,试图将这笔款项部分地与她朋友的毒品交易联系起来,但储户从未被确认,这是中情局获得回报的另一个明确迹象。这显然不足以引起媒体的质疑。我们永远不会知道这笔钱是从哪里来的,但媒体拒绝触及故事的这一部分这一简单事实几乎可以确定结论。《纽约时报》对现实做出了一个小小的让步,称“她的银行账户出现了异常活动”。(32)

The private investigators also discovered that the woman had at least 3 mobile phones with three different phone companies and was spending over $500 every month on calls. On a maid’s salary? On calls to whom? As a reporter, that’s the first question I would ask. Another almost sure sign of CIA involvement. The media reported every other trivial detail but weren’t interested in this one.

 私人调查人员还发现,这名女子至少拥有三家不同电话公司的三部手机,每月通话费用超过500美元。拿女佣的薪水?打电话给谁?作为一名记者,这是我要问的第一个问题。另一个几乎可以肯定的中情局介入的迹象。媒体报道了所有其他琐碎的细节,但对这一点不感兴趣。

The Timeline

时间线

The maid’s account and the prosecution’s case began to unravel in many other directions at the same time. The maid initially told investigators she had hidden after the attack until she saw her alleged attacker leave, after which she reported the assault to a supervisor. But the hotel’s card key register proved that she first mysteriously entered another room for a few minutes, then cleaned a nearby room, then returned to the room in which the alleged attack took place, cleaned it, then spoke to supervisors. (33) There is another curiosity here: the maid’s cleaning assignments until that day had always involved rooms scattered on various floors, but on this day was given the 28th floor exclusively, so there would be no other hotel staff on that floor that day. The story was that she assumed duties of a colleague on leave, but the lawyers believed this was a method to give her access to DSK “for some nefarious reason.”

女佣的陈述和控方的案件同时在许多其他方面开始瓦解。这名女佣最初告诉调查人员,她在袭击后一直隐藏着,直到她看到被指控的袭击者离开,之后她向主管报告了袭击事件。但酒店的卡钥匙登记证明,她首先神秘地进入另一个房间几分钟,然后打扫附近的一间房间,然后回到据称袭击发生的房间,打扫房间,然后与主管交谈。(33)这里还有另一个奇怪之处:那天之前,女佣的清洁任务总是涉及分散在不同楼层的房间,但这一天是专门分配给28楼的,因此那天该楼层没有其他酒店工作人员。故事是她在休假时担任同事的职务,但律师们认为这是一种让她“出于某种邪恶的原因”接触DSK的方法

According to the card key records, the maid entered another room adjacent to that of DSK three times prior to entering his room, and again immediately when leaving his room after the alleged assault occurred. This information was omitted from her police reports and her Grand Jury testimony. The hotel refused to identify the (probably CIA) occupant of that room. All indications are that she was reporting to her handlers for last-minute instructions, then reporting her success afterward. The media omitted the fact of the second hotel employee entering the room while the maid was still there. This appears to be when DSK’s mobile phone went missing.

根据卡钥匙记录,女佣在进入DSK房间之前三次进入与DSK房间相邻的另一个房间,在据称的袭击发生后,又一次在离开房间时。她的警方报告和大陪审团证词中省略了这一信息。酒店拒绝确认该房间的(可能是中情局)住户。所有迹象都表明,她向她的处理人员报告了最后一分钟的指示,然后报告了她的成功。媒体忽略了第二名酒店员工在女佣还在时进入房间的事实。这似乎是DSK的手机失踪的时候。

Edward Jay Epstein wrote an excellent article that was published in the NYT’s Review of Books. (34) The full version is available here on the Financial Times; (35) I urge you to read it; it contains scores of questionable details, excellently-researched and documented, that cast a very dirty light on everything that occurred. Also, an article in the Business Insider (36) is excellent, asking “So is Strauss-Kahn the target of some form of political plot? Even if the alleged victim isn’t a witting part of a honey trap, what has been released so far by the New York police looks like railroad job, with a rush to discredit the target for the rest of his life. Even the latest pictures are designed to make the Frenchman look guilty?” The Guardian (37) and Forbes (38) also have excellent articles that identify the inconsistencies. And two others you may care to read. (39) (40)

爱德华·杰伊·爱泼斯坦写了一篇优秀的文章,发表在《纽约时报》的书评上。(34)完整版本可在英国《金融时报》上找到;(35)我敦促你阅读它;它包含了大量有问题的细节,经过了出色的研究和记录,对发生的一切都投下了非常肮脏的光。此外,《商业内幕》的一篇文章(36)非常好,询问“那幺,斯特劳斯·卡恩是某种形式的政治阴谋的目标吗?即使被指控的受害者不是一个甜蜜陷阱的一部分,但迄今为止,纽约警方发布的消息看起来像是一份铁路工作,急于在他余生中抹黑这个目标。甚至最新的照片都是为了让法国人看起来有罪。”卫报(37)福布斯(38)还有一些优秀的文章可以识别不一致之处。还有两个你可能想读的。(39) (40)

A Few More Inconsistencies

还有一些不一致之处

The woman’s account is riddled with inconsistent statements. She told the grand jury in sworn testimony that she left the room, waited in the corridor until DSK left and then reported the incident, and only when confronted with electronic card key evidence, did she admit she cleaned another room and then returned to the scene of the crime before reporting the incident. She told investigators that she fled the room as soon as she could, but she told the rape counselor at the hospital that she waited in the room for DSK to get dressed. Why would she do that, after having been raped? She claimed in testimony that the two never spoke, then told ABC-TV anchor Robin Roberts that they spoke at some length. In fact, she had three completely different versions of the events that transpired and of her activity following.

 这位妇女的叙述充满了前后矛盾的陈述。她在宣誓证词中告诉大陪审团,她离开了房间,在走廊里等待DSK离开,然后报告了事件,只有在面对电子卡钥匙证据时,她才承认自己打扫了另一个房间,然后回到犯罪现场,然后报告事件。她告诉调查人员,她尽快逃离了房间,但她告诉医院的强奸顾问,她在房间里等待DSK穿衣服。她被强奸后为什么要这么做?她在证词中声称两人从未交谈,然后告诉美国广播公司电视节目主持人罗宾·罗伯茨,他们交谈了很长时间。事实上,她对发生的事件和随后的活动有三种完全不同的说法。

If the woman had sustained injuries – including a “torn shoulder ligament” as authorities claimed, how would she then proceed to clean rooms? If the woman had been raped and injured, why wouldn’t she would seek help and medical attention immediately? A “torn ligament” would be painful and require immediate treatment.

如果这名妇女受伤,包括当局声称的“肩韧带撕裂”,她将如何继续清理房间?如果这名妇女被强奸受伤,她为什么不立即寻求帮助和医疗照顾?“韧带撕裂”会很痛,需要立即治疗。

There was much more. It was discovered that the woman had “had practice at this kind of storytelling before”. “Further investigation revealed that the [maid] had lied on her 2004 asylum claim about being gang-raped in her home country of Guinea. More damaging still, she had rehearsed the narrative of lies for asylum so often, listening to them over and over on an audiotape supplied by a male accomplice, that even years later she would break down crying as she told the story—until, finally, under very tough questioning by assistant district attorneys, she admitted the asylum narrative was a fabrication.” (41) Her stories were apparently so well-told that listeners would often be driven to tears as well.

还有更多。人们发现,这名妇女“以前有过这种讲故事的习惯”。“进一步调查显示,[女佣]她在2004年的庇护申请中谎称在她的祖国几内亚遭到轮奸。更具破坏性的是,她经常排练庇护谎言的故事,在一个男性同谋提供的录音带上一遍又一遍地听,甚至几年后,当她讲述这个故事时,她会哭得崩溃,直到最后,在助理地方检察官非常严厉的询问下,她承认庇护故事是捏造的。” (41)她的故事显然讲得很好,听众也常常会被催泪。

“The most seasoned professionals in the office working on this case were brought to tears by this woman’s life story. I mean literally brought to tears,” says Linda Fairstein, former chief of the Sex Crimes Prosecution Unit. “She was so convincing that cops, advocates, professionals, bought the story. And then the prosecutors got to work.” But with the Arizona phone call and the asylum stories as background, the more investigators examined the accuser’s story, the more anomalies began to multiply.” (42) (43) (44) (45) (46) (47)

 “办公室里最有经验的专业人士都为这名女性的生活故事而流泪。我的意思是,她真的哭了,”性犯罪起诉部门前主管琳达·费尔斯坦(Linda Fairstein)说。“她非常令人信服,警察、律师和专业人士都相信了这个故事。然后检察官开始工作。”但以亚利桑那州的电话和庇护故事为背景,调查人员对原告的故事审查得越多,异常现象就越多。” (42) (43) (44) (45) (46) (47)

There were also questions raised about the physical possibilities of such an assault being able to take place. The maid was young with DSK in his 60s, at 5’10” much taller than DSK and more heavily-built, with one observer stating “She could have kicked the crap out of him”. “. . she’s a big woman, how could he have overpowered her?” (48) Many news reports from Europe claim the woman agreed (or offered) to perform oral sex, then attempted blackmail and extortion. Olivier Mazerolle, a senior political journalist at France’s BFM television, claimed to have obtained details from sources in the US, and maintains this is what actually occurred. (49)

也有人对可能发生这种袭击的物理可能性提出了问题。这名女佣年轻,60多岁,身高5英尺10英寸,比DSK高出很多,身材也更结实,一位观察家说“她本可以把他踢出去的。”。她是个大女人,他怎么能压倒她?” (48) 许多来自欧洲的新闻报道称,这名女子同意(或主动提出)进行口交,然后试图敲诈和勒索。法国BFM电视台的高级政治记者奥利维尔·马泽洛尔(Olivier Mazerolle)声称从美国的消息来源获得了详细信息,并坚称这是实际发生的情况。(49)

“Is it reasonable to believe that a 62-year-old man, even one as oversexed as DSK is supposed to be, would emerge naked from the bathroom of his hotel suite sexually to confront a maid whom he had never met before, and whom he did not expect? Is it reasonable to believe that stark naked and wielding no weapon he could have forced a taller, younger and more muscular woman to commit oral sex twice [in 6 minutes], and that the transaction would have resulted without some level of participation on her part? And is it believable that she didn’t offer any resistance, cry out or flee when she presumably knew where the door was, having worked in the hotel for three and one-half years?” (50)

“有理由相信,一个62岁的男人,即使是像DSK那样性欲过度的人,会从酒店套房的浴室里裸体出现,与一个他从未见过的女佣发生性关系,而他也没有预料到。有理由相信赤裸裸,没有武器,他可以强迫一个更高、更年轻的人吗?”而更多肌肉发达的女性(在6分钟内)进行两次口交,如果她没有一定程度的参与,交易会产生吗?当她在酒店工作了三年半,大概知道门在哪里时,她没有提出任何抵抗、喊叫或逃跑,这可信吗?” (50)

“It strains credulity to think an internationally respected financial leader would hurl himself naked from his hotel bathroom onto a decidedly unattractive maid who happened to be cleaning his room, then force her to perform oral sex on him. It’s all made to sound like the actions of a psychopath more than a lustful Frenchman.” It would seem absurd for a man who can hire young models or woo women from higher brackets, to forcibly rape a woman, then have a leisurely lunch with his daughter and finally get caught only because he himself gave away his whereabouts in multiple calls when trying to recover his mobile phone.

“一个国际知名的金融领袖会从酒店浴室赤身裸体地扑到一个非常不吸引人的女佣身上,然后强迫她对他进行口交,这让人难以相信。这听起来更像是一个精神病患者而不是一个好色的法国人。”对于一个可以雇佣年轻模特或向高层女性求爱的男人来说,强行强奸一名女性,然后与女儿悠闲地共进午餐,最终被抓住,似乎很荒谬,因为他自己在试图找回手机时多次打电话透露了自己的行踪。

In the final version of events, the alleged victim committed multiple counts of perjury, tax fraud, visa and passport fraud, conspiracy to commit extortion, possible drug-related offenses, but neither the police nor the media appear to have any interest in pursuing these details. Nor was there any interest in the five bank accounts. The woman told 37 substantial lies, mostly under oath but, according to her lawyer, “She made some mistakes here, but that doesn’t mean she is not a rape victim.” Mistakes? It will be almost certain proof that this entire bizarre event was a political fraud organised at the highest levels, when we realise that no action was ever taken against the woman for her string of crimes and the unexplained cash.

在事件的最终版本中,据称受害人犯有多项伪证罪、税务欺诈、签证和护照欺诈、共谋敲诈勒索、可能的毒品相关犯罪,但警方和媒体似乎都没有兴趣追查这些细节。这五个银行账户也没有任何利息。这名妇女说了37个实质性的谎言,大部分是在宣誓的情况下,但据她的律师说,“她在这里犯了一些错误,但这并不意味着她不是强奸受害者。”错误?几乎可以肯定的是,这整个奇怪的事件是最高级别组织的政治骗局,当我们意识到从未对这名妇女的一系列罪行和无法解释的现金采取任何行动时。

The Missing Blackberry

丢失的黑莓手机

This is exceptionally curious and one of the keys to the entire entrapment process. One of DSK’s mobile phones, a Blackberry that he used for IMF work and very personal calls, went missing. It seems that DSK had already packed his things, including his phones, prior to taking a shower and dressing to leave the hotel. After the encounter with the maid, he used this phone to call his daughter and confirm their lunch appointment. The maid admitted to remaining in the room at that time, and perhaps the other hotel employee was there at the same time. DSK then apparently placed the phone in his briefcase, after which it disappeared, and was never found. (51)

这非常奇怪,是整个诱捕过程的关键之一。DSK的一部手机,一部用于IMF工作和私人通话的黑莓手机,失踪了。似乎DSK在淋浴和穿衣离开酒店之前已经收拾好了他的东西,包括他的手机。遇到女佣后,他用这部电话给女儿打电话,确认他们的午餐约会。女佣承认当时留在房间里,可能酒店的另一名员工也在同一时间。DSK显然将手机放在了他的公文包里,之后手机消失了,再也找不到了。(51)

DSK had already been warned that his phone had been hacked. A friend working in Sarkozy’s election office notified him that personal messages sent to his wife from that phone had been intercepted and read at Sarkozy’s office. The records obtained from BlackBerry show that the missing phone’s GPS circuitry was disabled at 12.51, preventing the phone from sending out signals identifying its location. It appears the phone never left the Sofitel. “Evidently unaware of what was happening at the Sofitel, he called the hotel from the taxi, asking if his phone had been found. When he was called back 13 minutes later, he told a hotel employee that he was at JFK airport. The police rushed there and, at 4:45, called him off the flight and took him into custody.” (52) Blackberry could not explain how the phone had been disabled, being something requiring extreme technical knowledge.

 DSK已经被警告他的手机被黑客入侵。一位在萨科齐选举办公室工作的朋友通知他,萨科齐办公室截获并阅读了从该电话发送给他妻子的个人信息。从黑莓获得的记录显示,失踪手机的GPS电路在12点51分被禁用,阻止手机发出识别其位置的信号。电话似乎从未离开过索菲特酒店。“显然不知道索菲特酒店发生了什么,他从计程车上打电话给酒店,询问他的手机是否被找到。13分钟后,当他被打电话回来时,他告诉一名酒店员工,他在肯尼迪机场。警察赶到那里,在4点45分叫他下飞机,并将他拘留。”(52) 黑莓无法解释手机是如何被禁用的,因为这需要极端的技术知识。

The “Dancing Israelis”

“跳舞的以色列人”

After the maid alleged that DSK sexually harassed her, the security team called John Sheehan, the security director for Accor, the French company that owns the Sofitel. His boss has ties to Ange Mancini, who was then Sarkozy’s coordinator for intelligence. Sheehan was seen on surveillance footage with an unidentified man who accompanied Diallo to the hotel security celebrating shortly before the police arrived: “The two men high-five each other, clap their hands, and do what looks like an extraordinary dance of celebration that lasts for three minutes.” One of DSK’s attorneys, William Taylor, who claims to have seen the footage, tells the Post, “They could have won the lottery. It seems directly related to speaking with Diallo and calling the police.” (53) (54) (55)

 在女佣指控DSK对她进行性骚扰后,安全团队打电话给索菲特酒店的法国公司雅高(Accor)的安全总监约翰·希恩(John Sheehan)。他的老板与当时萨科齐的情报协调员安吉·曼奇尼有关系。监控录像显示,希恩与一名身份不明的男子在警察到达前不久陪同迪亚洛前往酒店保安处庆祝:“这两名男子相互击掌,拍手,并跳了一个看似非凡的庆祝舞蹈,持续了三分钟。”DSK的一名律师威廉·泰勒(William Taylor)声称看到了这段视频,他告诉《邮报》:“他们可能中了彩票。这似乎与与迪亚洛通话和报警直接相关。”(53) (54) (55)

Media Frenzy and Speculation

媒体狂热和猜测

“When police and prosecutors convict a suspect in the media before he is even charged, it typically means that there is no evidence against him and that demonisation is serving as the substitute.” Everything about this story has a stink of conspiracy, of sexual entrapment of the kind that got Julian Assange, Mordechai Vanunu and many others. Even more curious was that none of the mainstream media cared to connect the dots to see where they led.

“当警察和检察官在嫌疑人被指控之前就在媒体上对其定罪时,这通常意味着没有证据证明他有罪,而妖魔化正起着替代作用。”关于这个故事的一切都充满了阴谋的味道,充满了让朱利安·阿桑奇(Julian Assange)、莫德凯·瓦努努(Mordechai Vanunu)和其他许多人陷入的性陷阱。更奇怪的是,没有一家主流媒体愿意把这些点联系起来,看看它们的走向。

When reviewing the accounts of this tale, I couldn’t shake the feeling that the mass media, at least in the English-speaking world, had been instructed to speculate as wildly as possible and to fabricate any details they considered useful or titillating. “James Cox, law professor at Duke University, said: he was surprised that the prosecution had not done more homework on their witness before making such strong statements about the case and the strength of its witness.” (56) There were many serious questions over their handling of the case, especially the notorious “perp walk”, which saw DSK paraded in front of press cameras.

当回顾这个故事的叙述时,我无法摆脱这样一种感觉:大众媒体,至少在英语世界,被要求尽可能疯狂地猜测,并捏造他们认为有用或刺激的任何细节。“杜克大学法学教授詹姆斯·考克斯(James Cox)表示:他感到惊讶的是,检方在对案件和证人的力量做出如此有力的陈述之前,没有对证人做更多的功课。”(56)他们对案件的处理有很多严重的问题,特别是臭名昭著的“罪犯行走”,DSK在新闻摄像机前游行。

The media focus centered on the story of the alleged victim rather than on who was pulling the strings behind the scenes in what visibly appears to have been a political frame-up. The NYPD, the prosecutor, the CIA, were letting the media speculate publicly. The entire story, based only on speculation and a complete absence of facts, has the look and feel of giving the gullible public just enough information to come to the wrong conclusion.

媒体的焦点集中在所谓受害者的故事上,而不是谁在幕后操纵这场显然是政治陷害的事件。纽约警察局、检察官和中央情报局让媒体公开猜测。整个故事只是基于猜测和完全缺乏事实,给容易上当的公众提供了足够的信息,让他们得出错误的结论。

The NYT

纽约时报

In fact, the most likely hypothesis, which is that DSK was deliberately set up, was not only totally avoided by the mainstream media, but any reader comments at the time were either not posted (NYT) or were deleted immediately after posting. There is ample evidence that the media – especially in the US – had been instructed to monitor and control all comment on this issue.

事实上,最有可能的假设是DSK是故意设立的,主流媒体不仅完全回避了这一假设,而且当时的读者评论要么没有发布(NYT),要么在发布后立即删除。有充分证据表明,媒体-特别是美国媒体-已被指示监控和控制对这一问题的所有评论。

At the time, it was fascinating to watch the NYT during the three months of this episode. There was no way to avoid the conclusion that the editors were firmly controlling the reader comments on all their DSK articles. Not even a hint of a suggestion of a setup was permitted until one article on July 6, long after all the damage had been done. The comment threads were constantly led to topics like “rich white man, poor black woman”, or the US legal system, or how money can buy freedom or how even liars can be raped. Whenever a comment was posted that was “off-topic”, more correct ones were inserted to bring readers back into focus.

当时,在本期节目的三个月里观看《纽约时报》非常有趣。没有办法避免这样的结论,即编辑们牢牢控制着读者对他们所有DSK文章的评论。在7月6日的一篇文章之前,甚至连一点关于设置的建议都不被允许,而这篇文章是在所有的破坏都已经造成之后很久。评论线索不断被引向诸如“富有的白人男子,贫穷的黑人妇女”,或美国法律制度,或金钱如何可以买到自由,甚至说谎者如何被强奸等话题。每当发表“偏离主题”的评论时,都会插入更正确的评论,让读者重新关注。

There seemed little doubt that the NYT was on the same page as the NYPD, the DA and, we must assume, the CIA and the City of London. Not only did the editors control the posts, they added some of their own, to the “Highlights”, to help readers focus. Among them was this gem: “While France will now criticize us, we should remember that French people enjoy few of the rights we do when accused. French “authorities” can hold people for up to one year without charges in an attempt to pressure them for cooperation in a criminal case. In Europe, the presumption generally is that the person accused is guilty and he must prove otherwise.”

毫无疑问,《纽约时报》与纽约警察局、地方检察官以及我们必须假设的中央情报局和伦敦金融城处于同一页。编辑们不仅控制了这些帖子,还将自己的一些帖子添加到“亮点”中,以帮助读者集中注意力。其中有这样一块宝石:“虽然法国现在会批评我们,但我们应该记住,法国人民在受到指控时享有的权利很少“可以在没有指控的情况下拘留人长达一年,试图迫使他们在刑事案件中合作。在欧洲,一般的推定是被告有罪,他必须证明他有罪。”

It is astonishing that the Times had the gall to do this. France can retain a person for no more than 24 to 48 hours before release, and the NYT editors would surely be aware of this. (57) No newspaper would make such a claim without checking its accuracy, so we must conclude they knowingly made a false statement, seriously maligning France in the process and leaving a disturbingly dishonest impression on the 80% of Americans who are sufficiently uninformed and gullible to believe anything.

 《泰晤士报》竟然胆敢这样做,真令人吃惊。法国可以在发布前保留一个人不超过24至48小时,《纽约时报》的编辑肯定会知道这一点。(57)没有一家报纸会在不检查其准确性的情况下做出这样的声明,因此我们必须得出结论,他们故意做出虚假声明,在这一过程中严重诋毁了法国,并给80%的美国人留下了令人不安的不诚实印象,他们完全不知情,轻信任何事情。

The “Settlement”

“解决方案”

The New York Times first reported that DSK had agreed to pay the maid $6 million as a settlement, attributing the news to “French media sources”, (58) while the same French media sources attributed the claim to the NYT. Other media claimed that “friends of Strauss-Kahn” offered the chambermaid’s impoverished family in Guinea, West Africa, a ‘seven-figure’ sum to convince her to drop the charges. Then almost everyone joined in with the identical claim, (59) (60) (61) even posting a (surely) fictitious photo of the maid’s “family”. (62) It became a circus, with DSK’s lawyers stating the claims as “flatly false”.

《纽约时报》首次报道称,DSK同意向女佣支付600万美元作为和解,并将该消息归因于“法国媒体来源”(58)而同样的法国媒体来源将这一说法归咎于《纽约时报》。其他媒体称,“斯特劳斯-卡恩的朋友”向这位女服务员在西非几内亚的贫困家庭提供了一笔“七位数”的金额,以说服她放弃指控。然后几乎每个人都加入了相同的主张(59) (60) (61)甚至发布了一张女佣“家庭”的虚构照片。(62)它变成了一场马戏,DSK的律师称这些指控“完全错误”。

Perhaps another WHO Worldwide Pandemic

可能是世界卫生组织的另一次全球大流行

 

One of the more entertaining bits of the media having fun was the “evidence” suddenly surfacing from every corner that DSK was only one of perhaps thousands of such. My favorite was the UK Daily Mail’s claim that maids at the New York Hilton and “in various other hotels around the U.S.” were having to hide from male guests running around naked in the hotel corridors, screaming “I need sex”. (63) The newspaper helpfully suggested all hotel maids needed to wear ‘panic buttons’.

 媒体最有趣的一点是,突然从每个角落出现的“证据”表明,DSK可能只是数千家这样的公司中的一家。我最喜欢的是英国《每日邮报》(UK Daily Mail)的一篇报道,称纽约希尔顿酒店(New York Hilton)和“美国其他多家酒店”的女佣不得不躲开在酒店走廊裸奔的男客人,大喊“我需要性爱”(63)该报很有帮助地建议,所有酒店女佣都需要佩戴“紧急按钮”。

The Question of Diplomatic Immunity

 外交豁免问题

 

This was curious. As Managing Director of the IMF, DSK should have had full diplomatic immunity, not that the US would honor it, and in fact the judge in the hearing dismissed this. But it appears the IMF had the power to demand immunity for its CEO, and in fact the IMF Board had at least one meeting to discuss the matter. (64) (65) No information was released, but IMF rules stipulate an 85% agreement on all decisions and, with the US controlling 18% of the vote, we can assume the US exercised its veto and killed DSK’s one chance to escape the trap. He would still have full immunity from civil suits, however. This aspect was totally ignored by all the media, and should not have been.

 这很奇怪。作为国际货币基金组织总裁,DSK本应享有完全的外交豁免权,而不是美国会尊重这一豁免权。事实上,法官在听证会上驳回了这一要求。但IMF似乎有权要求其首席执行官获得豁免权,事实上,IMF董事会至少召开了一次会议讨论此事。(64) (65)没有发布任何信息,但国际货币基金组织的规则规定了所有决定的85%一致性,而美国控制了18%的投票权,我们可以假设美国行使了否决权,扼杀了DSK逃脱陷阱的机会。然而,他仍然享有民事诉讼的完全豁免权。所有媒体都完全忽视了这一点,本不应如此。

Rikers Island

雷克岛

Rikers Island is widely-known as one of the most brutal and dangerous prisons in the world. It “has always been a place of exceptional violence”, with weapons everywhere, with rival gangs ruling the cellblocks, a place notorious for the brutality of the prison guards and the deranged mental instability of most inmates, 1,000 of which are stabbed or killed each year. (66) (67) Only the dregs of society are sent there, and incarceration for a civilised person would be terrifying to say the least – which would have been the entire point of sending DSK there. The prospect of remaining there for months until trial, coupled with the slim prospects of survival, would encourage a man to comply with any conditions demanded for bail and removal – including resigning his job as MD of the IMF. DSK was sent to Rikers on May 17, presented with his options the next morning, and his official resignation processed on the following day, May 19, when he was released on bail.

 莱克斯岛被广泛认为是世界上最残酷和危险的监狱之一。它“一直是一个异常暴力的地方”,到处都是武器,敌对帮派统治着牢房,监狱看守的残忍和大多数囚犯精神错乱而臭名昭著,每年有1000人被刺杀或杀害。(66)(67)只有社会的渣滓被送到那里,而对一个文明人的监禁至少可以说是可怕的-这就是把DSK送到那里的全部意义。在审判前几个月留在那里的前景,加上生存的渺茫前景,将鼓励一名男子遵守保释和免职的任何条件,包括辞去IMF总裁的职务。DSK于5月17日被送往莱克斯,第二天早上提交了他的选择,并于第二天5月19日正式辞职,当时他被保释。

Persons of Interest

利益相关者

In order to properly connect the dots, we need to identify some of the main players and their relations to each other.

为了正确连接这些点,我们需要确定一些主要参与者及其相互关系。

Frank G. Wisner Sr.

弗兰克·G·小威斯纳

Frank Wisner has been described as a “master diplomat” (Deputy Assistant Secretary of State under Dean Acheson) and also a “master spy”, (America’s least-known but most famous spy). He was none of those things. Wisner was a criminally-insane Jewish psychopath, (68) the co-founder of the CIA and the designer and operator of Operation Gladio in Europe (69) which he ran together with Allen Dulles (then head of the CIA), and which was one of the bloodiest terror programs ever inflicted on the world. He was largely responsible for the American coup that removed Mohammed Mossadegh as Prime Minister in Iran in 1953, and also primarily responsible for the overthrow of Jacobo Arbenz Guzmán in Guatemala in 1954, one of the dirtiest, bloodiest, and most unjust of such US government atrocities.

 弗兰克·维斯纳被描述为“高级外交官”(迪安·艾奇逊手下的副助理国务卿),也是“高级间谍”(美国最不知名但最著名的间谍)。他不是那种人。维斯纳是一个疯狂的犹太精神病患者(68)美国中央情报局联合创始人,欧洲格拉迪奥行动的设计者和运营商(69)他与艾伦·杜勒斯(时任中央情报局局长)共同管理的这项计划是世界上最血腥的恐怖计划之一。他对1953年美国政变推翻穆罕默德·摩萨德(Mohammed Mossadegh)担任伊朗总理负有主要责任,也对1954年危地马拉推翻雅各布·阿尔本斯·古兹曼(Jacobo Arbenz Guzmán)负有主要责任。这是美国政府暴行中最肮脏、最血腥、最不公正的一次。

Frank G. Wisner Jr.

小弗兰克·G·威斯纳。

Young Frank, also seconded into the US Foreign Service, was an American Ambassador to several countries as well as Under Secretary of State for International Security Affairs under Bill Clinton. He also served as Deputy Executive Secretary of the Department of State under Cyrus Vance. Wisner Jr. was heavily involved in the tragedy in Yugoslavia and primarily behind the push for the independence of Kosovo to help Madeline Albright and George Soros “take over” the communications infrastructure there (an $800 million gift). However, Wisner Jr. is best known for his financial crimes for which the term “unscrupulous” would be something of an understatement. Wisner was part of the inner circle at Enron whose financial manipulations ruined countless thousands of investors, and he was the Vice-Chairman of AIG when its share prices collapsed by 95%, prior to the Khazar-dictated taxpayer bailout. (70)

 年轻的弗兰克也被借调到美国外交部,他是美国驻几个国家的大使,也是比尔·克林顿时期负责国际安全事务的副国务卿。他还担任塞勒斯·万斯领导的国务院副执行秘书。Wisner Jr.严重参与了南斯拉夫的悲剧,主要是推动科索沃独立,帮助马德琳·奥尔布赖特和乔治·索罗斯“接管”那里的通信基础设施(8亿美元的礼物)。然而,小威斯纳最为人熟知的是他的金融犯罪,“肆无忌惮”一词可能有点轻描淡写。Wisner是安然公司内部的一员,安然公司的金融操纵毁掉了成千上万的投资者。在哈扎尔下令纳税人救助之前,AIG股价暴跌95%,他是AIG的副主席。(70)

Pál (Paul) Sarközy de Nagy-Bocsa

保罗·萨尔科齐·德纳吉·博萨

This man, a Greek-Hungarian Jew, was the father of Nicolas Sarkozy who became the President of France. Paul married several times, Nicholas resulting from the first marriage with Andrée Mallah. His father and birth mother both abandoned Nicholas and he was taken in by Paul’s third wife Christine de Ganay after her divorce with Paul. Christine de Ganay subsequently married Frank Wisner Jr, who more or less raised Nicholas and taught him everything he knew (at least all the dirty parts of American and French politics and finance). “It was [Wisner] who introduced then-teenage Sarkozy to CIA insiders and facilitated his entry into French political circles”, and one of Wisner’s sons was Sarkozy’s campaign manager.

 这个人是希腊-匈牙利犹太人,是尼古拉斯·萨科齐的父亲,他成为了法国总统。保罗结过几次婚,尼古拉斯与安德烈·马拉第一次结婚。他的父亲和生母都抛弃了尼古拉斯,保罗的第三任妻子克里斯蒂娜·德加奈在与保罗离婚后收养了他。克莉丝汀·德·加奈后来嫁给了小弗兰克·威斯纳,后者或多或少地抚养了尼古拉斯,并教给他所知道的一切(至少是美国和法国政治和金融的所有肮脏部分)。“正是(威斯纳)将当时十几岁的萨科齐介绍给了中情局内部人士,并为他进入法国政界提供了便利”,威斯纳的一个儿子是萨科齐的竞选经理。

Cyrus Vance Sr.

老赛勒斯·万斯。

Cyrus Roberts Vance Sr. was an American lawyer and Secretary of State under President Jimmy Carter. He was also Deputy Secretary of Defense, Secretary of the Army, and General Counsel of the Department of Defense.

 老赛勒斯·罗伯茨·万斯是吉米·卡特总统时期的美国律师和国务卿。他还是国防部副部长、陆军部长和总法律顾问。

Cyrus Vance Jr.

小赛勒斯·万斯。

This is where things become interesting. Cyrus Vance was the Manhattan District Attorney, conveniently appointed just in time to handle the three most notorious sexual scandal cases in recent memory (all involving Jews): Jeffrey Epstein, Harvey Weinstein, and Dominique Strauss-Kahn. In the case of Jeffrey Epstein, Vance’s office argued in court for dismissal of charges and his removal from a sex offender’s list, claiming “there are no real victims here.” (71) Vance would later argue that his “assistant DA” made these court representations without his knowledge. We are to believe that in the most spectacular sexual abuse and sexual-entrapment scheme ever recorded, and certainly the biggest case in his career, Vance had no idea what his own assistant was proposing in court. It was Vance (in an arranged plea bargain) who managed to free Epstein from a life sentence and give him only 13 months in prison where he was allowed out during the day (to look after business) and only slept in the prison at night.

这就是事情变得有趣的地方。赛勒斯·万斯(Cyrus Vance)是曼哈顿地区检察官,被及时任命处理最近记忆中最臭名昭著的三起性丑闻案件(均涉及犹太人):杰弗里·爱泼斯坦(Jeffrey Epstein)、哈维·温斯坦(Harvey Weinstein)和多米尼克·斯特劳斯·卡恩(Dominique Strauss-Kahn)。在杰弗里·爱泼斯坦的案件中,万斯的办公室在法庭上主张撤销指控,并将他从性犯罪者名单中除名,声称“这里没有真正的受害者”(71)万斯后来辩称,他的“助理检察官”在不知情的情况下做出了这些法庭陈述。我们相信,在有史以来最引人注目的性虐待和性诱捕计划中,当然也是他职业生涯中最大的案件中,万斯不知道自己的助手在法庭上提出了什么建议。正是万斯(在一次安排好的认罪协议中)设法将爱泼斯坦从无期徒刑中解救出来,只给了他13个月的监禁,白天他被允许外出(照顾生意),晚上只在监狱里睡觉。

Does anyone recall Epstein being given a ‘perp walk’? Was he incarcerated at Rikers Island? Did he have to post millions in bail, wear a bracelet and have to hire armed guards at his own expense ($240,000 per month for DSK)? Was Jeffrey Epstein denied bail because he was a flight risk? No.

 有没有人记得爱泼斯坦被“罪犯散步”过?他被关在莱克斯岛吗?他是否必须支付数百万保释金,佩戴手镯,并自费雇佣武装警卫(DSK每月24万美元)?杰弗里·爱泼斯坦是否因为有逃跑风险而被拒绝保释?不

Something similar occurred with Harvey Weinstein, with Vance declining to prosecute the Hollywood producer in spite of the huge amount of evidence against him. But it wasn’t all bad. Vance did manage to obtain a sentence of 428 years against another serial rapist who had the misfortune of not having been born Jewish.

哈维·温斯坦(Harvey Weinstein)也出现了类似的情况,尽管有大量证据指控他,但万斯拒绝起诉这位好莱坞制片人。但这并不都是坏事。万斯成功地对另一名不幸并非犹太人出身的连环强奸犯判处428年徒刑。

Let’s review some connections. Nicholas Sarkozy, our Jewish-Hungarian midget, was raised by the Jew Frank Wisner who worked for Cyrus Vance Sr., and who introduced Sarkozy to the (Jewish-created) CIA and to US and French politics. Sarkozy and Cyrus Vance Jr. were of the same age (one year apart) and certainly knew each other well since their fathers worked together and their families socialised together. And who was appointed as the lead prosecutor against DSK? Cyrus Vance Jr. In what was clearly one of the most egregious set-ups in recent memory, Vance was later loudly applauded by the New York Times, the Wall Street Journal, and other US media, as well as by multiple government officials for “acting with integrity” in a case where a poor woman made “a credible accusation against a very powerful man”.

 让我们回顾一些联系。尼古拉斯·萨科齐(Nicholas Sarkozy)是我们的匈牙利犹太侏儒,由为老赛勒斯·万斯(Cyrus Vance Sr.)工作的犹太人弗兰克·维斯纳(Frank Wisner)抚养长大,他将萨科齐介绍给了(犹太人创建的)中央情报局以及美国和法国的政治。萨科齐和小塞勒斯·万斯同龄(相隔一年),他们的父亲一起工作,家庭也一起社交,因此他们彼此非常了解。谁被任命为DSK的首席检察官?小赛勒斯·万斯(Cyrus Vance Jr.)在一个显然是近期记忆中最令人震惊的事件中,万斯后来受到了《纽约时报》、《华尔街日报》和其他美国媒体以及多名政府官员的热烈赞扬,因为她在一名贫穷妇女“对一名非常有权势的男子提出可信指控”的案件中“正直行事”。

Sarkozy and Mossad

萨科齐和摩萨德

Nicholas Sarkozy was confirmed as a Mossad agent, the details revealed in articles by Le Figaro, an influential French daily, providing evidence of Sarkozy having been recruited as an Israeli spy, “one of the thousands of Jewish citizens of countries other than Israel who cooperate with the Mossad”. This information was apparently given to the French police in detail prior to Sarkozy’s election as president, but suppressed until the scandal emerged. “This was so important an issue that within 24 hours after Le Figaro’s exposé, Israeli Prime Minister Ehud Olmert was on a state visit to France” – ostensibly to discuss Iran’s nuclear agenda, but in fact an attempt to deal with the fallout.

 尼古拉斯·萨科齐(Nicholas Sarkozy)被确认为摩萨德特工,法国一家有影响力的日报《费加罗报》(Le Figaro)在文章中披露了细节,提供了萨科齐被招募为以色列间谍的证据,“与摩萨德合作的以色列以外国家的数千名犹太公民之一”。这一信息显然在萨科齐当选总统之前详细地提供给了法国警方,但在丑闻曝光之前一直受到压制。“这是一个非常重要的问题,在《费加罗报》曝光后24小时内,以色列总理埃胡德·奥尔默特(Ehud Olmert)对法国进行了国事访问”-表面上是为了讨论伊朗的核议程,但实际上是为了应对核辐射。

According to media reports, the French police were investigating documents concerning Sarkozy’s alleged espionage activities against France on behalf of Mossad, which Le Figaro claimed dated as far back as 1983, which was when Israeli prime minister Menachem Begin recruited the “young and promising” Sarkozy as part of the ordered infiltration of the French ruling Gaullist Party.

 据媒体报道,法国警方正在调查有关萨科齐代表摩萨德对法国进行间谍活动的文件,《费加罗报》称,这些文件的日期早在1983年,当时,以色列总理梅纳赫姆·贝京招募了“年轻有为”的萨科齐,作为法国执政党戴高乐党有序渗透的一部分。

Tristane Banon

特里斯坦·巴农

Tristane Banon, a 32-year-old journalist, claimed that DSK sexually assaulted and tried to rape her a decade earlier. She is “the daughter of one of Strauss-Kahn’s discarded mistresses and the goddaughter of his second wife.” (72) This woman, with her lingering memory of an encounter with DSK from 9 years prior, choose the correct moment to bring it to the public. And this latter is also surpassingly strange; the mother came to the defense of her daughter by “confessing” that she also had an affair with DSK at around the same time. How this would help her daughter’s case was not made clear. At least, not to me.

32岁的记者特里斯坦·巴农(Tristane Banon)声称,十年前,DSK对她进行了性侵犯并试图强奸她。她是“斯特劳斯·卡恩被抛弃的情妇之一的女儿,也是他第二任妻子的教女。”(72) 这位女士对9年前与DSK的一次邂逅记忆犹新,她选择了正确的时机将其公之于众。后者也非常奇怪;这位母亲为女儿辩护,她“承认”在同一时间她也与DSK有婚外情。这将如何帮助她女儿的案子还不清楚。至少对我来说不是。

Her case was so weak (and 9 years too late) that there was no chance for it to lead anywhere, but it would help to keep DSK out of the Presidential Palace. Mrs. Banon worked for atlantico.fr, a pro-Sarkozy website which was co-founded by Arnaud Dassier, the man behind Sarkozy’s web campaign of 2007, and the man who started the smear campaign against DSK a few weeks before May 15th. Of interest is Banon’s claim that “politics played no part” in her decision to air this old issue again, that she “was not approached by the Right” to fire another torpedo into DSKs political career. (73) (74)

她的案子很薄弱(而且晚了9年),因此没有机会取得任何进展,但这将有助于DSK远离总统府。巴农夫人为亚特兰蒂斯工作。fr是一个亲萨科齐的网站,由2007年萨科齐网络运动的幕后推手阿诺·达西尔(Arnaud Dassier)共同创建,他在5月15日前几周发起了针对DSK的诽谤运动。令人感兴趣的是,巴农声称“政治在她决定再次播出这一老问题时没有起到任何作用”,她“没有受到右翼人士的接触”,向DSK的政治生涯发射另一枚鱼雷。(73) (74)

Christine Lagarde

克莉丝汀·拉加德

Christine Lagarde is a Jew. (75) Both the City of London and Israel wanted her as the new IMF head, which was why she had beforehand declared her availability and “eagerness to serve”. Lagarde was a hard-headed “corporatist” member of the Bilderberg Group and the WEF, and definitely in favor of the new world order intended to preserve Khazarian Jewish hegemony worldwide. The IMF Executive Board issued a press release on June 28 2011, confirming her appointment as IMF Managing Director. (76) (77) The report from the prosecutor was released to the media June 29, and presented to the court on July 1. Lagarde’s succession to the IMF occurred a few days prior to a New York Court ruling which completely exonerated Dominique Strauss Khan on the basis of lack of evidence. It apparently wasn’t of concern that Lagarde was under criminal investigation at the time for an illegal application of some $400 million in funds.

克里斯蒂娜·拉加德是犹太人。(75)伦敦金融城和以色列都希望她成为新的国际货币基金组织总裁,这就是为什么她事先宣布了她的可用性和“渴望服务”的原因。拉加德是比尔德伯格集团和世界经济论坛中一位头脑冷静的“社团主义者”,他明确支持旨在维护哈扎尔犹太霸权的新世界秩序。国际货币基金组织执行委员会于2011年6月28日发布新闻稿,确认她被任命为国际货币基金会总裁。(76) (77)检察官的报告于6月29日向媒体发布,并于7月1日提交法院。拉加德接任国际货币基金组织的几天前,纽约法院作出裁决,以证据不足为由,完全免除了多米尼克·施特劳斯·汗(Dominique Strauss Khan)的责任。显然,当时拉加德因非法申请约4亿美元资金而受到刑事调查并不令人担忧。

French Media Reports: Who Told Who What When?

法国媒体报道:谁告诉谁什么时候发生了什么?

One indication that DSK’s political enemies were implicated is the fact, made public by the French press, that Sarkozy’s political team in France knew about DSK’s arrest not only before the NYC police announced it, but before the actual arrest had occurred. In fact, Sarkozy’s office and the French media reported DSK’s arrest while he would still have been in a taxi on the way to the airport. No one has attempted to explain this. The evidence is that the NYC Hotel Manager called France’s Presidential Palace over an hour before the news was released in NYC, which is how the French media knew that DSK was going to be arrested before the arrest actually took place.

法国媒体公开的事实表明,萨科齐在法国的政治团队不仅在纽约警方宣布逮捕之前,而且在实际逮捕发生之前就知道DSK的被捕,这表明DSK的政敌受到牵连。事实上,萨科齐的办公室和法国媒体报道了DSK被捕的消息,当时他仍在前往机场的出租车上。没有人试图解释这一点。证据是,纽约市酒店经理在新闻在纽约市发布前一个多小时致电法国总统府,这也是法国媒体在逮捕发生前就知道DSK将被逮捕的原因。

The first person in France to announce the arrest was Jonathan Pinet, a campaigner for Sarkozy’s party, who apparently tweeted the info at the time DSK was in the taxi to meet his daughter for lunch. And he apparently made other posts only minutes after the arrest itself. Shortly after, Arnaud Dassier, Sarkozy’s campaign director, was also commenting on the event, sooner than any journalist in the US. Confronted with this strange coincidence, he said he got the information from a friend who knew someone working in the NYC Sofitel hotel. How would anyone at the Sofitel know whether or when an arrest was made? Why would the NYPD report to the Sofitel, and why was all this information crossing the Atlantic in real time?

法国第一个宣布逮捕的人是萨科齐政党的活动家乔纳森·皮内(Jonathan Pinet),他显然是在DSK坐出租车去接女儿吃午饭时在推特上发布了这一信息。显然,他在被捕几分钟后才发布了其他帖子。不久之后,萨科齐的竞选主任阿诺德·达西尔(Arnaud Dassier)也对这一事件发表了评论,比美国任何记者都要快。面对这个奇怪的巧合,他说他从一个朋友那里得到了信息,他认识一个在纽约索菲特酒店工作的人。索菲特酒店的人怎么知道逮捕是否或何时进行?为什么纽约警察局会向索菲特酒店报告,为什么所有这些信息都是实时跨越大西洋的?

More interesting, Xavier Graff, the duty officer at Accor in Paris, sent e-mails several weeks after DSK’s arrest claiming full credit for “bringing down” the IMF chief. (78) Also worthy of note is that the top management of the ACCOR Hotel group in France was known to have close ties to Claude Gueant, Sarkozy’s closest advisor and his Minister of the Interior. The hotel’s Director of Security was a former agent of DGSE (French CIA), who had worked under Sarkozy personally. And finally, Ray Kelly, the head of the NYPD, had been decorated “Chevalier de la Legion d’Honneur” by Sarkozy himself, the two men having had a close personal relationship with much contact since that time.

更有趣的是,巴黎雅高公司的值班官员泽维尔·格拉夫(Xavier Graff)在DSK被捕数周后发了电子邮件,声称“打倒”了IMF总裁。(78)同样值得注意的是,法国雅高酒店集团的最高管理层与萨科齐最亲密的顾问兼内政部长克劳德·格安特(Claude Gueant)关系密切。酒店的安全总监是法国中央情报局(DGSE)的前特工,曾在萨科齐手下工作。最后,纽约警察局局长雷·凯利(Ray Kelly)被萨科齐本人授予“荣誉军团骑士勋章”,自那时以来,两人一直保持着密切的私人关系,并有过多次接触。

The French Presidential Election

法国总统选举

DSK survived the first assault (in the US) because the widespread public feeling in France was that it was clearly a staged event, a “set-up”, and still leaving him as the favorite and with a strong political base. Thus, he was wounded but not destroyed, so the charade proceeded to Plan B, with accusations of rape or attempted rape, and of arranging the hire of prostitutes for orgies. Just as in the US, all charges were eventually dropped because there had never been any supporting evidence for those allegations, but the court cases continued until the man’s name had been sufficiently blackened that his political career descended to ground zero.

DSK在第一次袭击中(在美国)幸免于难,因为法国公众普遍认为,这显然是一场精心策划的事件,一场“陷害”,仍然让他成为最受欢迎的人物,并拥有强大的政治基础。因此,他受伤了,但并没有被摧毁,因此,这场恶作剧开始了B计划,指控强奸或强奸未遂,并安排雇佣妓女参加狂欢。正如在美国一样,所有指控最终都被撤销了,因为这些指控从来没有任何支持证据,但法庭案件一直持续到该男子的名字被充分抹黑,他的政治生涯降到了零位。

Ruining DSK would not have raised Sarkozy’s standing in the polls; he was still widely disliked and considered “crazy”. But this would have removed his most dangerous opponent, leaving no one else with sufficient public status to challenge him. So, one clear purpose of the entire event was to ensure Sarkozy’s re-election by destroying his only credible opponent. Sarkozy was definitely running scared; not only being attacked on the streets in France, but in a then-recent appearance in Algeria the crowds were all yelling “Get out! F*** off, Sarkozy”.

 摧毁DSK不会提高萨科齐在民调中的地位;人们仍然普遍不喜欢他,认为他“疯了”。但这将使他最危险的对手下台,没有其他人有足够的公众地位来挑战他。因此,整个事件的一个明确目的是通过摧毁萨科齐唯一可信的对手来确保萨科齐的连任。萨科齐肯定感到害怕;不仅在法国街头遭到袭击,而且在阿尔及利亚最近的一次露面中,人群都在大喊“滚开!滚开,萨科齐”。

A former justice minister, Robert Badinter, called DSK’s treatment “a lynching, a murder by media.” The “perp walk”, the unshaven pervert-in-a-trench-coat photos, is a perverted and sadistic US tradition resurrected from the medieval era, and forms an inexcusable and humiliating breach of the principle of the presumption of innocence. Besides that, we had the “suicide watch”, the grossly unreasonable bail conditions that included from the first day his resignation from the IMF.

前司法部长罗伯特·巴迪特(Robert Badinter)称DSK的待遇是“私刑,媒体谋杀”“罪犯行走”是一张未剃胡子的穿着风衣的变态照片,是从中世纪复活的变态和虐待狂的美国传统,是对无罪推定原则的不可原谅和羞辱的违反。除此之外,我们还有“自杀观察”,从他从国际货币基金组织辞职的第一天起,就有极不合理的保释条件。

It was all designed to inflict the maximum possible public humiliation to forestall any chance of DSK’s return to politics. Also, the charges were not dropped, nor his passport returned, until after the French election primaries. To represent the Socialist Party and be their leader, he would have had to have been in France for the primaries which closed on July 13. However, his court date was set for July 18. This was not a mere unfortunate coincidence.

 这一切都是为了尽可能地公开羞辱,以阻止DSK重返政坛。此外,直到法国大选初选之后,指控才被撤销,他的护照也没有归还。为了代表社会党并成为他们的领袖,他必须在法国参加7月13日结束的初选。然而,他的出庭日期定为7月18日。这不仅仅是一个不幸的巧合。

You don’t need to be a conspiracy theorist to smell something fishy here; in fact, it requires a leap of faith to not smell the odor. The proverbial elephant in the room should be obvious to all readers. There appears to be little question that one of two pillars of Strauss-Kahn’s demise was a perceived necessary “regime change” at the IMF. The other would appear to be desperation on the part of Israel and the City of London to remove Strauss-Kahn from French Presidential contention in order to preserve Sarkozy – their “man in Paris”. The Jews and Zionists in Israel were desperate to maintain Sarkozy in power because he would ensure the protection of Israel’s practices and the status of French Jews, while containing the anti-Israel sentiment in France. Israel’s government and French Jews and Zionists were among Sarkozy’s strongest electoral support. “We can refer to Israel’s conceited triumphalism with which they greeted Sarkozy’s election: “we are persuaded that the new president will continue eradicating anti-Israeli resistance”.

 你不需要成为一个阴谋论者,就能嗅到这里的可疑之处;事实上,它需要一个信念的飞跃,才能闻到气味。众所周知,房间里的大象对所有读者来说都是显而易见的。毫无疑问,斯特劳斯·卡恩的死的两大支柱之一是国际货币基金组织认为必要的“政权更迭”。另一个似乎是以色列和伦敦金融城方面的绝望,为了保护萨科齐-他们的“巴黎人”,将斯特劳斯-卡恩从法国总统竞选中除名。以色列的犹太人和犹太复国主义者不顾一切地想让萨科齐继续执政,因为他将确保保护以色列的做法和法国犹太人的地位,同时遏制法国的反以色列情绪。以色列政府、法国犹太人和犹太复国主义者是萨科齐最强烈的选举支持。“我们可以提到以色列在迎接萨科齐当选时表现出的自负的必胜情绪:“我们相信,新总统将继续消除反以色列抵抗”。

“The arrest of [DSK] has all the appearances of a frame-up ordered by powerful members of the financial establishment, in liaison with France’s Nicolas Sarkozy, whose presidency has served the interests of the US and Israel at the expense of those of France and the European Union. Immediately following Strauss Kahn’s arrest, pressures were exerted . . . to speed up his replacement as Managing Director of the IMF.”

“逮捕[DSK]这一切看起来都是金融机构中有权势的成员与法国总统尼古拉·萨科齐(Nicolas Sarkozy)的勾结,萨科齐的总统任期以牺牲法国和欧盟的利益为代价,为美国和以色列的利益服务。施特劳斯·卡恩被捕后立即施加了压力。加快他接替IMF总裁的步伐。”

The IMF and the Dollar

国际货币基金组织和美元

As head of the IMF, DSK was far from a saint in dealing with indebted countries. It was he who oversaw the destruction and permanent colonisation of Greece – an enormous sovereign disaster of which too few people seem aware. And in this, he was definitely following the instructions and template of the Khazarian mafia in the City of London. If you don’t know the details, you may care to read this: Humanity at the Crossroads. (79) You need reference only the brief paragraphs on Greece.

作为国际货币基金组织(IMF)的负责人,DSK在处理债务国问题上远非圣人。正是他监督了希腊的毁灭和永久殖民-这是一场几乎没有人意识到的巨大主权灾难。在这件事上,他绝对遵循了伦敦市卡扎里黑手党的指示和模板。如果你不知道细节,你可能想读一读:十字路口的人类。(79)你只需要参考关于希腊的简短段落。

One of the circumstances that many considered a precipitating cause of DSK’s removal, was his conviction of the need for a new world currency, suggesting that SDRs be used much more broadly instead of the US dollar for international trade and payments, (80) leading to a prevailing theory that the US$ be removed. Thierry Meyssan wrote a scholarly article on this, (81) and Mike Whitney wrote an opinion piece claiming “Dominique Strauss-Kahn Was Trying to Torpedo the Dollar.” (82)

许多人认为DSK被撤职的原因之一是,他坚信需要一种新的世界货币,这意味着在国际贸易和支付中应更广泛地使用特别提款权,而不是美元(80)这导致了一种流行的理论,即美元应该被移除。蒂埃里·梅桑就此写了一篇学术文章(81)迈克·惠特尼(Mike Whitney)写了一篇评论文章,声称“多米尼克·斯特劳斯·卡恩(Dominique Strauss-Kahn)试图破坏美元。”(82)

But DSK was in no way arguing for the elimination of the US$ in international settlements as for the creation of more stability since poor nations were easily whipsawed by borrowing in US$ at low rates then subjected to bankruptcy when rates rose. It’s true this wouldn’t have earned him many friends since the bankruptcies were part of the plan. But in any case, no changes to the world system could have been made without the cooperation of the US. It doesn’t seem widely-known, but changes to IMF protocols require an 85% approval vote while the US controls 17% of the votes – giving the US a de facto veto on everything.

 但DSK绝不主张在国际结算中取消美元,也不主张建立更多的稳定,因为穷国很容易受到以低利率借入美元的打击,然后在利率上升时破产。的确,这不会为他赢得很多朋友,因为破产是计划的一部分。但无论如何,如果没有美国的合作,世界体系不会发生任何变化。这似乎并不广为人知,但国际货币基金组织协议的修改需要85%的赞成票,而美国控制着17%的选票-这让美国对所有事情都拥有事实上的否决权。

A larger part of the problem was that the IMF (under DSK) was pushing hard for other nations like China and Russia to obtain a larger and more realistic representation at the IMF. DSK tried to push through reforms that would have considerably increased the share of emerging countries, and that would have produced enemies in all the entrenched Western countries who would be loath to surrender their financial power over the rest of the world.

 一个更大的问题是,国际货币基金组织(DSK正在努力推动中国和俄罗斯等其他国家在国际货币基金会获得更大和更现实的代表权。DSK试图推行改革,以大幅增加新兴国家的份额,并在所有根深蒂固的西方国家中制造敌人,这些国家不愿放弃对世界其他地区的金融权力。

But much worse than this, DSK was strongly recommending that nations abandon much of their income tax regime and draw their revenue from inheritance taxes on the extremely wealthy. A suggestion like this to the same nations that house the Rothschilds, Sassoons, Warburgs and Sebag-Montefioris would be equivalent to a declaration of war. Almost as bad, DSK was also on record as stating that the FED’s excessively loose monetary policies (directed from the City of London) were responsible for the massive transfers of wealth to the top 1% in each economic cycle. He stated flatly that it was the FED’s excess liquidity that causes the sharp rises in inequality “because that liquidity does not fall into every pocket”.

 但比这更糟糕的是,DSK强烈建议各国放弃大部分所得税制度,从对极为富裕的人征收的遗产税中获取收入。向罗斯柴尔德家族、萨松家族、沃伯格家族和塞巴格·蒙特菲奥里斯家族所在的国家提出这样的建议相当于宣战。同样糟糕的是,DSK还公开表示,美联储过度宽松的货币政策(由伦敦金融城主导)是导致每个经济周期财富大量转移到最顶层1%的原因。他直截了当地表示,正是美联储的流动性过剩导致了不平等性的急剧上升,“因为流动性不会落入每个人的口袋”。

And worse again, he also stated that the nationalisation of infrastructure, land, and even corporate interests, were “indispensable” for “national independence”. In his words, “The exhaustion of the traditional tools of social democracy, notably redistribution, has led us to redefine a new socialism . . . That rests on the correction of innate market inequalities at root. That leads to a society which permits each person to develop their talents independently of their social conditions at birth. That’s a new humanism which I think we need.”

更糟糕的是,他还指出,基础设施、土地甚至公司利益的国有化是“国家独立”的“不可或缺”的。用他的话来说,“社会民主的传统工具,特别是再分配的枯竭,使我们重新定义了一个新的社会主义……它建立在纠正根本上的先天市场不平等的基础上。这导致了一个允许每个人独立于出生时的社会条件发展其才能的社会。这是一种新的人文主义。”我认为我们需要。”

Suggesting socialism, inheritance confiscations, nationalisations and wealth redistribution to the Satanist trillionaire capitalists who are at the pinnacle of world financial power, is not a way to win friends. Nor is any suggestion of “humanism”. I suspect this latter point alone would have caused his demise, since the template of the Khazar Jews for the past 100 years has been to push small countries into unpayable debt traps and then confiscate all the nation’s infrastructure, arable land, and water aquifers in lieu of cash payment. In these three items, I believe DSK signed his own death warrant three times. (83) (84) One of his allies said: “Everyone knows that his weakness is seducing women. That’s how they got to him. . . the aim was to “decapitate the IMF”.

 向处于世界金融权力顶峰的撒旦主义亿万富翁资本家建议社会主义、没收遗产、国有化和财富再分配,并不是赢得朋友的方式。也没有任何关于“人道主义”的建议。我怀疑仅后一点就可能导致他的死亡,因为过去100年的哈扎尔犹太人的模式是将小国推入无法偿还的债务陷阱,然后没收国家的所有基础设施、可耕地和蓄水层,而不是现金支付。在这三个项目中,我相信DSK签署了三次自己的死刑令(83)(84)他的一位盟友说:“每个人都知道他的弱点是勾引女性。这就是他们找到他的原因……目的是“斩首国际货币基金组织”。

This is perhaps an aside, but where do you suppose the World Bank and IMF obtain their trillions to lend to undeveloped nations? They are not banks that have deposits to lend. The money comes from the Jewish financiers in the City of London, and it is they who direct the terms and who push for unrepayable loans, and it is they who confiscate the infrastructure and land. (85) This is so true that the Rothschilds recently established a new “bank” just to control all their holdings of arable land that has been confiscated from poor countries. In case you don’t know, the Jewish-controlled government of Ukraine, the “breadbasket of Europe”, amended its laws to permit huge swaths of the world’s most fertile soil to disappear forever into this Khazarian abyss.

 这也许是一个旁白,但你认为世界银行和国际货币基金组织从哪里获得数万亿美元贷款给不发达国家?他们不是有存款可贷的银行。这笔钱来自伦敦金融城的犹太金融家,是他们制定了条款,推动了无法偿还的贷款,是他们没收了基础设施和土地。(85) 这是如此真实,以至于罗斯柴尔德家族最近成立了一个新的“银行”,以控制他们从穷国没收的所有可耕地。如果你不知道,犹太人控制的“欧洲粮仓”乌克兰政府修改了法律,允许世界上最肥沃的大片土地永远消失在这个哈扎尔深渊中。

Epilogue: Who Did This?

结语:是谁干的?

One fact I didn’t mention above is that DSK had been warned by friends in various positions that he would become the victim of a plot using some form of sexual entrapment. Also, the French media revealed from an interview with DSK’s wife that he had said to her several months prior, “They are out to get me“. Who were “they”? Certainly not the NYPD, who had neither cause nor leverage.

 我在上面没有提到的一个事实是,DSK曾被处于不同位置的朋友警告过,他将成为使用某种形式的性诱捕的阴谋的受害者。此外,法国媒体在采访DSK的妻子时透露,他几个月前曾对她说,“他们是来抓我的”。“他们”是谁?当然不是纽约警察局,他们既没有理由也没有影响力。

Why would NYPD detectives and prosecutors be so irresponsible as to set out, deliberately and apparently vengefully, to destroy the career of the second most relevant person in France, based solely on the word of a woman who was already known as a hotel prostitute? In a real world, they could have made a complete investigation and then arrested DSK on his return to the US. He would have to return, since the IMF offices are in Washington.

 为什么纽约警察局的侦探和检察官会如此不负责任,故意和显然是报复性地,完全根据一名已经被称为酒店妓女的妇女的话,破坏法国第二大相关人物的职业生涯?在现实世界中,他们本可以进行全面调查,然后在DSK返回美国时逮捕他。他将不得不返回,因为国际货币基金组织的办事处在华盛顿。

Nor could it have been the US State Department. The head of the World Bank is traditionally selected by the Jewish handlers of the US government, while the head of the IMF is traditionally filled by the Jewish financiers in Europe. Thus, the US administration also had no leverage, even if they felt they had cause.

 也不可能是美国国务院。世界银行行长传统上由美国政府的犹太管理者选出,而国际货币基金组织总裁传统上由欧洲的犹太金融家担任。因此,美国政府也没有影响力,即使他们觉得自己有理由这样做。

It could not have been Nicholas Sarkozy and his election team. They might well have had considerable “cause”, but Sarkozy didn’t have the power to engineer something this vast, especially in the US where it required intense cooperation from the police, the prosecutors, the courts, the media – and the silence of the US government. Sarkozy’s team was clearly kept informed, on what would appear to be nearly a minute-by-minute basis, but they weren’t the engineers. There is no way the US government would give a (disliked) European politician the freedom and power to commit such an immense theatrical crime on US soil, merely to assist his own re-election. Nor would they permit him to use their police, courts and prosecutors to fraudulently force a rival’s resignation from an unrelated UN position.

 不可能是尼古拉斯·萨科齐和他的竞选团队。他们很可能有相当大的“理由”,但萨科齐没有能力策划如此大规模的行动,特别是在美国,这需要警方、检察官、法院、媒体的密切合作-以及美国政府的沉默。萨科齐的团队清楚地了解了情况,似乎每分钟都有,但他们不是工程师。美国政府不可能仅仅为了帮助一位(不受欢迎的)欧洲政客连任,就给他在美国领土上犯下如此巨大的戏剧性罪行的自由和权力。他们也不允许他利用他们的警察、法院和检察官欺诈性地迫使对手从一个无关的联合国职位辞职。

If the US were concerned that DSK was trying to torpedo the dollar, it is conceivable the White House might have sent someone to the NYPD to say, “This guy is causing us trouble; give him a hard time”. But even the President of the United States hasn’t the power to approach the NYPD and the courts and instruct them to launch a trap based entirely on fraudulent charges and faked evidence to destroy the head of the IMF and force his removal. The President doesn’t have the power to engineer something that hugely illegal which would require participation from so many parties, including the obvious payment to the “victim” for her fraudulent testimony. Such a thing would be unprecedented and would leak. The US administration might well attempt to profit from such an event already in progress, but would never dare to plan and execute something of this nature.

 如果美国担心DSK试图破坏美元,可以想象白宫可能会派人去纽约警察局说,“这家伙给我们带来麻烦,给他一个艰难的时间”。但即使是美国总统也没有权力接近纽约市警察局和法院,指示他们完全基于欺诈性指控和伪造证据来启动陷井,摧毁国际货币基金组织总裁并迫使其下台。总统没有权力策划一件极为非法的事情,这需要许多方面的参与,包括向“受害者”支付明显的欺诈性证词费用。这样的事情是史无前例的,而且会泄漏。美国政府很可能试图从已经在进行的这一事件中获利,但永远不敢计划和执行这种性质的事情。

The only people with the power to do this, to plan and execute all the portions of the US side of this theatrical performance, and to obtain the necessary silence from all participants, are the alphabet agencies. The (Khazar-controlled) CIA has the power to say, “This is a matter of the utmost national security. You will comply with our instructions in all details and, if you dare ever breathe a word of this, you will most likely disappear and your family along with you.” The CIA could enforce obedience from the NYPD, the hotel, the prosecutor’s office, the judges and the courts, the phone companies, the airport authorities, and could easily arrange the multiple bank accounts and mobile phones. They are skilled at creating and planting evidence, and they have the power to control media information and disinformation. That’s what they do, and their authority is more or less absolute.

唯一有权这样做、计划和执行美方戏剧表演的所有部分,并从所有参与者那里获得必要的沉默的人是字母表机构。(哈扎尔控制的)中央情报局有权说:“这是一个关系到最高国家安全的问题。你将在所有细节上遵守我们的指示,如果你敢说出这一点,你很可能会消失,你的家人也会随之消失。”中央情报局可以强制纽约警察局、酒店、检察官办公室、法官和法院、电话公司、机场当局服从,并可以轻松安排多个银行账户和手机。他们擅长创造和植入证据,并有能力控制媒体信息和虚假信息。他们就是这样做的,他们的权威或多或少是绝对的。

 

This is an aside, but an important one. In an interview with the wife of Lee Harvey Oswald (JFK’s alleged assassin), she was quoted as saying, “The answer to the Kennedy assassination lies with the [Rothschild-controlled] Federal Reserve. It is wrong to blame it on only James Jesus Angleton and the CIA, per se. They are all fingers on the same hand. The people who control the money are above the CIA.”

 这是一个旁白,但很重要。在采访李·哈维·奥斯瓦尔德(肯尼迪的刺客)的妻子时,她说:,“肯尼迪遇刺案的答案在于(罗斯柴尔德控制的)美联储。只将其归咎于詹姆斯·耶稣·安格尔顿和中情局本身是错误的。他们都是同一只手上的手指。控制资金的人高于中情局。

The question then remains, from whom were the CIA taking their instruction? It would not have been from the US administration, and certainly not from Sarkozy’s election team. Who was it, who was “out to get” DSK? The answers to all the questions trace to the Jewish bankers in the City of London, the master to whom both Israel’s Mossad and the CIA ultimately report, and these are the people who, for their own reasons, wanted a final extermination of DSK, to utterly ruin the man for his disobedience, and remove him forever as a potential nuisance. DSK was released on bail (from Rikers Island) only on condition that he resign his position as MD of the IMF. This wasn’t the NYPD’s idea, nor the position of the US government. This could have emanated only from the Khazarian mafia in the City of London. It was they who wanted DSK removed from office.

现在的问题仍然是,中央情报局从谁那里得到了指示?它不会来自美国政府,当然也不会来自萨科齐的选举团队。是谁,谁“出去”DSK?所有问题的答案都可以追溯到伦敦金融城的犹太银行家,他们是以色列摩萨德和中央情报局最终向他们报告的主人,这些人出于自己的原因,希望最终消灭DSK,彻底摧毁这个人的不服从,并永远把他作为潜在的滋扰。DSK被保释(从莱克斯岛),条件是他辞去国际货币基金组织总裁的职务。这不是纽约警察局的想法,也不是美国政府的立场。这可能只来自伦敦市的卡扎尔黑手党。是他们想让DSK下台。

It is not the intention of this essay to exonerate DSK or to dismiss his behavior as irrelevant or trivial. The man was widely known to have “a serious problem” with women. Reports were that his first act on entering a room was to carefully assess the seduction potential. Indeed, his sexual proclivities would seem to have crossed the line into pathology. During the court hearings in France, a 30-year-old prostitute named Florence said she took part in 11 orgies over several years where DSK was in attendance, and testified that “At these evenings, DSK had sex with every girl in the room.” I didn’t dwell on this in the body of the essay because my purpose was to illuminate the machinations that exist behind the scenes in our clean world of righteousness, democracy and rule of law.

这篇文章的目的不是为DSK开脱,或将其行为视为无关紧要或琐碎。众所周知,这名男子与女性之间存在“严重问题”。据报道,他进入房间的第一步是仔细评估诱惑潜力。事实上,他的性倾向似乎已经超越了病理学的界限。在法国的法庭听证会上,一位名叫弗洛伦斯(Florence)的30岁妓女说,几年来她参加了11次狂欢,DSK出席了,并作证说,“在这些晚上,DSK与房间里的每个女孩都发生了性关系。“我没有在文章的正文中详细阐述这一点,因为我的目的是阐明在我们的正义、民主和法治的干净世界中,幕后存在的阴谋。

It is easy, and perhaps justified, to feel no sympathy for DSK, especially given that he had received prior warnings of precisely such a circumstance and his obvious full awareness that “they” were out “to get him”. That would normally compel extreme caution but, perhaps after decades of such behavior apparently exercised with impunity, the man felt invincible. We can easily conclude he was hardly blameless for his own downfall and might even feel he got what he deserved. But again, my purpose was to expose the powers behind the throne.

对DSK毫无同情是很容易的,也可能是有道理的,特别是考虑到他事先收到了关于这种情况的警告,而且他显然完全意识到“他们”是为了“抓住他”。这通常会迫使人们极度谨慎,但也许在几十年来这种行为明显不受惩罚的情况下,这个人觉得自己是不可战胜的。我们可以很容易地得出结论,他对自己的失败几乎没有责任,甚至可能觉得他得到了他应得的。但我的目的是揭露王座背后的力量。

There is another item here that I reserved to the end because I haven’t yet been able to positively document it, this being an obscure media report some time after the dust had settled where the maid “confessed she had been obliged to tell that story as if it were true. She had been threatened by the authorities to be immediately thrown out of the country” and deported back to Guinea if she refused. I raise this here because, if true, this fills in all the gaps and makes every part of the tale consistent. In support of this, you may recall that One of the girls who was ‘raped’ by Julian Assange said that she was also coerced by the authorities to make her claims. This was the same girl who, immediately after filing her charges against Assange, boarded the next plane home to Israel.

这里还有另一项我保留到最后,因为我还不能肯定地记录它,这是一个模糊的媒体报道,在尘埃落定后的一段时间,女佣“承认她有义务把这个故事说得好像是真的一样。当局威胁说,如果她拒绝,她将立即被驱逐出境”,并被驱逐回几内亚。我在这里提出这一点是因为,如果是真的,这将填补所有空白,并使故事的每一部分都保持一致。为了支持这一点,你可能还记得,被朱利安·阿桑奇“强奸”的一名女孩说,她也被当局胁迫提出自己的要求。这就是在对阿桑奇提出指控后立即登上下一架飞机返回以色列的女孩。

Supporting evidence for this is circumstantial, but powerful and actually quite obvious if we think about it. One of the two items that made little sense was that the plotters of this escapade seemed to have selected the least attractive maid in all of NYC, not the most logical choice for a ‘honey trap’. The other item was the apparent (and seemingly deliberate) unraveling of the prosecution’s case from the first day.

支持这一点的证据是间接的,但如果我们仔细考虑,它是有力的,而且实际上相当明显。其中一项毫无意义的是,这场恶作剧的策划者似乎选择了整个纽约市最不吸引人的女佣,而不是最符合逻辑的“蜂蜜陷阱”选择。另一个项目是从第一天开始就明显地(而且似乎是故意的)解开控方的案子。

I draw your attention to the claims in the media that, “under very tough questioning by assistant district attorneys, she admitted the asylum narrative was a fabrication”. If you think about it, there was no sensible reason for the woman’s tales on her asylum application to have surfaced for this event. This was years prior and irrelevant in total to anything that was happening. Why bring it all up then, and suddenly reveal it to have been fabricated? Surely the immigration authorities weren’t involved in the maid’s claims of DSK attacking her. How would Cyrus Vance even know those details from a totally different government agency so many years back? And what cause would he have to be suspicious? Plus, it was none of his business. The media reports said that “after brutal questioning” by “the prosecution” (Vance’s DA office), the woman admitted those were all lies. THE PROSECUTION? The prosecution was interested in her evidence about DSK, not about details of her immigration that were long in the past. Why would the prosecutors dig into her history to that extent, at that time? The defense might have wanted to do it, but surely not the prosecution.

我提请你注意媒体的说法,即“在助理地方检察官的严厉询问下,她承认庇护叙述是捏造的”。如果你想一想,没有任何合理的理由让这名妇女在申请庇护时的故事出现在这一事件中。这是几年前的事,与正在发生的一切完全无关。为什么要把这一切都提出来,突然发现它是捏造的?移民局肯定没有参与女佣声称DSK袭击她。赛勒斯·万斯怎么会这么多年前从一个完全不同的政府机构知道这些细节?他有什么理由怀疑?另外,这不关他的事。媒体报道称,在“检方”(万斯地方检察官办公室)的“残酷审讯”后,该女子承认这些都是谎言。起诉?检方感兴趣的是她关于DSK的证据,而不是她过去很久的移民细节。为什么检察官会在那个时候深入调查她的历史?辩方可能想这么做,但控方肯定不会。

From the onset, I couldn’t shake the feeling that the prosecutors must have already known the whole story of the woman, including her false asylum application, her declaring a friend’s child as a dependent on her tax returns, and many other criminal matters, that they knew the case would fall apart and that they were stage-managing its disintegration. They didn’t need a conviction. They needed DSK’s resignation from the IMF, and to keep him in custody long enough for the French Presidential primaries to expire. A simple accusation to justify charges and temporary incarceration would suffice. No matter if it all fell apart later.

从一开始,我就无法摆脱这样的感觉:检察官肯定已经知道了这名妇女的整个故事,包括她的虚假庇护申请、她宣布一个朋友的孩子依赖于她的纳税申报表,以及许多其他刑事问题,他们知道案件会分崩离析,他们正在处理分崩离破碎的问题。他们不需要定罪。他们需要DSK从国际货币基金组织辞职,并让他在法国总统初选结束之前被拘留足够长的时间。一项简单的指控就足以证明指控和临时监禁的正当性。不管以后一切都会崩溃。

One thing I noticed in all the media reports were vague “admissions” from DSK and his lawyers that the encounter was “consensual”, but these ‘admissions’ were not quotes nor directly attributable to either DSK or his lawyers. They were merely undocumented claims made by the media. There was never actually any evidence presented to support these admissions and, while the woman and her lawyer were often directly quoted, neither DSK nor his lawyers had that privilege. All comments attributed to them were second- or third-hand. In other words, there may actually have been no sexual encounter at all.

我在所有媒体报道中注意到的一件事是,DSK和他的律师含糊不清地“承认”这次会面是“双方同意的”,但这些“承认”不是引用,也不是直接归因于DSK或他的律师。这些只是媒体的无证声明。事实上从来没有任何证据支持这些供认,尽管该妇女和她的律师经常被直接引用,但DSK和他的律师都没有这种特权。他们的所有评论都是二手或二手的。换句话说,可能根本就没有性接触。

A theory that actually fits all the facts is that the woman was selected BECAUSE her past made her vulnerable to deportation and she was thus easily conscripted. It is entirely possible they grabbed this woman because they already knew her past falsehoods and had the leverage over her to make her participate, paid her well, and just let the case unfold without any sexual encounter being necessary or taking place. The woman’s physical attraction is then irrelevant. The accusations and charges alone would produce the necessary results, and they could then progressively collapse their own case. Mission accomplished, and nobody would ever suspect anything. The collapse of the case would be blamed on the DA’s incompetence – as it actually was – and we would all be looking for the answers in precisely the wrong direction.

一个符合所有事实的理论是,这名妇女被选中是因为她的过去使她容易被驱逐出境,因此她很容易被征召入伍。他们完全有可能抓住了这个女人,因为他们已经知道她过去的谎言,并对她施加了影响,让她参与其中,给她很好的报酬,让案件在没有任何性接触的情况下展开。女人的身体吸引力是无关紧要的。这些指控和指控本身将产生必要的结果,然后他们可以逐步推翻自己的案件。任务完成了,没有人会怀疑任何事情。案件的失败将被归咎于地方检察官的无能-事实上是如此-我们都会在错误的方向上寻找答案。

One person wrote me to say, “The minor inconsistencies and implausibilities in the account seem to suggest that nobody had bothered to create a solid script for the frame-up, which seems pretty odd. . . the plot would be extremely difficult and complex to set up, very likely to quickly unravel.” Exactly correct. A solid script wasn’t necessary because the plot was meant to unravel. Again, a conviction was not the goal; the only objective (desired and achieved) was DSK’s resignation from the IMF. If DSK’s lawyers hadn’t discovered the 5 bank accounts and the 3 mobile phones, it would have been flawless.

一个人写信给我说,“账户中的微小不一致和不可信似乎表明,没有人费心为陷害创建一个坚实的脚本,这看起来很奇怪……情节设置起来极其困难和复杂,很可能很快就会被解开。”完全正确。一个坚实的剧本是不必要的,因为情节是要被解开的。同样,信念不是目标;唯一的目标(期望和实现的)是DSK从IMF辞职。如果DSK的律师没有发现这5个银行账户和3部手机的话,那就完美无缺了。

DSK is a Jew, until recently one of the world’s most powerful men, yet still far removed from the “inner circle” of the Khazar mafia in London. If this is what these people will so freely do to one of their own, you can imagine the rickety scaffolding on which the rest of us stand. There is no shortage of unusual and suspicious deaths of those daring to reveal inconvenient truths – or threatening to reveal them. Think of Gary Webb, Michael Hastings and Anne Heche. Think of Robert Maxwell, the Jewish media mogul (real name: Ján Ludvík Hyman Binyamin Hoch) and Mossad’s ‘assisted suicide’ (see note 86) in helping him fall naked off his yacht in the middle of the night to drown in the Atlantic Ocean, shortly after boasting that “they can’t do anything to me because I know where all the bodies are buried.”

 DSK是一个犹太人,直到最近还是世界上最有权势的人之一,但仍然远离伦敦卡扎尔黑手党的“核心圈子”。如果这是这些人如此自由地对待自己的人,你可以想象我们其他人站在摇摇欲坠的脚手架上。对于那些敢于揭露令人不安的真相或威胁要揭露真相的人来说,不缺乏异常和可疑的死亡。想想加里·韦伯、迈克尔·黑斯廷斯和安妮·赫奇。想想犹太媒体巨头罗伯特·麦克斯韦(Robert Maxwell)(真名:Ján Ludvík Hyman Binyamin Hoch)和摩萨德的“协助自杀”(见注释86),他在半夜帮助他赤身裸体从游艇上摔下,淹死在大西洋中,当时他刚刚吹嘘“他们不能对我做任何事,因为我知道所有尸体埋在哪里。”

Lastly, it must not go unnoticed that the New York Times was a leader in this escapade, “setting the agenda for the nation” (87) and clearly being “a finger on the same hand” as the Khazarian mafia in the City of London. All the Western media lie to their readers and viewers, but the NYT carries a special responsibility for the power of its disinformation and misinformation practices. The day needs to come soon when the NYT is no longer respected as a source of information, but instead despised as a major link in the chain of fascism and fear that will soon bind all of us.

最后,必须注意的是,《纽约时报》是这场恶作剧的领导者,“为国家制定议程” (87) 显然是伦敦市的卡扎尔黑手党的“同一只手上的一根手指”。所有西方媒体都对读者和观众撒谎,但《纽约时报》对其虚假信息和错误信息做法的力量负有特殊责任。《纽约时报》不再被视为信息来源,而被视为法西斯主义和恐惧链条中的一个重要环节,这一天很快就会到来,它将很快束缚我们所有人。

*

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生 他的文章被翻译成32种语言,并在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上发表。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼(Cynthia McKinney)的新集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一。(第一章。2-对付恶魔).

His full archive can be seen at

他的全部文库可以在以下看到

https://www.bluemoonofshanghai.com/  + https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at:

他可以通过以下方式联系:

2186604556@qq.com

*

Notes

注释

(1) Strauss-Kahn arrest: IMF head detained at Rikers Island

(1) 斯特劳斯-卡恩被捕:国际货币基金组织总裁被拘留在里克斯岛

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-13420440

(2) Strauss-Kahn indicted by grand jury, is granted $1 million cash bail

(2) 斯特劳斯·卡恩被大陪审团起诉,获得100万美元现金保释

https://news.yahoo.com/news/strauss-kahn-indicted-grand-jury-granted-1-million-232344073.html

(3) Letter from prosecutors on Strauss-Kahn accuser’s story

(3) 检察官关于原告斯特劳斯·卡恩故事的信

https://www.reuters.com/article/us-strausskahn-accuser-idUSTRE76053W20110701

(4)Letter from prosecutors on the accuser of Strauss-Kahn

(4) 检察官关于指控斯特劳斯·卡恩的信

https://www.theglobeandmail.com/news/world/letter-from-prosecutors-on-the-accuser-of-strauss-kahn/article585251/

(5) Strauss-Kahn Is Released From House Arrest

(5) 斯特劳斯·卡恩从软禁中获释

https://www.npr.org/2011/07/01/137549786/strauss-kahn-sex-assault-case-may-be-crumbling

(6) Recommendation for Dismissal of Strauss-Kahn Case

(6) 关于驳回斯特劳斯-卡恩案的建议

https://archive.nytimes.com/www.nytimes.com/interactive/2011/08/22/nyregion/dsk-recommendation-to-dismiss-case.html?

(7) All charges against Dominique Strauss-Kahn dismissed

(7) 对多米尼克·斯特劳斯·卡恩的所有指控均被驳回

https://www.latimes.com/archives/blogs/nation-now/story/2011-08-23/all-charges-against-dominique-strauss-kahn-dismissed

(8)Strauss-Kahn Drama Ends With Short Final Scene

(8) 斯特劳斯-卡恩的戏剧以简短的最后一幕结束

https://www.nytimes.com/2011/08/24/nyregion/charges-against-strauss-kahn-dismissed.html

(9) French Strauss-Kahn sex assault probe dropped

(9) 法国施特劳斯-卡恩性侵调查结束

https://www.reuters.com/article/us-strausskahn-france-inquiry-idUSTRE79C3JT20111013

(10) La plainte de Tristane Banon contre Dominique Strauss-Kahn classée sans suite

(10) 《特里斯坦平原:与多米尼克·斯特劳斯·卡恩的对抗》无套间

https://www.lemonde.fr/dsk/article/2011/10/13/la-plainte-de-tristane-banon-contre-dsk-pour-tentative-de-viol-classee-sans-suite_1587468_1522571.html

(11) French prosecutor drops Strauss-Kahn ‘gang rape’ probe

(11) 法国检察官放弃对斯特劳斯·卡恩“轮奸案”的调查

https://edition.cnn.com/2012/10/02/world/europe/france-strauss-kahn/index.html

(12) DSK investigated over prostitution allegations

(12) DSK调查卖淫指控

https://www.abc.net.au/lateline/dsk-investigated-over-prostitution-allegations/3916424

(13) Dominique Strauss-Kahn to stand trial for pimping, French prosecutors say

(13) 法国检察官称多米尼克·斯特劳斯·卡恩将因拉皮条受审

https://www.theguardian.com/world/2013/jul/26/dominique-strauss-kahn-trial-pimping

(14) DSK’s extraordinary excuse: ‘I didn’t know I was sleeping with prostitutes at orgies because they were all naked at the time’

(14) DSK提出了一个非同寻常的理由:“我不知道我在狂欢时和妓女上床,因为当时她们都是裸体的。”

https://www.dailymail.co.uk/news/article-2086022/Dominique-Strauss-Kahn-scandal-I-didnt-know-sleeping-prostitutes.html

(15) French Court Acquits Dominique Strauss-Kahn in Case That Put His Sex Life on View

(15) 法国法院宣判多米尼克·斯特劳斯·卡恩无罪,这起案件将他的性生活置于公众视野

https://www.nytimes.com/2015/06/13/world/europe/dsk-acquitted-aggravated-pimping-charges.html

(16) Why D.S.K. Won’t Go Away

(16) 为什么D.S.K.不会消失

https://www.nytimes.com/2014/05/25/opinion/sunday/why-dsk-wont-go-away.html

(17) Room 2806: The Accusation

(17) 2806室:指控

https://www.netflix.com/pt-en/title/81068760

(18) Strauss-Kahn DNA ‘linked to maid’

(18) 斯特劳斯·卡恩的DNA“与女仆有关”

https://www.irishtimes.com/news/strauss-kahn-dna-linked-to-maid-1.877071

(19) Dominique Strauss-Kahn DNA ‘linked to maid’

(19) 多米尼克·斯特劳斯·卡恩的DNA“与女仆有关”

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-13519035.amp

(20) Strauss-Kahn’s lawyers complain about police leaks

(20) 斯特劳斯-卡恩的律师抱怨警方泄密

https://www.reuters.com/article/us-strausskahn-leaks-idUKTRE74P57T20110526

(21) NYPD deny they are source of reports suggesting Strauss-Kahn’s DNA matched sample taken from alleged victim’s clothes.

(21)纽约警察局否认他们是报告的来源,表明斯特劳斯·卡恩的DNA与从据称受害者衣服上提取的样本相匹配。

https://www.aljazeera.com/news/2011/5/24/police-deny-leaking-strauss-kahn-dna-report

(22) Police Seek Evidence From I.M.F. Chief on Sex Attack

(22)警方就性攻击向国际货币基金组织负责人寻求证据

https://www.nytimes.com/2011/05/16/nyregion/maid-picks-imf-chief-as-attacker-in-lineup.html

(23) Strauss-Kahn arrest: IMF head detained at Rikers Island

(23)斯特劳斯-卡恩被捕:国际货币基金组织总裁被拘留在里克斯岛

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-13420440

(24) The Dominique Strauss-Kahn Affair: To Proceed Or Not To Proceed?

(24)多米尼克·斯特劳斯-卡恩事件:继续还是不继续?

https://www.forbes.com/sites/jameszirin/2011/08/05/the-dominique-strauss-kahn-affair-to-proceed-or-not-to-proceed/

(25) “DSK Maid” Tells of Her Alleged Rape by Strauss-Kahn: Exclusive

(25)“DSK女仆”讲述她被施特劳斯·卡恩强奸的指控:独家

https://www.newsweek.com/dsk-maid-tells-her-alleged-rape-strauss-kahn-exclusive-68379

(26) Sex charges dismissed against Strauss-Kahn

(26)对斯特劳斯·卡恩的性指控被驳回

https://www.aljazeera.com/news/2011/8/23/sex-charges-dismissed-against-strauss-kahn

(27) Strauss-Kahn Prosecution Said to Be Near Collapse

(27)施特劳斯-卡恩的起诉据说已接近崩溃

https://www.nytimes.com/2011/07/01/nyregion/strauss-kahn-case-seen-as-in-jeopardy.html

(28)Strauss-Kahn Prosecution Said to Be Near Collapse

(28)施特劳斯-卡恩的起诉据说已接近崩溃

https://www.nytimes.com/2011/07/01/nyregion/strauss-kahn-case-seen-as-in-jeopardy.html

(29) Dominique Strauss-Kahn released on recognizance after questions emerge about accuser’s story

(29)多米尼克·斯特劳斯·卡恩在原告的故事出现问题后被保释

https://www.washingtonpost.com/business/dominique-strauss-kahn-released-on-recognizance-after-questions-emerge-about-accusers-story/2011/07/01/AGsNY5tH_story.html

(30) Dominique Strauss-Kahn freed as case details aired outside court room

(30)多米尼克·斯特劳斯·卡恩被释放,案件细节在法庭外播出

https://www.theguardian.com/world/2011/jul/01/dominique-strauss-kahn-court

(31)Dominique Strauss-Kahn lawyers meeting with Manhattan prosecutors

(31)多米尼克·斯特劳斯·卡恩律师会见曼哈顿检察官

https://www.silive.com/news/2011/07/dominique_strauss-kahn_lawyers.html

(32) Strauss-Kahn Is Released From House Arrest

(32)斯特劳斯·卡恩从软禁中获释

https://www.npr.org/2011/07/01/137549786/strauss-kahn-sex-assault-case-may-be-crumbling?

(33)Dominique Strauss-Kahn freed as case details aired outside court room

(33)多米尼克·斯特劳斯·卡恩被释放,案件细节在法庭外播出

https://www.theguardian.com/world/2011/jul/01/dominique-strauss-kahn-court

(34) What Really Happened to Strauss-Kahn?

(34)斯特劳斯·卡恩到底发生了什么?

https://www.nybooks.com/articles/2011/12/22/what-really-happened-dominique-strauss-kahn/

(35) One afternoon in Manhattan: Dominique Strauss-Kahn: what happened in the New York hotel?

(35)曼哈顿的一个下午:多米尼克·斯特劳斯·卡恩:纽约酒店发生了什么?

https://www.ft.com/content/11e061f0-1780-11e1-b157-00144feabdc0

(36)10 Questions About Evidence In The Case Of The Chambermaid Versus Dominique Strauss-Kahn

(36)关于女仆诉多米尼克·斯特劳斯·卡恩案证据的10个问题

https://www.businessinsider.com/fully-functioning-and-operational–ten-or-so-nave-questions-about-the-evidence-in-the-case-of-the-chambermaid-versus-dominique-strauss-kahn-2011-5

(37) Six out of 10 for the Dominique Strauss-Kahn conspiracy theory

(37)多米尼克·斯特劳斯·卡恩阴谋论的支持率为10分之6

https://www.theguardian.com/world/blog/2011/nov/28/dominique-strauss-kahn-conspiracy-theory

(38) The Dominique Strauss-Kahn Affair: To Proceed Or Not To Proceed?

(38)多米尼克·斯特劳斯-卡恩事件:继续还是不继续?

https://www.forbes.com/sites/jameszirin/2011/08/05/the-dominique-strauss-kahn-affair-to-proceed-or-not-to-proceed/?sh=35a036801bfb

(39) Investigative Journalist Implies DSK Was Set Up By Sarkozy’s Party

(39)调查记者暗示DSK是由萨科齐的政党设立的

https://gothamist.com/news/investigative-journalist-implies-dsk-was-set-up-by-sarkozys-party

(40) The plot to destroy DSK

(40)摧毁DSK的阴谋

https://nypost.com/2011/11/27/the-plot-to-destroy-dsk/

(41)Christopher Dickey World News Editor Newsweek and The Daily Beast as Paris bureau chief  

(41)克里斯托弗·迪基,世界新闻编辑,《新闻周刊》和《每日野兽》巴黎分社社长

John Solomon Updated Jul. 13, 2017 6:57PM ET / Published Jul. 01, 2011 9:52PM ET

约翰·所罗门于2017年7月13日东部时间下午6:57更新/于2011年7月1日东部时间晚上9:52发布

(42) https://www.theguardian.com/world/2011/jul/01/dominique-strauss-kahn-court

Dominique Strauss-Kahn freed as case details aired outside court room

多米尼克·斯特劳斯·卡恩被释放,案件细节在法庭外播出

(43) https://www.reuters.com/article/us-strausskahn-accuser-idUSTRE76053W20110701 

Letter from prosecutors on Strauss-Kahn accuser’s story

检察官关于原告斯特劳斯·卡恩故事的信

(44) Letter from prosecutors on the accuser of Strauss-Kahn

(44)检察官关于原告斯特劳斯·卡恩的信

https://www.theglobeandmail.com/news/world/letter-from-prosecutors-on-the-accuser-of-strauss-kahn/article585251/

(45) https://www.reuters.com/article/uk-strausskahn-prosecutors-idUKTRE77L6MK20110823

Strauss-Kahn accuser lies torpedo case

斯特劳斯·卡恩:鱼雷案原告撒谎

(46) Sex charges dismissed against Strauss-Kahn

(46)对斯特劳斯·卡恩的性指控被驳回

https://www.aljazeera.com/news/2011/8/23/sex-charges-dismissed-against-strauss-kahn

(47) Strauss-Kahn Is Released From House Arrest

(47)斯特劳斯·卡恩从软禁中获释

https://www.npr.org/2011/07/01/137549786/strauss-kahn-sex-assault-case-may-be-crumbling?t=1661906528962

(48) Dominique Strauss-Kahn lawyers meeting with Manhattan prosecutors

(48)多米尼克·斯特劳斯·卡恩律师会见曼哈顿检察官

https://www.silive.com/news/2011/07/dominique_strauss-kahn_lawyers.html

(49) Now disgraced ex-IMF chief Dominique Strauss-Kahn to get $250,000 ‘golden parachute’…  funded by U.S. TAXPAYERS

(49)现在名誉扫地的前国际货币基金组织总裁多米尼克·斯特劳斯·卡恩获得25万美元的“金降落伞”。。。由美国纳税人出资

https://www.dailymail.co.uk/news/article-1390651/Disgraced-banker-Dominique-Strauss-Kahn-250-000-golden-handshake–taxpayer.html

(50) The Dominique Strauss-Kahn Affair: To Proceed Or Not To Proceed?

(50)多米尼克·斯特劳斯-卡恩事件:继续还是不继续?

https://www.forbes.com/sites/jameszirin/2011/08/05/the-dominique-strauss-kahn-affair-to-proceed-or-not-to-proceed/

(51) One afternoon in Manhattan: Dominique Strauss-Kahn: what happened in the New York hotel?

(51)曼哈顿的一个下午:多米尼克·斯特劳斯·卡恩:纽约酒店发生了什么?

https://www.ft.com/content/11e061f0-1780-11e1-b157-00144feabdc0

(52) https://www.theguardian.com/world/blog/2011/nov/28/dominique-strauss-kahn-conspiracy-theorym

Six out of 10 for the Dominique Strauss-Kahn conspiracy theory

多米尼克·斯特劳斯·卡恩阴谋论的10分之6

(53) One afternoon in Manhattan: Dominique Strauss-Kahn: what happened in the New York hotel?

(53)曼哈顿的一个下午:多米尼克·斯特劳斯·卡恩:纽约酒店发生了什么?

https://www.ft.com/content/11e061f0-1780-11e1-b157-00144feabdc0m

(54) Investigative Journalist Implies DSK Was Set Up By Sarkozy’s Party

(54)调查记者暗示DSK是由萨科齐的政党设立的

https://gothamist.com/news/investigative-journalist-implies-dsk-was-set-up-by-sarkozys-party

(55) The plot to destroy DSK

(55)摧毁DSK的阴谋

https://nypost.com/2011/11/27/the-plot-to-destroy-dsk/

(56)Dominique Strauss-Kahn freed as case details aired outside court room

(56)多米尼克·斯特劳斯·卡恩被释放,案件细节在法庭外播出

https://www.theguardian.com/world/2011/jul/01/dominique-strauss-kahn-court

(57) Arrested in France – Legal Framework of Police detention

(57)在法国被捕-警察拘留的法律框架

https://www.sba-avocats.com/criminal-defense-attorney-paris-france-police-custody.html

(58) Hotel Worker Settles Claim Strauss-Kahn Forced Sex

(58)一名酒店员工解决了斯特劳斯·卡恩强迫性行为的指控

https://www.nytimes.com/2012/12/11/nyregion/strauss-kahn-and-hotel-maid-settle-suit-over-alleged-attack.html

(59) Strauss-Kahn’s friends ‘secretly tried to pay off “raped” hotel maid’s family in Guinea’.

(59)斯特劳斯·卡恩的朋友“秘密地试图偿还几内亚被“强奸”的酒店女佣家人”。

https://www.dailymail.co.uk/news/article-1390165/Dominique-Strauss-Kahns-friends-secretly-tried-pay-hotel-maids-family-Guinea.html

(60) Strauss Kahn ‘will pay $6m to settle hotel maid’s civil suit’

(60)斯特劳斯-卡恩“将支付600万美元解决酒店女佣的民事诉讼”

https://www.thetimes.co.uk/article/strauss-kahn-will-pay-dollar6m-to-settle-hotel-maids-civil-suit-vtsg7gbj936

(61) Strauss-Kahn to pay hotel maid $6m

(61)斯特劳斯-卡恩将支付酒店女佣600万美元

https://www.smh.com.au/world/strausskahn-to-pay-hotel-maid-6m-20121201-2anca.html

(62) https://www.aljazeera.com/news/2012/11/30/strauss-kahn-lawyers-deny-6m-maid-settlement

Strauss-Kahn lawyers deny $6m-maid settlement

斯特劳斯-卡恩律师否认600万美元的女佣和解

(63) https://www.dailymail.co.uk/news/article-1390177/Call-New-York-hotel-maids-fitted-panic-buttons-horror-tales-dog-attacks-naked-men-emerge-Strauss-Kahn-attack.html

(64) 10 Questions About Evidence In The Case Of The Chambermaid Versus Dominique Strauss-Kahn

(64)关于女仆诉多米尼克·斯特劳斯·卡恩案证据的10个问题

https://www.businessinsider.com/fully-functioning-and-operational–ten-or-so-nave-questions-about-the-evidence-in-the-case-of-the-chambermaid-versus-dominique-strauss-kahn-2011-5

(65) Former IMF boss claims immunity in civil case

(65)前IMF总裁在民事案件中要求豁免权

https://www.aljazeera.com/news/2011/9/27/former-imf-boss-claims-immunity-in-civil-case

(66) What Is Rikers Island?

(66)什么是莱克斯岛?

https://www.nytimes.com/2017/04/05/nyregion/rikers-island-prison-new-york.html

(67) Strauss-Kahn arrest: IMF head detained at Rikers Island

(67)斯特劳斯-卡恩被捕:国际货币基金组织总裁被拘留在里克斯岛

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-13420440

(68) Clinton’s Jewish US. Ambassadors:

(68)克林顿的美国犹太人。大使:

http://www.jewwatch.com/jew-occupiedgovernments-usa-ambassadors.html

(69) CIA: Frank G. Wisner arrived in Cairo

(69)中情局:弗兰克·G·威斯纳抵达开罗

https://www.voltairenet.org/article168337.html

(70) CIA: Frank G. Wisner arrived in Cairo

(70)中情局:弗兰克·G·威斯纳抵达开罗

https://www.voltairenet.org/article168337.html

(71) Cyrus Vance’s Office Sought Reduced Sex-Offender Status for Epstein

(71)赛勒斯·万斯的办公室寻求降低爱泼斯坦的性犯罪者地位

https://www.nytimes.com/2019/07/09/nyregion/cyrus-vance-epstein.html

(72) The Dominique Strauss-Kahn Affair: To Proceed Or Not To Proceed?

(72)多米尼克·斯特劳斯-卡恩事件:继续还是不继续?

https://www.forbes.com/sites/jameszirin/2011/08/05/the-dominique-strauss-kahn-affair-to-proceed-or-not-to-proceed/

(73) How France hid the sleazy truth about the rutting chimpanzee

(73)法国如何隐藏发情黑猩猩的肮脏真相

https://www.dailymail.co.uk/news/article-1389291/Dominique-Strauss-Kahn-How-France-hid-sleazy-truth-rutting-chimpanzee.html

(74) Accused Rapist Dominique Strauss-Kahn To Settle With His Accuser

(74)被控强奸犯多米尼克·斯特劳斯·卡恩与原告和解

https://www.africanglobe.net/headlines/accused-rapist-dominique-strauss-kahn-settle-accuser/

(75) Promoting Peace, Tolerance, and Respect

(75)促进和平、容忍和尊重

https://www.imf.org/en/News/Articles/2018/09/30/sp092618-promoting-peace-tolerance-and-respect

(76) Strauss-Kahn arrest: IMF head detained at Rikers Island

(76)斯特劳斯-卡恩被捕:国际货币基金组织总裁被拘留在里克斯岛

https://www.bbc.com/news/world-us-canada-13420440

(77) Regime Change at the IMF: Christine Lagarde and The Frame-Up of Dominique Strauss-Kahn

(77)国际货币基金组织的政权更迭:克里斯蒂娜·拉加德和多米尼克·斯特劳斯·卡恩的陷害

https://www.globalresearch.ca/regime-change-at-the-imf-the-frame-up-of-dominique-strauss-kahn/24866

(78) The plot to destroy DSK

(78)摧毁DSK的阴谋

https://nypost.com/2011/11/27/the-plot-to-destroy-dsk/

Humanity at the Crossroads

十字路口的人类

(79) https://www.unz.com/lromanoff/humanity-at-the-crossroads-2/

(80) UK Telegraph – International Monetary Fund director Dominique Strauss-Kahn calls for new world currency

(80)英国电讯报-国际货币基金组织总裁多米尼克·斯特劳斯·卡恩呼吁建立新的世界货币

https://www.telegraph.co.uk/finance/currency/8316834/International-Monetary-Fund-director-Dominique-Strauss-Kahn-calls-for-new-world-currency.html

(81) Obama, financial war and the elimination of DSK

(81)奥巴马、金融战和消除DSK

https://www.voltairenet.org/article170083.html

(82) Dominique Strauss-Kahn Was Trying to Torpedo the Dollar

(82)多米尼克·斯特劳斯·卡恩试图破坏美元

https://www.ibtimes.com/dominique-strauss-kahn-was-trying-torpedo-dollar-285599

(83) Dominique Strauss-Kahn: This Crisis Is Harder To Handle Than The Great Depression

(83)多米尼克·斯特劳斯·卡恩:这场危机比大萧条更难处理

https://www.forbes.com/sites/afontevecchia/2020/05/28/dominique-strauss-kahn-this-crisis-is-harder-to-handle-than-the-great-depression/

(84)Strauss-Kahn affair turns French politics upside down

(84)斯特劳斯-卡恩事件颠覆了法国政治

https://www.bbc.com/news/13407908

(85World Map of Privatisation

(85)私有化世界地图

https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/5634/

(86) According to Wikipedia who always tell the truth about everything, especially everything Jewish, Maxwell’s “standard practice” when he wanted to urinate was to remove all his clothing and pee over the rail of his yacht into the Mediterranean. Documented evidence of this “standard practice” is of course non-existent, but if we can’t trust Wikipedia who can we trust.

(86)根据维基百科的说法,麦克斯韦想要小便时的“标准做法”是脱掉所有衣服,在游艇的栏杆上撒尿到地中海。这种“标准做法”的书面证据当然不存在,但如果我们不能信任维基百科,我们可以信任谁呢。

(87) Propaganda and the Media — Part 3 – Establishing and Controlling the Narrative

(87)宣传和媒体——第3部分——建立和控制叙事

https://www.unz.com/lromanoff/propaganda-and-the-media-part-3-establishing-and-controlling-the-narrative/

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of ShanghaiMoon of Shanghai, 2022

版权©拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮上海的月亮, 2022