CH — LARRY ROMANOFF — 中美移动电话系统 — 2022年5月21日

    0
    102

    Chinese and American Mobile Phone Systems

    中美移动电话系统

     

    By Larry Romanoff, May 21, 2022

     拉里·罗曼诺夫,2022年5月21日

    翻译:佩尔

    CHINESE   ENGLISH

     

    At the risk of appearing to be a shill, I think it is safe to say that China arguably has the best mobile phone service in the world, certainly second to none, while the US and Canada have arguably the worst, surely the most fragmented and dysfunctional, and certainly the most expensive. Let’s look at some details.

     我认为,冒着看似犹豫不决的风险,可以肯定地说,中国的移动电话服务可以说是世界上最好的,当然是首屈一指的,而美国和加拿大的移动电话服务可以说是最差的,当然是最分散、最不正常的,当然也是最昂贵的。让我们看看一些细节。

    I’m uncertain about the US but, so far as I am aware, in Canada and many European countries, mobile phones can be purchased only from a telecom company, one of the more clever but clearly anti-social provisions in Western communications legislation. This gives the phone companies a truly ‘captive market’ in that, if you want a particular phone, you have no choice but to submit to all that company’s policies and to pay their demanded prices. A major difference in the communications landscape is that Chinese phone companies do not have a monopoly on the sale of mobile phones and are in fact minority sellers.

     我对美国不太清楚,但据我所知,在加拿大和许多欧洲国家,手机只能从电信公司购买,这是西方通信立法中更聪明但明确的反社会条款之一。这给了电话公司一个真正的“垄断市场”,如果你想要一部特定的电话,你别无选择,只能服从该公司的所有政策并支付他们要求的价格。通信领域的一个主要区别是,中国的电话公司在手机销售方面并不垄断,事实上是少数卖家。

    To buy a mobile phone in China, you go to any one of thousands of shops in your city, each selling hundreds of different brands and models of mobile phones, and negotiate the best price you can get for the phone you want. And you CAN negotiate: “There are three shops across the street selling this same phone. Either give me a better price (or a free expensive umbrella, or a nice stuffed animal), or I’ll go there instead.” Some Americans will recognise this as “competition”.

     要在中国购买一部手机,你可以去你所在城市数千家商店中的任何一家,每家商店销售数百种不同品牌和型号的手机,然后协商你想要的手机的最佳价格。你可以谈判:“街对面有三家商店出售同样的手机。要么给我一个更好的价格(或者一把免费的昂贵雨伞,或者一个漂亮的毛绒玩具),要么我就去那里。”一些美国人会把这视为“竞争”。

    After you buy the phone, you buy a SIM card (about $3.00), which contains your phone number, network connection authorisation, and some free air time. You insert the SIM card, turn on the phone, and begin making calls while still in the shop. That’s the whole process. Except for the SIM card, it’s the same as buying a toaster.

     购买手机后,您需要购买一张SIM卡(大约3美元),其中包含您的电话号码、网络连接授权和一些免费通话时间。您在店里插入SIM卡,打开手机,然后开始通话。这就是整个过程。除了SIM卡,这和买烤面包机一样。

    You can choose from various phone companies to provide service, but everything is pretty much the same and, while there are many various “usage plans”, you needn’t subscribe to them and can simply use your phone on a pay-as-you-go basis. Noteworthy is that in China you can change phone companies without changing your phone or your number. If you buy a new phone, you simply insert your old SIM card and everything is as it was. You can purchase a second (or third) SIM card and have different local numbers to use in different cities, if you want to do that.

     你可以从不同的电话公司中选择提供服务,但一切都差不多,虽然有许多不同的“套餐”,但你不需要订阅它们,只需按现收现付的方式使用你的电话。值得注意的是,在中国,您可以更换电话公司,而无需更改您的电话或号码。如果你买了一部新手机,只需插入旧的SIM卡,一切都会恢复原样。如果您愿意,您可以购买第二张(或第三张)SIM卡,并在不同的城市使用不同的本地号码。

    For sure one of the best features is that the entire country is wired, even in remote locations. Some time back I was on holiday in Inner Mongolia and could happily send photos on WeChat while riding my camel in the desert. Given the extensiveness of wireless coverage, in more than 17 years in China I could count the number of dropped calls on the fingers of one hand. And it isn’t only China itself, but the entire Asian region that is seamlessly connected. I recently called a friend in Shanghai to invite him for lunch, and he said, “I can’t. I’m in Vietnam”.

     当然,最好的特点之一是整个国家都是有网的,即使在偏远的地方也是如此。有一段时间,我在内蒙古度假,在沙漠中骑骆驼的时候,我可以在微信上愉快地发送照片。考虑到无线覆盖的广泛性,在中国17年多的时间里,我可以用一只手数出掉电话的数量。不仅是中国本身,而且整个亚洲地区都是无缝连接的。我最近打电话给上海的一位朋友,邀请他共进午餐,他说:“不行,我在越南。”。

    If anyone from anywhere in the world calls me, the system knows where I am and my phone rings. I never have to think about service provider compatibility, roaming, and all the other restrictions that exist in Canada or the US. If I travel to Beijing, I receive a text message welcoming me and telling me my calls are now local calls. And in a sense, all mobile phone calls in China are ‘local’. The landline system still uses area codes, but the mobile phone system abandoned them decades ago and simply uses an 11-digit phone number, so calling anywhere in the country is the same. The system is so functionally useful that I cannot recall ever meeting anyone in China who had a personal or home land line.

     如果世界上任何地方有人打电话给我,系统就会知道我在哪里,我的电话就会响。我从不需要考虑服务提供商的兼容性、漫游以及加拿大或美国存在的所有其他限制。如果我去北京旅行,我会收到一条欢迎我的短信,告诉我我的电话现在是本地电话。从某种意义上说,中国所有的手机通话都是“本地的”。固定电话系统仍然使用区号,但移动电话系统在几十年前就放弃了区号,只使用11位数的电话号码,因此在全国任何地方通话都是一样的。该系统在功能上非常有用,我想不起来在中国见过任何拥有个人或家庭陆路线路的人。

    The system also monitors abuses, presenting warning notices upon receiving a call from a number reported to belong to telemarketers or telephone scam operators. As well, the SMS system is used very effectively for some kinds of public notices like a simultaneous warning to 100 million citizens of an approaching typhoon.

     该系统还监控滥用行为,在接到电话销售员或电话诈骗操作员的电话后发出警告。此外,短信系统还可以非常有效地用于某些公共通知,如向一亿市民同时发出台风即将到来的警报。

    Phone calls in China cost maybe $0.01 per minute, and SMS messages are the same for sending; receiving is free. The typical monthly cost for a smart phone in China, including typical internet usage, is maybe $15.00, compared to around $100.00 in the US or Canada, and sometimes as much as $200.00. Many young kids in China stream movies on their phones and can run up higher bills, but the $15.00 cost is probably typical and maybe even high. I should add that in China the ‘basic phone bill’ includes all the ancillaries which are usually sold at extra cost in the West: caller ID, call-holding, and many others.

     在中国,电话费可能是每分钟0.01美元,发送短信也一样;免费接收。在中国,一部智能手机的典型月成本(包括典型的互联网使用)可能为15美元,而在美国或加拿大约为100美元,有时甚至高达200美元。在中国,许多孩子在手机上播放流媒体电影,可能会产生更高的费用,但15美元的费用可能是典型的,甚至可能很高。我应该补充一点,在中国,“基本电话费”包括所有在西方通常以额外成本出售的辅助设备:来电显示、呼叫保持等。

    International calls have a special provision: I first dial a 5-digit number before the phone number I’m calling and that automatically places me on some kind of heavy discount basis. Perhaps other countries have this feature now, but I can speak to a friend halfway around the world for less than $1.00 per hour.

     国际长途电话有一个特殊的规定:我先拨一个5位数的号码,然后再拨我要打的电话号码,这会自动给我带来某种大折扣。也许其他国家现在也有这个功能,但我可以和一个在半个地球上的朋友通话,每小时不到1美元。

    Once on an extended trip to Canada I thought I’d buy a Canadian SIM card for my phone for the sake of convenience. That was a mistake. The phone company charged me $30 for the SIM card and another $30 as a “connection fee”. That last one rankled. In the days of land lines, the phone company had to send a man out to your house to physically connect your phone, so you paid a connection charge. But today there is no such thing as a ‘connection’. When you turn on your phone, the SIM card pings the tower and you’re connected. On my return to China, I discovered I’d lost my China SIM card; not a big deal but I didn’t want to lose my phone number. Happily, for 5 RMB (about $0.75), the nice girl at China Mobile reprogrammed a new SIM card with my old number and life was normal again.

     有一次去加拿大长途旅行,为了方便起见,我想我应该为我的手机买一张加拿大SIM卡。那是个错误。这家电话公司向我收取了30美元的SIM卡费用和另外30美元的“连接费”。最后一个让人恼怒。在陆地电话线时代,电话公司不得不派一个人到你家里去接你的电话,所以你要付连接费。但今天没有所谓的“联系”。当你打开手机时,SIM卡会ping信号塔,你就可以连接了。回到中国后,我发现我的中国SIM卡丢了;没什么大不了的,但我不想丢失我的电话号码。令人高兴的是,花了5元人民币(约合0.75美元),中国移动的那个好女孩用我的旧号码重新编程了一张新的SIM卡,生活又恢复了正常。

    There is one other item I would raise that seems to be primarily an American phenomenon: dirty tricks. One such was Marriott Hotels a few years back using illegal frequency jammers to block guests’ Wi-Fi hotspots and other such devices, shutting them out from the Internet entirely, then charging them between $250.00 and $1,000.00 per device to connect to the hotel’s own wireless network. A Marriott spokesperson with the unlikely name of Gaylord Opryland, claimed it was only “a security precaution” to protect hotel guests from “rogue Wi-Fi hotspots”, and that the hotel used only “FCC-authorized equipment provided by well-known, reputable manufacturers”, i.e., the CIA. The claim apparently didn’t fly with the FCC who fined the hotel chain $600,000 for the scam. (1) (2) I suppose it’s possible this kind of thing happens in China too, but I have never heard of it.

     我想提出的另一个问题似乎主要是美国现象:肮脏的伎俩。其中一个例子是几年前的万豪酒店使用非法频率干扰器屏蔽客人的WiFi热点和其他此类设备,将他们完全与互联网隔离,然后向他们收取每台设备250.00美元至1000.00美元的费用,以连接酒店自己的无线网络。万豪酒店发言人盖洛德·奥普里兰(Gaylord Opryland)声称,这只是“一种安全预防措施”,旨在保护酒店客人免受“恶意WiFi热点”的影响,酒店仅使用“由知名、信誉良好的制造商(即CIA)提供的FCC授权设备”。这一指控显然与联邦通信委员会无关,联邦通信委员会因诈骗罪对这家连锁酒店处以60万美元的罚款。(1) (2) 我想这种事情在中国也可能发生,但我从来没有听说过。

    I once had that experience on a cruise ship traveling from Shanghai to Tokyo. As soon as we boarded the ship, even while still in port, all signals disappeared and we had no choice but to pay the cruise line’s exorbitant fees to be able to use our own phones. I refused just on principle, but I discovered there was one small portion of one lower deck where the jamming wasn’t effective, and I could still communicate with Shanghai until we were more than 300 miles out of port. No idea how the signal could carry that far, but it did.

     我曾经在从上海到东京的游轮上有过这样的经历。我们一上船,即使还在港口,所有信号都消失了,我们别无选择,只能支付邮轮高昂的费用,才能使用自己的电话。我只是原则上拒绝了,但我发现有一个较低甲板的一小部分干扰无效,我仍然可以与上海联系,直到我们离开港口300多英里。不知道信号怎么能传播那么远,但确实如此。

    Also, there is something unreal about the mobile phone market in North America. I don’t know if I can define it well enough to make it sensible, but it has overtones (or undertones) of what appears to be some combination of religion and ‘national security’. It suggests there exists something intrinsically mystical or inherently menacing about mobile phones and thus the rapacious practices of the phone companies are disguised as necessities to save the country from unspecified evils. Yet a mobile phone is nothing but a toaster with a SIM card (minus the toaster part). The propaganda of greed.

     此外,北美的手机市场也有一些不真实的东西。我不知道我是否能很好地定义它,使它变得合理,但它有着宗教和“国家安全”的某种结合的暗示(或暗调)。这表明,手机本身存在着某种神秘或潜在的威胁,因此,手机公司的贪婪行为被伪装成必要的手段,以拯救国家免受未指明的邪恶之害。然而,手机只不过是一个带SIM卡的烤面包机(不包括烤面包机部分)。贪婪的宣传。

    Of course, capitalists in China are just as greedy as capitalists everywhere, so the phone companies are usually on the lookout for a way to raise the price of something, and occasionally make attempts, furtive or otherwise, to raise rates or sneak in more charges. But if the people begin complaining, the government is not at all bashful about kicking the telecoms in the shins and telling them to roll back the price increases. And they do.

     当然,中国的资本家和世界各地的资本家一样贪婪,所以电话公司通常都在寻找一种提高价格的方法,偶尔也会偷偷或以其他方式试图提高利率或收取更多费用。但是,如果人们开始抱怨,政府一点也不羞于踢电信公司的小腿,告诉他们降低价格涨幅。他们确实如此。

    For a long time, it wasn’t possible to buy a Wi-Fi hotspot in the US, Canada, or Europe; these devices had to be rented at a cost of around $50.00 per month, and with about an equivalent monthly cost for usage. It seems they are now available for purchase, at prices ranging from around $100.00 to many hundreds, plus usage charges. In Canada, they seem to cost between about $300.00 and $650.00. Perhaps readers can update this.

     长期以来,在美国、加拿大或欧洲都不可能买到Wi-Fi热点;这些设备必须以每月约50.00美元的价格租用,并且每月的使用成本大约相当。现在似乎可以购买,价格从100美元到数百美元不等,外加使用费。在加拿大,它们的价格似乎在300美元到650美元之间。也许读者可以对此进行更新。

    In Shanghai, I have two phones and I tether them, using one as the Wi-Fi hotspot for the other and also for my laptop, so I always have my own Wi-Fi wherever I am. It’s possible to buy a dedicated Wi-Fi hotspot for $25 or $30, and pay around another $10 for usage, but my way is more convenient since my other devices connect automatically and I don’t have yet one more device to carry or one more battery to die when I need it. Plus, I have no bandwidth limitations, and never any service disruptions.

     在上海,我有两部手机,我把它们拴在一起,一部用作另一部的Wi-Fi热点,另一部也用作笔记本电脑,所以无论我在哪里,我都有自己的Wi-Fi。可以花25美元或30美元购买一个专用Wi-Fi热点,然后再花10美元左右使用,但我的方式更方便,因为我的其他设备会自动连接,我还没有一个设备可以携带,也没有一个电池可以在需要时耗尽。此外,我没有带宽限制,也从来没有任何服务中断。

    This is partially an aside, and you will no doubt hate me for telling you this, but the high-speed internet connection (DSL) for my home in Shanghai costs 500 RMB (about US$75.00) for two years, and that comes with at least 300 TV channels; I haven’t made an accurate count. On the other hand, Canada has the world’s highest internet costs at around $100 per month and showing no signs of decreasing.

     这部分是旁白,你肯定会讨厌我告诉你这件事,但我在上海的家的高速互联网连接(DSL)两年的费用是500元人民币(约75.00美元),至少有300个电视频道;我没有准确地数过。另一方面,加拿大拥有世界上最高的互联网成本,每月约100美元,而且没有下降的迹象。

    The price disparities are not primarily from lower costs or wages, but that the mobile phone systems in Western (capitalist) countries were not designed for the people but for the mobile phone companies, resulting in the exclusive assigned regions, the resulting network and frequency fragmentation, à la carte menus, high costs and poor service. The few companies (with their assigned and protected markets) collaborate to keep prices high and prevent customers from escaping the trap. And US government protection of the telecom monopolies has been vicious: at least until recently, Americans would pay $500,000 and spend ten years in prison for unlocking a phone, the act represented as some kind of abhorrent immoral felony when it was merely a justifiable act of self-defense against a grossly-predatorial system.

     价格差异主要不是因为成本或工资较低,而是西方(资本主义)国家的移动电话系统不是为人民设计的,而是为移动电话公司设计的,这导致了排他性的地区分配、由此产生的网络和频率分裂、点菜菜单、高成本和差服务。为数不多的公司(拥有指定和受保护的市场)合作,以保持高价格,防止客户逃脱陷阱。而且,美国政府对电信垄断企业的保护是邪恶的:至少直到最近,美国人会因为解锁手机而支付50万美元并判处10年监禁,这一行为被视为某种令人憎恶的不道德重罪,而这仅仅是一种针对严重掠夺性系统的正当自卫行为。

    China recognised that rapid communications and transportation were vital to increasing economic development, some estimates claiming China’s GDP is 15% higher than would otherwise have been without its current mobile phone system, and another 30% attributed to its nearly universal rapid transportation, especially the high-speed trains.

     中国认识到快速通信和运输对经济增长至关重要,一些估计称,中国的GDP比没有当前移动电话系统的情况下高出15%,另有30%归因于其几乎普及的快速运输,尤其是高速列车。

    The World of 5G

     5G世界

    5G From Space: “Not One Inch of The Globe Will Be Free of Radiation”

    China seems to have taken the lead in rolling out the new generation of mobile networks with about 2 million 5G base stations operating now, and covering 60 or 70 major urban centers, essentially all those with a population of one million or more. The country installed more than 650,000 of them in 2021 alone, and the pace is increasing if anything. The number of 5G subscribers is over 500 million and climbing quickly. Also, in 2021 5G smartphones accounted for more than 80% of all handset shipments with nearly 300 new models released. (3) (4) (5) Not only that, but China is already heavily into research for 6G, the next much-faster generation of mobile communications.

     中国似乎率先推出了新一代移动网络,目前运营着约200万个5G基站,覆盖了60或70个主要城市中心,基本上所有人口都在100万以上。仅在2021,该国就安装了65万多台,而且速度正在加快。5G用户数量超过5亿,且增长迅速。此外,2021,5G智能手机占所有手机出货量的80%以上,发布了近300款新机型。(3) (4) (5) 不仅如此,中国已经在大力研究6G,这是下一代速度更快的移动通信。

    According to a recent article in the WSJ, (6) “At this point, football fans have seen so many ads from AT&T and Verizon claiming to have the fastest and most reliable 5G service on the planet that those without a 5G smartphone might think they are really missing something. Don’t be misled. Unless you are traveling internationally, you won’t enjoy faster speeds with a new 5G-enabled smartphone than you’d get on a 4G phone streaming games from New York, Los Angeles or many other U.S. cities.

     根据《华尔街日报》最近的一篇文章,(6) “在这一点上,足球迷们看到了美国电话电报公司(At&T)和威瑞森(Verizon)的众多广告,声称他们拥有全球最快、最可靠的5G服务,那些没有5G智能手机的人可能会认为他们真的错过了什么。不要被误导了。除非你是在国际旅行,否则使用新的5G智能手机你不会享受更快的速度比你在纽约、洛杉矶或美国其他许多城市的4G手机上玩流媒体游戏还容易。

    AT&T’s and Verizon’s new 5G networks are often significantly slower than the 4G networks they replace. America is far behind in almost every dimension of 5G while other nations – including China – race ahead. America’s average 5G mobile internet speed is roughly 75 megabits per second, which is abysmal. In China’s urban centers 5G phones get average speeds of 300 megabits per second. . . fast enough to download a high-definition movie in two minutes.”

     AT&T和Verizon的新5G网络通常比它们所取代的4G网络慢得多。美国在5G的几乎所有方面都远远落后,而包括中国在内的其他国家则遥遥领先。美国5G移动互联网的平均速度约为每秒75兆比特,这是非常糟糕的。在中国的城市中心,5G手机的平均速度为每秒300兆比特。速度足以在两分钟内下载高清电影。”

    Many MSM media articles attempt to explain why the US has fallen so far behind in this area, but this is mostly propaganda with everyone avoiding the elephant in the room. Americans have a right to be disappointed in the performance of their telecom companies whose marketing hype much exceeded their ability to deliver, but this wasn’t really their fault and the blame lies elsewhere – in the world of politics and espionage, unfortunately.

     许多MSM媒体文章试图解释为什么美国在这一领域远远落后,但这主要是宣传,每个人都在回避房间里的大象。美国人有权对其电信公司的业绩感到失望,这些公司的营销炒作远远超出了他们的交付能力,但这并不是他们的错,责任在其他地方——不幸的是,在政治和间谍领域。

    Eric Schmidt, Google’s former CEO, wrote in a recent WSJ article (7) that “The U.S. government’s “dithering” has left the country “well behind” China in the race to build out 5G technology.”, but that’s a dishonest presentation. The US is indeed far behind China, but “dithering” was not the cause. I will try to explain.

     谷歌前首席执行官埃里克·施密特(EricSchmidt)在《华尔街日报》最近的一篇文章(7) 中写道,“美国政府的“犹豫不决”让美国在建设5G技术的竞赛中“远远落后于”中国。”,但那是不诚实的陈述。美国确实远远落后于中国,但“犹豫不决”不是原因。我会尽力解释的。

    The Trouble With Huawei

    华为的麻烦

     

    Meng Wanzhou waves at a cheering crowd as she steps out of a charter plane at Shenzhen Bao'an International Airport in Shenzhen, South China's Guangdong Province, September 25, 2021. Photo: Xinhua

    There are two major issues here, both political. The first involves Huawei, the Chinese IT giant. Huawei was far ahead of the rest of the world in 5G, holds a large portion of the most useful and critical patents in this area, and had the current capacity to ship almost unlimited numbers of base stations and the rest of the 5G infrastructure to the world.

     这里有两个主要问题,都是政治问题。第一个涉及中国IT巨头华为。华为在5G领域遥遥领先于世界其他地区,拥有该领域最有用和最关键的大部分专利,目前有能力向世界运送几乎无限数量的基站和其他5G基础设施。

    The first and most obvious problem was that (in the eyes of the US Administration) China was “eating America’s lunch” in IT innovation and invention and the White House wanted to derail this by destroying Huawei and clearly made every possible effort in this regard, including bullying and threatening half the known world against using Huawei’s products. Unfortunately, the US telecom companies conducted their marketing campaigns on the expectation of installing Huawei’s equipment, which hopes were dashed by the sudden violent attacks on Huawei and the eventual banning of their equipment. This left the US telecoms with literally nothing to offer and no place to go. Ericsson and others did have equipment available, but most of it was quite inferior and with little production capacity, leaving the US telecoms with no option but to goose their 4G infrastructure and present it as “5G”, which it wasn’t. They did their best, but the results were mediocre.

     第一个也是最明显的问题是(在美国政府看来)中国在IT创新和发明方面“吃美国的午餐”,白宫想通过摧毁华为来打破这一局面,并显然在这方面做出了一切可能的努力,包括欺凌和威胁一半已知世界反对使用华为产品。不幸的是,美国电信公司出于安装华为设备的期望开展了营销活动,但突然发生的针对华为的暴力袭击以及最终禁止其设备的行为,使安装华为设备的希望落空。这让美国电信公司几乎没有什么可提供的,也没有地方可去。爱立信(Ericsson)和其他公司确实有可用的设备,但大多数设备都相当劣质,生产能力也很低,这使得美国电信公司别无选择,只能将其4G基础设施升级,并将其命名为“5G”,而事实并非如此。他们尽了最大努力,但结果一般。

    Huawei was suddenly promoted as unreliable and a grave threat to US national security, and the US telecoms thus became one of the innocent victims of the trade war with China. But what was behind this? Huawei had already been in all the Western countries during 1G, 2G, 3G and 4G, and there had never been a whisper of technical issues nor any concern with data security or espionage, so what suddenly changed with 5G? As it happened, Huawei’s ‘lunch menu’ was the smallest part of the problem. (8)

     华为突然被宣传为不可靠,对美国国家安全构成严重威胁,美国电信公司因此成为与中国贸易战的无辜受害者之一。但这背后是什么?华为在1G、2G、3G和4G期间已经进入了所有西方国家,从未有过技术问题的耳语,也没有对数据安全或间谍活动的担忧,那么5G突然发生了什么变化?事实上,华为的“午餐菜单”是问题的最小部分。(8)

    The Five Eyes

     五只眼睛

    The real issue was espionage, and not by China. It is so widely-known and accepted that there is no practical value in disputing the assertion that Cisco and other American hardware and software firms install back doors to all their equipment for the convenience of CIA and NSA access. There is a video on YouTube where a Microsoft executive is challenged during a speech to explain why Windows had a built-in back door specifically identified in the program code as “NSA Back Door”. The Microsoft executive did not deny the existence of this feature, nor could he have done because he knew that the man asking the question was the person who discovered it. In the event, he refused to respond and changed the subject. And it’s widely-known that as far back as 30 and 40 years ago all Xerox machines and fax machines delivered to foreign embassies and consulates in the US were “espionage-ready”.

     真正的问题是间谍活动,而不是中国。思科和其他美国硬件和软件公司为中情局和国家安全局的访问提供便利,为其所有设备安装后门,这一说法广为人知并为人们所接受,因此对这一说法进行反驳没有任何实际价值。YouTube上有一段视频,一位微软高管在发言中被质问,解释为什么Windows有一个内置后门,在程序代码中被明确标识为“NSA后门”。这位微软高管没有否认这一功能的存在,他也没有否认,因为他知道提出问题的人就是发现这一功能的人。结果,他拒绝回应,改变了话题。众所周知,早在30年和40年前,所有交付给外国驻美国大使馆和领事馆的施乐(Xerox)机器和传真机都“做好了间谍准备”。

    All of Cisco’s equipment, and that of most other American manufacturers, were designed to accommodate wide-spread NSA information-gathering on Americans, as evidenced by Edward Snowden, but even this was the smaller part of the problem. The real issue was the US’ creation of the “Five Eyes” espionage network that included Canada, the UK, Australia and New Zealand. Briefly, this was set up to break every law in the book while pretending no laws were being broken. It is generally against the law for a government to spy on its own citizens, but that law doesn’t apply to a foreign government. So, Canada spies on Australian citizens and sends the information to the Australian spooks who can claim they did nothing wrong. Rinse and repeat.

     正如爱德华·斯诺登(EdwardSnowden)所证明的那样,思科的所有设备,以及大多数其他美国制造商的设备,都是为了适应美国国家安全局(NSA)广泛收集美国人信息而设计的,但即使是这也是问题的一小部分。真正的问题是美国建立了包括加拿大、英国、澳大利亚和新西兰在内的“五眼”间谍网络。简而言之,这是为了打破书中的每一条法律,同时假装没有违反任何法律。政府监视本国公民通常是违法的,但该法律不适用于外国政府。因此,加拿大对澳大利亚公民进行间谍活动,并将信息发送给澳大利亚间谍,他们可以声称自己没有做错什么。冲洗并重复。

    According to Snowden, the Five Eyes was a “supra-national intelligence organisation that does not answer to the known laws of its own countries”, his documents clearly revealing that these five countries were “spying on one another’s citizens and sharing the collected information with each other in order to circumvent restrictive domestic regulations on surveillance of citizens”.

     据斯诺登称,“五只眼”是一个“超国家情报组织,不对本国已知法律负责”,他的文件清楚地表明,这五个国家“正在相互监视对方的公民,并相互分享收集的信息,以规避有关监视公民的限制性国内法规”。

    But suddenly Huawei is replacing Cisco and those other American firms with its better and less expensive products and filling the American mobile phone landscape with Huawei equipment. This part might be troublesome but manageable, but the CIA and NSA can hardly approach Huawei and ask the company to build back doors into their equipment so the US can spy on everybody including China. There is no solution to this problem. With the installation of Huawei equipment into these five countries, Five Eyes is dead in the water, and the US government was forced to make a decision between providing world-class 5G communications for the benefit of the country or to protect the functioning espionage network. They chose the latter. And it wasn’t sufficient to ban Huawei only from the US because this company’s equipment would castrate the NSA’s effort in the other four nations. Thus, US bullying to ensure each of its five eyes is Huawei-free.

     但突然间,华为用更好、更便宜的产品取代了思科和其他美国公司,并用华为设备填补了美国手机市场的空白。这一部分可能很麻烦,但可以管理,但中情局和国家安全局很难接近华为,并要求华为为其设备建立后门,以便美国可以监视包括中国在内的所有人。这个问题没有解决办法。随着华为设备在这五个国家的安装,五只眼睛死在水中,美国政府被迫做出决定,是为了国家利益提供世界级的5G通信,还是为了保护正常运行的间谍网络。他们选择了后者。仅仅禁止华为进入美国是不够的,因为该公司的设备会削弱美国国家安全局在其他四国的努力。因此,美国欺凌确保其五只眼睛中的每一只都是华为的自由。

    There was no way to explain this to the public. We could not have an NYT article telling the American people that they cannot have a 5G phone system because that would prevent NSA and CIA spying, so the only option was to trash Huawei’s reputation as a grave security threat, and hype that ridiculous accusation to the point where the public would accept an inferior service.  And that’s the entire story, like it or not.

     没有办法向公众解释这一点。我们不能让《纽约时报》的一篇文章告诉美国人民,他们不能拥有5G电话系统,因为这将阻止美国国家安全局和中央情报局的间谍活动,因此唯一的选择就是诋毁华为作为严重安全威胁的声誉,并大肆宣扬这一荒谬的指控,以至于公众会接受劣等服务。不管你喜欢与否,这就是整个故事。

    *

    Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

    罗曼诺夫的著作被翻译成32种语言他的文章发表在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站以及100多个英语平台上。拉里罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职务,并拥有国际进出口业务。他是上海复旦大学的客座教授,向国际EMBA课程提供国际事务案例研究。罗曼诺夫先生住在上海,目前正在写一系列与中国和西方有关的十本书。他是辛西娅·麦金尼新集《当中国打喷嚏》的撰稿人之一(第二章。2-对付恶魔)。

    他的全部文库可以在以下找到:

    https://www.bluemoonofshanghai.com/ + https://www.moonofshanghai.com/

    他的联系方式:

    2186604556@qq.com

    *

    Notes

    注释

    (1) https://www.huffpost.com/entry/marriott-wifi-blocking-fcc-charge_n_5928678

    Marriott Illegally Blocked People’s Internet Access And Charged Them Up To $1,000 Instead

    万豪酒店非法屏蔽人们的互联网接入,并向他们收取高达1000美元的费用

    (2) https://www.commlawblog.com/2014/10/articles/enforcement-activities-fines-forfeitures-etc/marriott-whacked-for-600000-for-war-on-rogue-wi-fi-hotspots/

    Marriott Whacked for $600,000 for War on Rogue Wi-Fi Hotspots

    万豪酒店因打击流氓Wi-Fi热点而重拍60万美元

    (3) https://www.statista.com/statistics/1291496/china-share-of-5g-smartphone-shipments/

    (4) https://www.statista.com/statistics/1291342/china-quarterly-number-of-5g-end-users/

    (5) https://www.statista.com/statistics/1119453/china-5g-base-station-number/

    (6) https://www.wsj.com/articles/chinas-5g-america-streaming-speed-midband-investment-innovation-competition-act-semiconductor-biotech-ai-11645046867

    China’s 5G Soars Over America’s; In some U.S. cities, it’s slower than the old 4G system.

    中国的5G超过美国;在美国一些城市,它的速度比旧的4G系统慢。

    (7) https://www.cnbc.com/2022/02/17/us-well- behind-china-in-5g-race-ex-google-ceo-eric-schmidt-says.html

    ‘Pathetic’ performance has left U.S. ‘well behind’ China in 5G race, ex-Google CEO Eric Schmidt says

    谷歌前首席执行官埃里克·施密特(EricSchmidt)表示,可怜的表现让美国在5G竞赛中远远落后于中国

    (8) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4059/

    Huawei, Tik-Tok and WeChat

    华为、Tik Tok、微信

    Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2022

    版权所有©Larry Romanoff,《上海的蓝月亮》,上海的月亮,2022年

    标签:5G、英语、华为、LARRY ROMANOFF、移动电话系统