CH — LARRY ROMANOFF — 关于中国,你应该知道一些事情 — 2022年3月28日

0
41

Some Things You Should Maybe Know About China

关于中国,你应该知道一些事情

 

      By Larry Romanoff, March 28, 2022

      通过拉里·罗曼诺夫,2022年3月28日

1960 — The rural workforce turned their attention from the fields to factories

1960年的今天,农村劳动力将注意力从农田转移到工厂

Militia members march in formation past Tiananmen Square during the military parade marking the 70th founding anniversary of People’s Republic of China, on its National Day in Beijing, China October 1, 2019. (Photo: Thomas Peter/Reuters)

Militia members2019年10月1日,中国北京国庆节,在庆祝中华人民共和国成立70周年的阅兵式上,列队走过天安门广场。(照片:托马斯·彼得/路透社)

CHINESE   ENGLISH   PORTUGUESE

 

It seems that whenever the topic of China arises, we are flooded with the most amazing observations, statements, conclusions, almost all of which appear to come from outer space. There surely cannot be another subject on this planet on which so many people are so amazingly misinformed and arrive at the most unrealistic conclusions.

似乎每当提到中国这个话题时,我们都会被最惊人的观察、陈述、结论所淹没,几乎所有这些似乎都来自外层空间。在这个星球上,肯定不会再有那么多人被如此惊人的错误信息误导,得出最不切实际的结论。

We have a saying that after spending one month in China you could write a book; after a year in China, you could write a chapter; in five years you could write a paragraph, and after five years you could write a note on a postcard – about the food. That saying has become almost an urban legend but it is essentially true. I can still recall the day when, walking down a street in downtown Shanghai after being in the country for about a month, I experienced an illusion of such extreme clarity that I said to myself, “I could write a book on this place”. I cannot explain the mental or sociological processes that combine to cause that initial illusion of understanding and clarity, nor the forces that so effectively and progressively dismantle it to a condition where the more time we spend in China the less we understand it.

我们有一个说法,在中国待一个月后,你可以写一本书;在中国一年后,你可以写一章;五年后你可以写一段,五年后你可以在明信片上写一张关于食物的便条。这句话几乎已经成为一个城市传奇,但它基本上是真的。我还记得有一天,在乡下呆了大约一个月后,我走在上海市中心的一条街道上,感受到一种极度清晰的幻觉,我对自己说:“我可以写一本关于这个地方的书。”。我无法解释是什么样的心理或社会学过程共同导致了最初的理解和清晰的幻觉,也无法解释是什么力量如此有效地、逐步地将其摧毁,导致我们在中国待的时间越多,我们对它的理解就越少。

And yet, after living in China for nearly 20 years, I find myself constantly challenged and “corrected” by persons who have never been to China, have obviously never read anything useful about the country, and who may not even actually know a single Chinese person. Yet this total lack of knowledge is apparently not a hindrance to the huge amount of philosophical pontificating about “how things really are in China”.

然而,在中国生活了近20年后,我发现自己不断受到一些人的挑战和“纠正”,这些人从未去过中国,显然从未读过关于这个国家的任何有用的东西,甚至可能连一个中国人都不认识。然而,这种知识的完全缺乏显然并没有妨碍大量关于“中国的实际情况”的哲学教条。

I have often thought that I could stand and speak on China for an hour and that my audience (of Canadians and Americans) would sit with their mouths open and their faces blank for that full hour. They would have nothing to say and no questions to ask, because they would be unable to fathom a set of cultural circumstances where the events I report would be able to exist in their world. The disconnect would be almost total. I recently wrote an article titled “Understanding China” that contains some cultural elements of the above kind. (1) You might care to read it; it’s brief and interesting.

我经常想,我可以站着就中国问题发言一个小时,而我的听众(加拿大人和美国人)会张大嘴巴坐着,脸上一片空白,整整一个小时。他们将无话可说,也没有问题要问,因为他们无法理解我所报道的事件能够存在于他们的世界中的一系列文化环境。这种脱节几乎是完全的。我最近写了一篇题为《了解中国》的文章,其中包含了上述文化元素。(1)你可能想读一读;它简短而有趣。

But for the rest of it, for an ‘understanding’ of China, I would be tempted to say, “don’t bother”. Don’t bother trying to understand China because that understanding is likely beyond your grasp. I am reminded of the Englishman who said that, after 25 years of marriage, he was “only beginning” to understand his French wife. It’s like that. China is a civilisation that is millennia old, with the origins of traditions and thoughts lost in the mists of time. Italy and Greece have a touch of this flavor; the other Western nations not so much, and the US and Canada really have nothing. It isn’t easy to explain, but it’s true nonetheless.

但在接下来的时间里,为了“理解”中国,我会忍不住说,“不用麻烦了”。不要费心去理解中国,因为你可能无法理解。我想起一位英国人,他说,结婚25年后,他“才刚刚开始”了解他的法国妻子。是这样的。中国是一个有几千年历史的文明,传统和思想的起源在时间的迷雾中消失了。意大利和希腊也有这种味道;其他西方国家没有那么多,美国和加拿大真的一无所有。这不容易解释,但这是真的。

We are heavily penalised by the Western Jewish-owned media in each and every one of its aspects, because the media frame for us a picture of China that is nearly 100% false or at least badly misleading, this done from ideology and their personal agenda. We cannot overcome that without an inordinate amount of time and effort.

我们在每一个方面都受到西方犹太人拥有的媒体的严重惩罚,因为媒体为我们描绘了一幅几乎100%虚假或至少严重误导的中国画面,这是从意识形态和他们的个人议程上实现的。如果没有过多的时间和努力,我们无法克服这一点。

I would say that in general there is very little available in the English language on China, on its history or culture, that is accurate or of much use, and the European languages are not much better. There are some exceptions – the writing of Anna Louise Strong (2) (3), and tracts by some mostly obscure authors who managed to relay a more or less faithful representation of China in their day.

我想说的是,一般来说,关于中国的历史或文化,英语中几乎没有准确或有用的语言,欧洲语言也没有更好的语言。也有一些例外——安娜·路易斯·斯特朗的作品(2) (3),以及一些大多默默无闻的作家的作品,这些作者或多或少地传达了他们那个时代中国的真实写照。

Keep in mind that the Khazarian Jews were actively involved in the destruction of China (opium, banking theft, political and social destruction, massive wars and the most despicable cultural genocides, among other things) for about 200 years and the Americans weren’t far behind them. Thus, almost anything written by either the Jews or Americans is likely to be rubbish because both were more intent on papering over their sins than in presenting an accurate picture on any topic or aspect of China.

请记住,大约200年来,哈扎尔犹太人积极参与了对中国的破坏(鸦片、银行盗窃、政治和社会破坏、大规模战争和最卑鄙的文化种族灭绝等),美国人也不远落后于他们。因此,无论是犹太人还是美国人写的几乎任何东西都可能是垃圾,因为他们都更倾向于掩盖自己的罪行,而不是就中国的任何话题或方面提供准确的图片。

Jewish encyclopedias boast that opium in China was “entirely a Jewish business” and that Sassoon refused to let any non-jews participate. And the Americans, in addition to half a dozen military invasions, had their Treasury Department, their beloved Jewish-owned FED, J. P. Morgan and Citibank (4) (5), and many others, all cooperating in looting the carcass while they were busy fostering yet a massive civil war through Zhang Jie Shi (Chiang Kai-Shek to you) and T. V. Soong, busily destroying any remaining semblance of government, economy, and society. Both parties failed because of Mao Tze-Dong and they of course bitterly hate him to this day.

犹太百科全书夸耀中国的鸦片“完全是犹太人的生意”,沙宣拒绝让任何非犹太人参与。除了六次军事入侵之外,美国人还有他们的财政部、他们深爱的犹太人所有的美联储、摩根大通和花旗银行(4) (5),以及其他许多人,在他们忙于通过张介石(蒋介石)和宋楚瑜挑起一场大规模内战,忙于摧毁政府、经济和社会的任何残余表象时,他们都在合作掠夺尸体。因为毛泽东,两党都失败了,他们当然痛恨毛泽东,直到今天。

Recent Jewish Expulsions of Note

最近的犹太人驱逐事件值得注意

 

Everyone knows that the Jews have been expelled from countless countries for at least the past 500 or even 800 years. What most people don’t know is that the process never really stopped. One of Castro‘s first acts upon his successful revolution in the early 1950s was to expel all the Jews from Cuba, which is why that poor little country has been subject to barbarous and almost homicidal sanctions for the past nearly 70 years. The city of Nagasaki and the country of Japan likewise expelled all the Jews prior to WWII, which is almost certainly the reason these two were selected by Bernard Baruch (a Jew) as the targets for the atomic bombs (the “Jewish hell-bomb”, in case you don’t know, 99.5% totally-Jewish-developed). (6) Hitler wanted to expel all the Jews from Germany to Madagascar (his “final solution”), but he failed because the Jews managed to bring the US into the war.

每个人都知道,至少在过去500年甚至800年里,犹太人被驱逐出了无数个国家。大多数人不知道的是,这个过程从未真正停止过。卡斯特罗在20世纪50年代初成功革命后的第一个行动是将所有犹太人驱逐出古巴,这就是为什么这个贫穷的小国在过去近70年里一直受到野蛮的、几乎是杀人的制裁。长崎市和日本同样在二战前驱逐了所有犹太人,这几乎可以肯定是这两个城市被Bernard Baruch(犹太人)选为原子弹目标的原因(“犹太地狱炸弹”,如果你不知道的话,99.5%完全是犹太人制造的)。(6)希特勒想把所有犹太人从德国驱逐到马达加斯加(他的“最终解决方案”),但他失败了,因为犹太人设法把美国卷入战争。

Likewise, Mao‘s first act on taking power after winning China’s so-called ‘civil war’ (which was not against other Chinese but against the Jews and Americans) was to expel all the Jews from China, confiscating (as did Castro) all their ill-gotten opium assets that included all of Shanghai and the Mainland branches of the HSBC. Mao actually expelled all foreigners, but the Jews were certainly the target. All Jewish publications I’ve seen, tell us only that the Jews left China “in a hurry” after the war, without specifying exactly the cause of that ‘hurry’. The Jews have hated China ever since, and have been the cause of all the isolation, trade embargoes, non-stop media hate campaign, and much else directed against China since that time.

同样,毛泽东在赢得中国所谓的“内战”(不是针对其他中国人,而是针对犹太人和美国人)后上台的第一个行动是将所有犹太人驱逐出中国,没收(卡斯特罗也是如此)他们所有非法得来的鸦片资产,包括汇丰银行在上海和大陆的所有分支机构。毛泽东实际上驱逐了所有外国人,但犹太人肯定是目标。我看到的所有犹太出版物都只告诉我们,犹太人在战后“匆忙”离开了中国,但没有具体说明“匆忙”的原因。从那以后,犹太人一直憎恨中国,并且是所有孤立、贸易禁运、不间断的媒体仇恨运动以及自那时以来针对中国的许多其他活动的起因。

Shanghai Saved 40,000 Jews from Hitler

上海从希特勒手中拯救了4万犹太人

 

Shanghai did no such thing. Populations inside and outside China (but especially inside) are being pumped by the Jews with fictional tales of how the “wonderful warm-hearted Chinese” welcomed all those Jews escaping persecution in Germany. So many tales of fond memories of the Shanghainese loving the Jews. But that isn’t exactly how it was. Shanghai already had a large contingent of wealthy opium Jews and, since the city was entirely under the control of the Japanese Imperial Army at the time, this was where the Japanese sent all the Jews on their expulsion from Japan. Neither Shanghai nor ‘China’ had anything to say about it, and the “wonderful warm-hearted Chinese” didn’t even know what happened. There were a few Jews who may have come overland through Russia and Siberia or by ship, but they were few and their transit passes were for the US, not China. It is worthy of note that the “wonderful warm-hearted Chinese” didn’t do too well under their new Jewish masters. The stories you may have heard about signs in Shanghai reading “No dogs or Chinese allowed“, are true, and those signs were erected by the Jews, not the Japanese.

上海没有这样做。犹太人用虚构的故事吸引着中国内外(尤其是中国国内)的人口,讲述“善良善良的中国人”如何欢迎所有在德国逃避迫害的犹太人。许多关于上海人热爱犹太人的美好回忆的故事。但事实并非如此。上海已经有一大批富有的鸦片犹太人,由于当时上海完全处于日本皇军的控制之下,所以日本人将所有犹太人驱逐出日本时,都是在这里。上海和“中国”对此都无话可说,“热情好客的中国人”甚至不知道发生了什么。有一些犹太人可能是从陆路经过俄罗斯和西伯利亚或乘船来的,但他们很少,他们的过境通行证是给美国的,不是给中国的。值得注意的是,“热情好客的中国人”在他们新的犹太主人的领导下做得并不好。你可能听说过上海的标牌上写着“禁止狗或中国人进入”的故事,这是真的,这些标牌是犹太人竖立的,而不是日本人。

Mao Tze-Dong: Killing Chinese and Drowning Kittens

毛泽东:杀死中国人和溺死小猫

Mao Zedong

It was Jews’ expulsion from China and the resulting bitter hatred of Mao that have led to 70 years of garbled hate-history of China and of Mao in particular. It may surprise some of you to learn that Mao never actually “killed” anybody. All of those stories are Jewish hate literature spawned by their resentment of having to leave China with some flesh still remaining on the bones. This was the cause of China’s great famine around 1960 when the European Jews used the services of the UN to launch a worldwide food embargo on China when that country suffered several years of natural catastrophes and experienced a severe food shortage. Using the Americans as the Banker’s Private Army (and genocidal enforcer), the entire world sat for three years and watched about 20 million Chinese starve to death. Not one country dared to give China any food, nor to sell food to China at any price. (7)

正是犹太人被驱逐出中国,以及由此产生的对毛泽东的强烈仇恨,导致了70年来对中国尤其是毛泽东的混乱仇恨历史。你们中的一些人可能会惊讶地发现,毛泽东实际上从未“杀”过任何人。所有这些故事都是犹太人的仇恨文学,源于他们对不得不带着骨肉离开中国的怨恨。这就是1960年前后中国大饥荒的原因,当时欧洲犹太人利用联合国的服务,在中国遭受多年自然灾害和严重粮食短缺的情况下,对中国发起了世界范围的粮食禁运。全世界把美国人当作银行家的私人军队(和种族灭绝的执行者),坐了三年,看着大约2000万中国人饿死。没有一个国家敢给中国任何粮食,也不敢以任何价格向中国出售粮食。(7)

It was the European Khazarian Jews who killed all those millions of Chinese, not Chairman Mao, and they even had the chutzpah to progressively over-estimate their handiwork to as high as 80 million deaths. That is one indication of the savage and inhuman natural proclivities of the European Khazarian Jews – the Rothschilds, Sassoons, Kadoories, Sebag-Montefioris, Lehmans, de’ Medicis, Mendelssohns, Bleichroeders, Warburgs, Lazars, and a hundred other names you have never heard of.

杀害了数百万中国人的是欧洲哈扎尔犹太人,而不是毛主席,他们甚至厚颜无耻地逐步高估自己的作品,死亡人数高达8000万。这表明了欧洲哈扎尔犹太人野蛮和不人道的自然倾向——罗斯柴尔德家族、萨苏家族、卡多里斯家族、塞巴格·蒙特菲奥里斯家族、莱曼家族、德美第奇家族、门德尔松家族、布莱希罗德家族、沃伯家族、拉扎尔家族,以及其他一百个你从未听说过的名字

 

It is the Jews who have created all the tales of China’s famine being due to Mao’s “mismanagement” of food stocks, and tales of how the man killed or executed millions of his own people – for no apparent reason since he was in the process of healing the country and attempting to rebuild it by pulling everyone together. He succeeded. If not for Mao, there would be no China today.

正是犹太人创造了所有关于中国饥荒的故事,这些故事是由于毛泽东对粮食储备的“管理不善”,以及关于这个人如何杀害或处决数百万自己的人民的故事——因为他正在治愈这个国家,并试图通过团结所有人来重建这个国家,这是毫无明显原因的。他成功了。如果没有毛泽东,就不会有今天的中国。

 

China’s Jewish Communism

中国的犹太共产主义

 

Similarly, all of the tales you have heard about China’s Communism, the Great Leap Forward, the Cultural Revolution, China’s one-child policy, and so much more, are the result of the Jews attempting to paper over their own final “contributions” to China’s “progress”.

同样,你听到的所有关于中国共产主义、大跃进、文化大革命、中国独生子女政策等的故事,都是犹太人试图掩盖自己对中国“进步”的最后“贡献”的结果。

In case you didn’t know, Communism was a 99.985% Jewish enterprise, From Marx and Engels onward. In Russia, the Jews managed to exterminate not only the Russian Royal Family, the Romanovs (Romanoffs) and virtually all of the clergy, but also more than 30% of the total Russian population including the entire middle class and property-owners, to say nothing of looting the entire nation of money, gold, art, icons, Royal Treasure, as they left.

如果你不知道的话,从马克思和恩格斯开始,共产主义是一个99.985%的犹太企业。在俄罗斯,犹太人不仅成功地消灭了俄罗斯王室、罗曼诺夫家族(Romanoffs)和几乎所有的神职人员,还消灭了俄罗斯总人口的30%以上,包括整个中产阶级和财产所有者,更不用说在他们离开时掠夺了整个国家的金钱、黄金、艺术、偶像和王室财富。

The Khazarian European Jews – the usual list of suspects – were entirely responsible for introducing communism to China. The Jewish Bolsheviks sent an envoy – Grigori Naumovich Voitinsky (real name Zarkhin, a Russian Jew) in the hope of duplicating the destruction of Russia in China. Voitinsky failed in his mission and was expelled, so the Jewish vision of communism never took root in China. The plan for Russia (and all European countries) was to have only a small cadre of Jews controlling the entire nation of peasant-cattle to serve them. This was the picture presented to China, one which was refused.

哈扎里派的欧洲犹太人——通常的嫌疑犯名单——对将共产主义引入中国负有全部责任。犹太布尔什维克派了一名特使格里戈里·诺莫维奇·沃伊廷斯基(俄罗斯犹太人,真名扎尔钦),希望复制俄罗斯在中国的毁灭。沃廷斯基未能完成使命,被驱逐出境,因此犹太人的共产主义愿景从未在中国生根。俄罗斯(以及所有欧洲国家)的计划是,只有一小部分犹太人控制整个国家的农民牲畜,为他们服务。这是提交给中国的照片,但遭到拒绝。

However, part of the communist philosophy did take hold in China, that of the oppression of the lower classes by the educated and wealthy, and it was this that was almost entirely responsible for the mistakes Mao made. He refused to consider exterminating the upper and middle classes as the Jews recommended and as they had done in Russia, but he did go so far as to try to level the playing field. Thus, doctors were sent to work on farms, and similar, in an attempt to narrow the gaps between the classes. Those attempts failed, and for decades the Jews have pilloried Mao in every way possible without revealing that he was only following their pattern for “nation-building”, but in much gentler fashion. It is the Jews, not the Chinese who should take responsibility for Mao’s social-planning failures.

然而,共产主义哲学的一部分确实在中国站稳了脚跟,那就是受教育者和富人对下层阶级的压迫,正是这一点几乎是毛泽东所犯错误的全部原因。他拒绝考虑犹太人和犹太人在俄罗斯上下的中产阶级,但他确实尽了最大努力去打球。因此,医生被派到农场或类似的地方工作,试图缩小班级之间的差距。这些尝试都失败了,几十年来,犹太人以各种可能的方式嘲笑毛泽东,但没有透露他只是在遵循他们的“建国”模式,而是以更温和的方式。应该为毛泽东的社会规划失败负责的是犹太人,而不是中国人。

China’s Jewish One-Child Policy

中国的犹太独生子女政策

 

Similarly, it was another Jew, one of the Malthusian cult whose name escapes me at the moment, who was sent to China with instructions to cull the Chinese population – for the good of all humanity. This effort had rather more success. The man did manage to scare the hell out of the Chinese about the prospects of feeding such an enormous population, and the adoption of the one-child policy was the direct result of this encounter. Naturally, China no sooner adopted the Jews’ recommendation than they used it to pillory China yet one more time as a nation “brutally violating human rights”. Once again, it is the Jews who should take full responsibility for China’s family-planning policies since these were taken entirely on their ‘advice’.

同样地,我一时记不起马尔萨斯教派的另一名犹太人被派到中国,指示他们为了全人类的利益,屠杀中国人。这项努力取得了相当大的成功。这名男子确实成功地吓坏了中国人,让他们担心养活如此庞大的人口的前景,而独生子女政策的实施正是这种遭遇的直接结果。很自然,中国一采纳犹太人的建议,就又一次用它来嘲笑中国是一个“残酷侵犯人权”的国家。再一次,犹太人应该对中国的计划生育政策负全部责任,因为这些政策完全是根据他们的“建议”制定的。

And so on. Think of almost anything bad that you have read about China, or almost anything bad that you ‘know’ about China and, if you scratch the surface, you will find a Jew. I know that doesn’t sound very nice, but it happens to be the truth.

等等想想你读到的关于中国的几乎所有不好的东西,或者你“知道”的关于中国的几乎所有不好的东西,如果你触及表面,你会发现一个犹太人。我知道这听起来不太好,但这碰巧是事实。

The point of all the above is that nearly everything you know, or think that you know, or that you believe to be true, about China and its history, is wrong. History is written by the victors or, alternatively, by those who control all the media and who own virtually all of the book publishers. And they lie because they are busy covering up their complicity in most of the crimes that have been committed against humanity anywhere, and certainly anything involving China. My comments above haven’t even scratched the surface of the Jews’ crimes in China, much less anywhere else.

以上所述的要点是,关于中国及其历史,你所知道的,或认为你所知道的,或你认为是真实的,几乎一切都是错误的。历史是由胜利者书写的,或者是由那些控制所有媒体、拥有几乎所有图书出版商的人书写的。他们撒谎是因为他们忙于掩盖他们在任何地方犯下的大多数反人类罪行中的同谋,当然还有任何涉及中国的罪行。我上面的评论甚至没有触及犹太人在中国的罪行,更不用说其他地方了。

Nobody in China has an Imagination

中国没有人有想象力

First look at record-breaking glass-bottom bridge | CNN Travel

Again, we hear in the Jewish media so much about how “China” and the Chinese have never invented anything, have no imagination, and know only how to copy and steal. But the truth is 180° from this. It is reliably estimated that at least 60% of all the knowledge in the world today originated in China. Yes, that’s really true, and the estimate is not mine. We were all taught in school that the printing press with movable type was invented by Johannes Gutenberg in Germany in around 1550, but China not only invented paper but had printing presses with movable type (on both top and bottom) 600 years before Gutenberg was born. Similarly, every schoolboy knows that the Englishman James Watt invented the steam engine, but China had working steam engines 600 years before James Watt was born. The truth is that Chinese invention has always led the world, with most of these inventions having been copied or stolen by the West and China then just written out of the world’s history by the same people who stole the inventions and who own all the history book publishers. Here is the story of Chinese invention: If you don’t know about this, it’s a real eye-opener. (8)

再一次,我们在犹太媒体上听到太多关于“中国”和中国人从来没有发明过任何东西,没有想象力,只知道如何复制和窃取。但事实与此相差180度。据可靠估计,当今世界上至少60%的知识源自中国。是的,这是真的,估计不是我的。在学校里,我们都知道活字印刷机是1550年左右由德国的约翰内斯·古腾堡发明的,但在古腾堡诞生600年前,中国不仅发明了纸,还发明了活字印刷机(上下都有)。同样,每个小学生都知道英国人詹姆斯·瓦特发明了蒸汽机,但在詹姆斯·瓦特出生前600年,中国就有了可用的蒸汽机。事实是,中国的发明一直处于世界领先地位,其中大部分发明都被西方和中国复制或窃取,然后被窃取发明和拥有所有历史书籍出版商的人从世界历史中抹去。以下是中国发明的故事:如果你不知道这一点,它真的让人大开眼界。(8)

Also, the Americans and the Jewish US media tried to tarnish China’s high-speed rail system by flooding the presses with untrue accusations of China stealing all the rail IP. I wrote an article on China’s high-speed rail; it’s interesting, and contains no lies: (9) And here is something else you might really enjoy reading: the story of Nüshu, one of the oldest and most beautiful, and certainly one of the more intriguing languages in the world, the only known example of a full-fledged language created by women and spoken and understood only by women. (10) It is a part of the UNESCO Heritage. (11)

此外,美国和犹太裔美国媒体试图通过向媒体灌输中国窃取所有铁路知识产权的不实指控来玷污中国的高铁系统。我写了一篇关于中国高铁的文章;它很有趣,不含谎言:(9)这里还有一些你可能真的很喜欢读的东西:女书的故事,它是最古老、最美丽的语言之一,当然也是世界上最有趣的语言之一,是唯一已知的由女性创造、只有女性才能说和理解的成熟语言的例子。(10)它是联合国教科文组织遗产的一部分。(11)

The Jews of Asia

亚洲的犹太人

 

“The Chinese are not called “the Jews of Asia” without reason.” For your information, the Chinese are not called ‘the Jews of Asia’ with a reason, either. In fact, the Chinese are not called ‘the Jews of Asia’ at all. This originated with an article, later expanded to some 63 pages, written in 1914 by King Vajiravudh of Siam (Thailand), titled: “The Jews of the Orient/Wake Up Siam!”

“中国人没有理由被称为“亚洲犹太人”供你参考,中国人也没有理由被称为“亚洲犹太人”。事实上,中国人根本不被称为“亚洲犹太人”。1914年,暹罗(泰国)国王瓦吉拉武德(Vajiravudh)写了一篇题为《东方的犹太人/唤醒暹罗》(The Jews of The Orient/Wake Up Siam!)的文章,这篇文章后来扩展到63页左右

A reader styling himself “thotmonger” posted a comment on Andrew Anglin’s article on unz.com “I Don’t Know Who’s Great Resetting Who Anymore”, in which he stated: “In it, Vajiravudh makes a very informed and dispassionate cultural and behavior comparison between Jews and ethnic Chinese. It holds up and has been borne out.” (12)

一位自称“thotmonger”的读者对安德鲁·安格林(Andrew Anglin)在unz上的文章发表了评论。com“我不知道谁是伟大的,谁是伟大的”,他在其中说:“在这本书中,瓦吉拉武德在犹太人和华裔之间进行了一次非常明智和冷静的文化和行为比较。它站得住脚,并得到了证实。”(12)

Well, not quite. Researchgate wrote of this paper: “the infamous and highly polemical article penned by King Vajiravudh Rama VI of Siam and first published . . . in 1914 has long been employed as the fundamental evidence of the innate anti-Chinese nature of Siam’s particular brand of royalist nationalism”. (13) In fact, rather than being “very informed and dispassionate”, it was an astonishingly vitriolic piece of venomous trash that has since 1914 been sitting the historical dustbin where it belongs. This is a warning to not believe everything you find on the internet about China, and an even more useful warning to question the motives of those who so highly recommend this brand of rubbish. And please, forget that you ever heard this expression. It’s offensive.

不完全是。Researchgate在这篇论文中写道:“由暹罗国王瓦吉拉夫·拉玛六世撰写并于1914年首次发表的臭名昭著且极具争议性的文章,长期以来一直被用作暹罗特有的保皇派民族主义固有反华本质的基本证据。”。(13)事实上,它并不是“非常消息灵通和冷静”,而是一块令人惊讶的尖酸刻薄的有毒垃圾,自1914年以来一直放在它所属的历史垃圾箱里。这是一个警告,不要相信你在互联网上找到的关于中国的一切,也是一个更有用的警告,质疑那些如此强烈推荐这种垃圾品牌的人的动机。请忘记你曾经听过这个表达。这很无礼。

The US Transferred its Manufacturing Base to China; China Stole Our jobs

美国将其制造基地转移到中国;中国偷走了我们的工作

 

Well, not exactly. What happened was that the Jewish bankers and industrialists who more or less control the US, forced an agreement with the US government that all profits earned offshore would be tax-free (so long as they remained offshore). So Levi’s, making blue jeans in the US for $20 and selling them for $40, could now go to China and make the jeans for $5 and still sell for $40. As soon as Levi’s did this, the other manufacturers could see their future was in the dustbin because Levi’s could sell blue jeans for much less than the other firms’ cost of production. They had no choice but to follow. So they fired all their employees, closed their factories, and moved to China. When Mattel moved, everyone had to move, this process duplicated throughout the entire manufacturing sector. Many didn’t even have to build their own factories; they could find a Chinese factory to make their products OEM, and just collect the money. That is why Apple has something like $300 billion sitting offshore. Now, all those same firms are pressing the US government to repatriate those profits tax-free on the grounds they will use the money to “create jobs”.

不完全是这样。所发生的事情是,或多或少控制着美国的犹太银行家和实业家迫使美国政府达成协议,所有在海外赚取的利润都将免税(只要他们留在海外)。因此,Levi’s在美国以20美元的价格生产蓝色牛仔裤,并以40美元的价格销售,现在可以去中国以5美元的价格生产牛仔裤,但仍然以40美元的价格销售。一旦李维斯做到这一点,其他制造商就可以看到他们的未来被扔进了垃圾箱,因为李维斯可以以远低于其他公司生产成本的价格销售蓝色牛仔裤。他们别无选择,只能跟着走。于是他们解雇了所有员工,关闭了工厂,搬到了中国。当美泰搬家时,每个人都必须搬家,这一过程在整个制造业重复。许多人甚至不必建造自己的工厂;他们可以找到一家中国工厂来为他们的产品进行OEM,然后就可以拿到钱。这就是为什么苹果在海外拥有大约3000亿美元。现在,所有这些公司都在向美国政府施压,要求他们将这些利润免税遣返,理由是他们将用这些钱“创造就业机会”。

We read so many different stories on this topic, assessing the blame on America’s misguided industrial policies, or how the Jews are transferring the West’s riches to China, or how the Chinese are somehow in cahoots with someone in the planned destruction of America. But this is unrelated to industrial policy; it was simply due to the Jews’ greed and their contempt of America, their willingness to bleed the nation dry so long as they profit from it. “Once we have squeezed everything we want from the US, it can dry up and blow away.”

关于这个话题,我们读了很多不同的故事,评估了美国被误导的产业政策的责任,或者犹太人如何将西方的财富转移到中国,或者中国人如何在计划中的美国毁灭中与某人勾结。但这与产业政策无关;这仅仅是因为犹太人的贪婪和对美国的蔑视,他们愿意让国家流血,只要他们从中获利。“一旦我们从美国榨取了我们想要的一切,它就会干涸并被吹走。”

China Stole all our IP

中国偷走了我们所有的知识产权

 

Yeah, sure. Send me the list. For those of you who don’t know, the US and the Khazarian Jews are the greatest thieves of IP in history. You might care to read about Operation Paperclip (14) and the US’ vast IP theft network (15), and some of the truth about ‘How the US Became Rich‘: (16) (16A) (17)

是的,当然。把名单寄给我。对于你们这些不知道的人来说,美国和哈扎尔犹太人是历史上最大的知识产权窃贼。你可能想读一读关于“回形针行动”的书(14)以及美国庞大的IP盗窃网络(15),以及关于“美国如何变得富有”的一些真相:(16) (16A) (17)

IP theft and Technology Transfer

知识产权盗窃和技术转让

 

Despite US accusations of China copying foreign technology, China’s high-technology achievements were entirely home-grown because the US has been so determined to hinder China’s rise that by 1950 it engineered an international embargo on all scientific knowledge and on almost all useful products and processes to China, including legislation that Chinese scientists cannot be invited to, or participate in, American scientific forums, while bullying other Western nations into doing the same. In October of 2019, all Chinese scientists and space technology companies were denied visas to attend the weeklong International Astronautical Congress in Washington, far from the first time such has occurred.

尽管美国指责中国抄袭外国技术,但中国的高科技成就完全是本土的,因为美国下定决心阻止中国的崛起,以至于到1950年,它对中国的所有科学知识、几乎所有有用的产品和工艺实施了国际禁运,包括中国科学家不能被邀请或参加美国科学论坛的立法,同时胁迫其他西方国家也这样做。2019年10月,所有中国科学家和空间技术公司都被拒发签证,无法参加在华盛顿举行的为期一周的国际宇航大会,这远非首次。

We hear much in the Western media about China demanding technology transfers as a condition of corporate residence in China, but this is mostly propaganda. No doubt expectations for technology and knowhow transfer do occur, since China doesn’t want to spend the rest of its life making toasters and running shoes but, since entry to the Chinese market is a gift of billions in profits, it is perfectly sensible to attach a price to it. However, one must keep in mind that no foreign company is conducting cutting-edge commercial or sensitive military research, or manufacturing quantum computers and hypersonic missiles in China. Any technology actually available for transfer would be almost entirely in consumer goods, and hardly constitute great value or threats to US ‘national security’. And, in virtually all of the cutting-edge fields and industries such as quantum computing, 5-G telecom or solar energy, China has already surpassed the US. (18)

我们在西方媒体上听到很多关于中国要求将技术转让作为企业在中国居留的条件,但这主要是宣传。毫无疑问,人们对技术和专有技术转让的期望确实存在,因为中国不想把余生花在制造烤面包机和跑鞋上,但是,由于进入中国市场是一份数十亿美元利润的礼物,因此给它定价是完全明智的。然而,我们必须记住,没有外国公司在中国进行尖端商业或敏感军事研究,或制造量子计算机和高超音速导弹。任何实际可供转让的技术几乎全部用于消费品,几乎不会对美国的“国家安全”构成重大价值或威胁。而且,在量子计算、5G电信或太阳能等几乎所有前沿领域和行业,中国都已经超过了美国。(18)

If it Weren’t for us . . .

如果不是因为我们。

 

This has been floating around for years, the claim however it’s made, that the US deserves all the credit for China’s resurgence. AmCham (the American Chamber of Commerce) in China even made the flat claim that it – AmCham – was directly responsible for the lifting of 600 million people out of poverty. “We gave you the technology, we got you into the WTO, we did it all for you.” James Fallows in China Airborne even claimed the Chinese were dimly aware their airplanes were crashing but had no idea what to do about it, so the Americans came and taught the magic word of ‘maintenance’, thus rescuing Chinese aviation. Of all the sick jokes, that one is probably the sickest.

多年来,这种说法一直在流传,不管它是如何提出的,美国应该为中国的复兴赢得一切荣誉。中国的美国商会(American Chamber of Commerce)甚至直言不讳地宣称,它——美国商会——对帮助6亿人摆脱贫困负有直接责任。“我们给了你们技术,我们让你们加入世贸组织,我们为你们做了一切。”中国航空公司的詹姆斯·法洛斯甚至声称,中国人模糊地意识到他们的飞机正在坠毁,但不知道该怎么办,所以美国人来教“维修”这个神奇的词,从而拯救了中国航空公司。在所有恶心的笑话中,那一个可能是最恶心的。

After doing everything possible for 70 years to bankrupt and partition China, to derail, to isolate, to rob, to starve to death, to collapse the government, to cause revolutions in, and having failed to prevent China’s rise, now the Americans and their Jewish masters are taking credit for it. The specific claims are so ridiculous I won’t bother listing and refuting them.

70年来,美国千方百计让中国破产、分裂、脱轨、孤立、抢劫、饿死、政府垮台、引发革命,却未能阻止中国的崛起,现在,美国及其犹太主人正在为此而受到赞扬。这些具体的说法太荒谬了,我不想费心去列举和反驳它们。

 

The South China Sea Islands

南海诸岛

 

China discovered and claimed all these islands many many hundreds of years ago, long before the Vietnamese and Philipinos even learned to swim. If the US can claim Hawaii, Puerto Rico, the Bahamas and the Virgin Islands and the UK can claim the Falklands which are only about 50,000 miles from their shores, why can’t China have a few islands that are near home? They did have, until a few years ago when the Americans and their masters, always looking for a chance to create instability and launch another war, began prodding Vietnam, the Philippines, Thailand, to “occupy” those islands. “After all, they are also near your shores, so why should you let the Chinese have them? And don’t worry; we have military bases here in your country. The Chinese won’t dare do anything.”

中国在数百年前发现并宣称拥有所有这些岛屿,远远早于越南人和菲律宾人学会游泳。如果美国可以声称拥有夏威夷、波多黎各、巴哈马群岛和维尔京群岛,而英国可以声称拥有距离其海岸仅5万英里的福克兰群岛,那么中国为什么不能拥有几个离家近的岛屿呢?直到几年前,美国人和他们的主人一直在寻找机会制造不稳定并发动另一场战争,他们才开始敦促越南、菲律宾和泰国“占领”这些岛屿。“毕竟,他们也在你们的海岸附近,所以你们为什么要让中国人拥有他们?别担心,我们在你们国家有军事基地。中国人什么都不敢做。”

So three countries stupidly did just that; they ‘occupied’ (and militarised) the three best, largest, and most strategic of these islands. China wasn’t about to start a war with its neighbors over this, but the government wasn’t blind to what was happening, either, so the Chinese military grabbed the three next most useful islands and did indeed fortify them with military installations. This was done in self-defense since China doesn’t need US nuclear warheads a few hundred miles from its shores, without having some kind of early-warning defense. But the only noise you hear in the Jewish media and from the White House is about “China’s militarisation of the South China Seas”.

所以有三个国家愚蠢地这么做了;他们“占领”(并军事化)了这些岛屿中最好、最大、最具战略意义的三个。中国不打算就此与邻国开战,但政府也没有忽视正在发生的事情,因此中国军方占领了第二大最有用的三个岛屿,并确实用军事设施加固了它们。这是出于自卫,因为中国不需要美国在离其海岸几百英里的地方部署核弹头,也不需要任何预警防御。但你在犹太媒体和白宫听到的唯一噪音是关于“中国对南海的军事化”。

 

The Diaoyu Islands

钓鱼岛

 

One commenter here wrote, “A decade ago, China started “an aggressive military challenge” to Japan concerning some islands. China “did not have a legal leg to stand on” but it led to “State-induced mob attacks” on Japanese businesses in China.”

一位评论人士写道,“十年前,中国就一些岛屿问题向日本发起了“侵略性军事挑战”。中国“没有合法的立足点”,但它导致了对在华日本企业的“国家诱导的暴民袭击”

“Rubbish” is much too kind a word to waste on bullshit like this. The Diaoyu Islands have belonged to China since before there was a China. Japan occupied them. The US conquered Japan in WWII and the UN left it to the US military to put things back as they were in the Pacific, in this case to return the Diaoyu Islands to China. But the Americans, taking counsel one more time from their Jewish masters who always seem to know how to set the stage for future wars, ignored the UN mandate and instead turned the islands over to Japan for “administration purposes”. And of course, the Americans and Jews (you may not know this, but Japan is a Jewish-American colony with no will or foreign policy of its own) push the Japanese to either populate these little islands or do something equally provocative to see if they can start another war between China and Japan. And, for the record, the Chinese government strongly discouraged the attacks on Japanese businesses in China, but resentment toward Japan does run deep in China, and for very good reason.

“垃圾”这个词太好了,不能浪费在这样的废话上。钓鱼岛在中国成立之前就属于中国。日本占领了他们。美国在第二次世界大战中征服了日本,而联合国让美国军方把事情恢复到太平洋上的状态,在这种情况下,就是把钓鱼岛归还给中国。但是,美国人再一次听取了他们的犹太主人的意见,他们似乎总是知道如何为未来的战争做好准备,他们无视联合国的授权,而是将这些岛屿移交给了日本,用于“管理目的”。当然,美国人和犹太人(你可能不知道这一点,但日本是一个犹太裔美国殖民地,没有自己的意愿或外交政策)推动日本人要么在这些小岛上定居,要么采取同样具有挑衅性的行动,看看他们是否能在中日之间发动另一场战争。而且,作为记录,中国政府强烈反对对在华日本企业的袭击,但对日本的不满确实在中国根深蒂固,而且有很好的理由。

The Trouble With Taiwan

台湾的麻烦

 

If you want to start a war with China, this is the place to do it. The Americans know it, their Jewish masters know it, and both are doing their best to make it happen. All we hear in the Western media is that China, for no good reason, considers Taiwan “a renegade province” which it resolves to bring home again one day – by force, if necessary. But this is bad because, as the BBC solemnly tells us, Taiwan is “. . . a sovereign state. It has its own constitution, democratically-corrupt leaders (although not quite as democratically-corrupt as in the US), a standing military”, to say nothing of billions of dollars of US arms and missiles, and military provocations by the score.

如果你想和中国开战,这里就是开战的地方。美国人知道这一点,他们的犹太主人也知道这一点,双方都在尽最大努力实现这一点。我们在西方媒体上听到的只是,中国毫无理由地将台湾视为“一个叛变的省份”,并决心有朝一日将其重新带回祖国——如果必要的话,使用武力。但这是不好的,因为正如英国广播公司郑重告诉我们的那样,台湾是“……一个主权国家。它有自己的宪法,民主腐败的领导人(尽管不像美国那样民主腐败),一支常备军”,更不用说数十亿美元的美国武器和导弹,以及大规模的军事挑衅了。

But how did Taiwan become a ‘renegade’ province? Simple. China underwent a civil war, with Mao on one side and the Jews and Americans on the other side, protecting their puppet Zhang Jie Shi. Mao won. Zhang’s last act, under American military support, was to totally loot China’s central bank and all other banks within reach, and flee to Taiwan. That wouldn’t have helped him much, but the US filled the Taiwan Strait with all the naval military muscle it could gather, to prevent Mao from tidying up this loose end. China didn’t have the naval power to Challenge the US fleet, and could do no more than fire occasional artillery shells at Taipei. Once again, the Jews and the Americans were setting up a lovely future war.

但台湾是如何成为一个“叛离”省份的?易于理解的中国经历了一场内战,毛泽东站在一边,犹太人和美国人站在另一边,保护他们的傀儡张介石。毛元。在美国的军事支持下,张艺谋的最后一次行动是彻底洗劫中国央行和所有其他银行,并逃到台湾。这对他没有多大帮助,但美国尽其所能在台湾海峡集结海军军事力量,以防止毛泽东收拾这个烂摊子。中国没有海军力量挑战美国舰队,只能偶尔向台北发射炮弹。犹太人和美国人再一次策划了一场美好的未来战争。

The Jewish media tell us that Taiwan “has never even been under the control of China’s Communist Party”, a statement that is factually true but irrelevant. Taiwan had always been part of China until the Japanese occupied it and then the Americans took it over and prevented its unification with the Mainland. China’s Communist Party is a relative newcomer to government, and it was only because of the formation of that government that the reunification was prevented. Lies and more lies.

犹太媒体告诉我们,台湾“甚至从来没有被中国共产党控制过”,这一说法事实上是真实的,但并不相关。台湾一直是中国的一部分,直到日本占领了它,然后美国人接管了它,阻止了它与大陆的统一。中国共产党在政府中是一个相对较新的成员,而正是因为该政府的成立,才阻止了统一。谎言越来越多。

The Trouble With Tibet

西藏的麻烦

 

Tibet was a part of China long before George Washington cut down his fictious cherry tree, long before Benjamin Franklin conducted his fictitious Kite Experiment, and even long before Christopher Columbus opened his first aboriginal brothel in the New World. (19)

早在乔治·华盛顿砍倒他虚构的樱桃树之前,早在本杰明·富兰克林进行虚构的风筝实验之前,甚至早在克里斯托弗·哥伦布在新大陆开设第一家土著妓院之前,西藏就已经是中国的一部分。(19)

The Western media have imposed on our imaginations an image of a fabled theocracy where a reincarnated god rules over a peaceful people spinning prayer wheels in a pastoral idyll. The West’s fascination with Tibet has turned it into a mythic place upon which we project our dreams and our own spiritual fantasies. The result is what I call the Shangri-La syndrome (20), millions of Westerners choosing to believe in an attractive but wholly mythological, romantic fantasy which has never existed.

西方媒体给我们的想象强加了一个神话般的神权政体的形象,一个转世的神统治着一个在田园牧歌中旋转祈祷轮的和平民族。西方对西藏的迷恋使它变成了一个神话般的地方,我们在那里投射我们的梦想和我们自己的精神幻想。结果就是我所说的香格里拉综合症(20),数以百万计的西方人选择相信一个有吸引力但完全是神话般的浪漫幻想,这种幻想从未存在过。

Tibet was generally self-managed, though experiencing much British and American interference and slaughter until the middle of the last century. The Western press refer euphemistically to Tibet’s pre-1950 social structure as a benign ‘feudal system’, but it was no such thing. When Mao went in to clean it up, Tibet was a slave colony. Virtually all the people were literally owned by the Dalai and other lamas, the people forbidden to own land, and worked their entire lives without pay. The highest monks each owned 35,000 to 40,000 slaves.

西藏总体上是自我管理的,尽管在上世纪中叶之前经历了许多英国和美国的干涉和屠杀。西方媒体委婉地将西藏1950年前的社会结构称为良性的“封建制度”,但事实并非如此。当毛泽东进去清理时,西藏是一个奴隶殖民地。实际上,所有的人都是达赖和其他喇嘛的所有人,这些人被禁止拥有土地,一生都在无偿工作。最高级别的僧侣每人拥有35000至40000名奴隶。

The level of poverty in Tibet (outside the monasteries) until the 1950s could not be imagined by Westerners; it would have to be seen to be believed. Tibetans couldn’t afford fabric clothing, still wearing sheepskins as they did centuries earlier. Life was brutal, harsh, and corrupt. Life expectancy was barely 30. The prettiest girls and boys were confiscated to the monasteries for sex. Education was forbidden to all but the monks because education was expensive and educated peasants were considered dangerous to the system. The Dalai Lama prohibited any development of industry because wealth of the population brought independence from the religion. The Lamas, however, sent their children to British schools in India, and freely transferred the Province’s financial assets to British banks. (21) (22) After Mao decided that enough was enough, the situation in Tibet has soared in every way imaginable.

直到20世纪50年代,西藏(寺庙之外)的贫困程度是西方人无法想象的;它必须被看到才能被相信。西藏人买不起织物服装,仍然像几个世纪前那样穿着羊皮。生活是残酷、残酷和腐败的。预期寿命仅为30岁。最漂亮的女孩和男孩被没收到修道院进行性交。除僧侣外,所有人都被禁止接受教育,因为教育费用昂贵,受过教育的农民被认为对体制是危险的。达赖喇嘛禁止任何工业发展,因为人民的财富带来了脱离宗教的独立。然而,喇嘛们把他们的孩子送到了印度的英国学校,并将该省的金融资产自由转移到英国银行。(21) (22)在毛泽东认定“够了就够了”之后,西藏的局势以任何可以想象的方式急剧上升。

In China, 99.9% of Those Charged With a Crime, are Convicted

在中国,99.9%的犯罪嫌疑人被判有罪

 

We are today treated by the Western media to ‘the fact’ of the Chinese justice system having a conviction rate of “at least 99.9%”, if not higher, accompanied by harrowing tales of criminals confessing under duress – surely the reason for the apparently high conviction rate.

今天,西方媒体将我们视为中国司法系统的“事实”,其定罪率“至少为99.9%”,如果不是更高的话,还伴随着罪犯在胁迫下认罪的悲惨故事——这显然是定罪率高的原因。

First, the percentage above is a foolish and exaggerated guess, one more way to smear China. There is no agency in China that collects and collates such statistics from all levels of the courts and from all cities, towns, provinces, counties. Thus, even the legal authorities couldn’t tell you the average conviction rates. It might be possible for a particular level of court in a single city or town, but not nationwide.

首先,上述百分比是一个愚蠢而夸张的猜测,是诋毁中国的又一种方式。中国没有一个机构从各级法院和所有城市、乡镇、省、县收集和整理此类统计数据。因此,即使是法律部门也无法告诉你平均定罪率。在一个城市或城镇中,可能有特定级别的法院,但在全国范围内不可能。

Nevertheless, for comparison, the equivalent number for conviction rates in the West (at least the US and Canada) is about 60%, the number presented as an indication of ‘fairness’ or ‘justice’ in the Western system, but what does that 60% Western conviction rate mean? It means that nearly half of all people in the West who are charged with a crime, were in fact innocent, but needed the expense and trauma of a criminal trial to prove their innocence. Or, if you want to be stubborn, we can argue the other side – that 100% of those charged with a crime were in fact guilty, but that a clever and expensive lawyer let them walk free. Is that better? If you want to know the truth about China’s system, you can read this: (23)

然而,相比之下,西方(至少美国和加拿大)的定罪率相当于60%左右,这个数字在西方体系中被视为“公平”或“正义”的象征,但这60%的西方定罪率意味着什么?这意味着,在西方,近一半被控犯罪的人实际上是无辜的,但需要刑事审判的费用和创伤来证明他们的无辜。或者,如果你想变得固执,我们可以反驳另一方——被指控犯罪的人实际上100%是有罪的,但一位聪明而昂贵的律师让他们逍遥法外。这样更好吗?如果你想了解中国体制的真相,你可以阅读以下内容:(23)

Why do Criminals in China Confess to Their Crimes?

为什么中国的罪犯要认罪?

 

According to millennia of culture and tradition, if you are caught in a crime, you take it like a man; you confess, you express your regret, and you throw yourself on the mercy of the court. It helps immensely if your expression of regret is sincere. But if you try to lie your way out of it, if you refuse to admit to your crime and obstruct the investigation, the police will hold you until they eventually acquire the proof they need, after which the courts will show you no mercy.

根据几千年的文化和传统,如果你被抓到犯罪,你会像对待男人一样对待它;你承认,你表达你的遗憾,你把自己交给法庭的摆布。如果你真诚地表达歉意,那将大有裨益。但是,如果你试图撒谎,如果你拒绝承认自己的罪行并阻碍调查,警察会扣留你,直到他们最终获得所需的证据,之后法庭将不给你任何怜悯。

This is the Chinese system, just as it is at home with our children, where confessing is the only smart move and trying to lie your way out is cowardly and despicable. Westerners cannot understand this, the media repeatedly referring to a “purported confession” or a “possibly coerced confession”, unable to fathom a culture where people traditionally confess to crimes when they are caught. Thus, the conclusion that any confession in China must have been forced or obtained by torture. In the West, with the legal system as created, confessing to a crime is probably stupid; in China, refusing to confess to a crime certainly is stupid. (24)

这是中国的制度,就像我们的孩子在家一样,忏悔是唯一明智的举动,试图撒谎是懦弱和卑鄙的。西方人无法理解这一点,媒体反复提到“声称的供认”或“可能的强迫供认”,无法理解人们传统上在被捕时供认罪行的文化。因此,结论是,在中国,任何供认都必须是强迫的或通过酷刑获得的。在西方,随着法律体系的建立,认罪可能是愚蠢的;在中国,拒绝认罪无疑是愚蠢的。(24)

China’s “50-cent Army”

中国的“50美分军队”

 

All of you must know of this, a story fabricated by David Bandurski, another Jew, this one at Hong Kong University’s ‘China Media Project’ financed by George Soros. The tale weaved by Bandurski was that the Chinese government had 288,000 people engaged full-time looking for opportunities to make posts anywhere on the internet favorable to China, with a reward of US$0.50 for each and every such post. These claims were seen by the hundreds all over the internet, on any platform permitting comments, with any comment favorable to China accused of being part of China’s 50-cent army. But then suddenly – on one day – this died, because on that day someone posted on Facebook a screenshot of a long-existing program where the government of Israel had been (and still was) offering to all Jewish university students in America, a payment of US$0.50 for every post favorable to Israel or the Jews.  Bandurski went silent and we can hope he remains in that condition. There never actually was a Chinese 50-cent army but there was indeed a Jewish 50-cent army, which still exists today and which we can see on unz.com and many other places.

大家都知道这一点,David Bandurski的故事,另一个犹太人,这是在香港大学的“中国媒体项目”由乔治·索罗斯资助。班杜斯基编造的故事是,中国政府雇佣了28.8万名全职人员,寻找机会在互联网上任何地方发表对中国有利的帖子,每发表一篇这样的帖子,就会获得0.5美元的奖励。数百人在互联网上看到了这些说法,在任何允许发表评论的平台上,任何对中国有利的评论都被指控是中国50美分军队的一部分。但有一天,这件事突然消失了,因为在那一天,有人在Facebook上发布了一个长期存在的项目的截图,以色列政府一直(现在仍然)向在美国的所有犹太大学学生提供,每发一条对以色列或犹太人有利的帖子,就支付0.50美元。班杜斯基沉默了,我们希望他能保持这种状态。实际上从来没有一支中国的50美分军队,但确实有一支犹太人的50美分军队,它今天仍然存在,我们可以在unz上看到。com和许多其他地方。

China’s Fall

中国的衰落

 

“For me, the surprise is how China managed to fall so badly 200 years ago. Studying that would bring the biggest lessons we can all learn.” It was the Jews who destroyed China, as they are destroying the US and Europe today. China succeeded by expelling all the Jews and ensuring that any who ever returned would have no access to the makers of public policy. That is the biggest lesson you can learn, but no Western country today has the independence for such expulsions. The only result of such an attempt to reclaim control of the throne would be hundreds of mortally-disgraced politicians, and many dead ones.

“对我来说,令人惊讶的是,中国在200年前是如何经历如此严重的衰落的。研究这一点将给我们带来最大的教训。”是犹太人摧毁了中国,就像他们今天正在摧毁美国和欧洲一样。中国成功地驱逐了所有犹太人,并确保任何回国的人都无法接触公共政策制定者。这是你能学到的最大教训,但今天没有一个西方国家有这种驱逐的独立性。这种夺回王位控制权的企图的唯一结果将是数百名极为丢脸的政客,以及许多死去的政客。

*

 

Mr. Romanoff’s writing has been translated into 32 languages and his articles posted on more than 150 foreign-language news and politics websites in more than 30 countries, as well as more than 100 English language platforms. Larry Romanoff is a retired management consultant and businessman. He has held senior executive positions in international consulting firms, and owned an international import-export business. He has been a visiting professor at Shanghai’s Fudan University, presenting case studies in international affairs to senior EMBA classes. Mr. Romanoff lives in Shanghai and is currently writing a series of ten books generally related to China and the West. He is one of the contributing authors to Cynthia McKinney’s new anthology ‘When China Sneezes’. (Chapt. 2 — Dealing with Demons).

罗曼诺夫先生的作品已被翻译成32种语言,他的文章发布在30多个国家的150多个外语新闻和政治网站上,以及100多个英语平台上。拉里·罗曼诺夫是一位退休的管理顾问和商人。他曾在国际咨询公司担任高级管理职位,并拥有国际进出口业务。他曾是上海复旦大学的客座教授,向高级EMBA课程介绍国际事务的案例研究。罗曼诺夫住在上海,目前正在撰写一系列十本书,内容大致与中国和西方有关。他是辛西娅·麦金尼新文集的撰稿人之一“当中国打喷嚏时”(第二章–对付恶魔).

 

 

His full archive can be seen at

他的完整档案可在

http://www.bluemoonofshanghai.com/ and https://www.moonofshanghai.com/

He can be contacted at: 

联系方式如下:

2186604556@qq.com

*

Notes

注释

(1) https://www.moonofshanghai.com/2021/07/en-larry-romanoff-understanding-china.html

Understanding China

了解中国

(2) https://www.marxists.org/reference/archive/strong-anna-louise/1963/letters_china/forward.htm

How “Letter from China” Grew

《来自中国的信》是如何成长的

(3) https://www.encyclopedia.com/arts/news-wires-white-papers-and-books/strong-anna-louise

Anna Louise Strong

安娜·路易斯·斯特朗

(4) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/en-larry-romanoff-citibank-the-great-gold-robbery-july-07-2021/

Citibank- The Great Gold Robbery

花旗银行大劫金案

(5) https://www.unz.com/lromanoff/us-silver-purchase-act-of-1934/

US Silver Purchase Act of 1934

1934年美国白银购买法

(6) https://www.unz.com/lromanoff/a-few-historical-frauds/

A few Historical Frauds, by Larry Romanoff – The Unz Review

拉里·罗曼诺夫(Larry Romanoff)的《Unz评论》(The Unz Review)中的几起历史欺诈案

(7) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3234/

China’s 1959 Famine

中国1959年的饥荒

(8) https://www.unz.com/lromanoff/history-of-chinese-inventions-the-present-and-the-future-recent-chinese-state-of-the-art-innovations/

History of Chinese Inventions. The Present and the Future

中国发明史。现在和未来

(9) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3442/

China’s High-Speed Trains

中国的高铁

(10) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/2143/

Nüshu () – The Language of Women

努苏(女书) – 女性的语言

(11) https://en.unesco.org/courier/2018-1/nushu-tears-sunshine

Nüshu: from tears to sunshine

女书:从眼泪到阳光

(12) https://www.unz.com/aanglin/i-dont-know-whos-great-resetting-who-anymore/

I Don’t Know Who’s Great Resetting Who Anymore; See comment #159

我再也不知道谁是伟大的;见评论#159

(13) https://www.researchgate.net/publication/301666099_Beyond_Jews_of_the_Orient_A_New_Interpretation_of_the_Problematic_Relationship_between_the_Thai_State_and_Its_Ethnic_Chinese_Community

(14) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/the-greatest-intellectual-property-theft-in-history-operation-paperclip-november-16-2019/

The Greatest Intellectual Property Theft in History: Operation Paperclip

历史上最大的知识产权盗窃案:回形针行动

(15) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3761/

Patents, Theft of Intellectual Property (IP), Product Piracy and US-China Relations

专利、知识产权盗窃、产品盗版和美中关系

(16) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4646/

Nations Built on Lies; Volume 1 – How the US Became Rich

建立在谎言之上的国家;第1卷——美国如何致富

(16A) https://www.bluemoonofshanghai.com/books/

Books

(17) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/4950/

Nations Built on Lies; Volume 1 – How the US Became Rich; Part 4 — IP theft and copying

建立在谎言之上的国家;第一卷——美国如何变得富有;第4部分——知识产权盗窃和复制

(18) https://www.unz.com/lromanoff/history-of-chinese-inventions-the-present-and-the-future-recent-chinese-state-of-the-art-innovations/

History of Chinese Inventions. The Present and the Future

中国发明史。现在和未来

(19) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/3781/

A Brief Introduction to Tibet

西藏简介

    • Shangri-la was originally thrust upon the world in the 1933 novel ‘Lost Horizon’ by British author James Hilton https://www.amazon.com/Lost-Horizon-Novel-James-Hilton/dp/0062113720   who described it as a mystical, harmonious valley, gently guided by devoted lamas, the name since becoming synonymous with a mythical earthly but isolated paradise whose inhabitants are virtually immortal. However, Shangri-la really does exist, a charming town in the remote NorthWest of China’s Yunnan Province.

(20) 香格里拉最初是在1933年英国作家詹姆斯·希尔顿的小说《迷失的地平线》中推向世界的https://www.amazon.com/Lost-Horizon-Novel-James-Hilton/dp/0062113720他将其描述为一个神秘、和谐的山谷,由虔诚的喇嘛温和引导,这个名字后来成为一个神话般的尘世但与世隔绝的天堂的同义词,那里的居民几乎不朽。然而,香格里拉确实存在,它是中国云南省西北偏僻地区一座迷人的小镇。

(21) Anna Louise Strong; Tibetan Interviews, 1959; (21)安娜·路易斯·斯特朗;西藏采访,1959年;

https://www.marxists.org/reference/archive/strong-anna-louise/1959/tibet/index.htm

(22) T. D. Allman; A Myth Foisted on the Western World, The Nation Magazine;

(22)T.D.奥尔曼;一个强加在西方世界的神话,《国家》杂志;https://shugdensociety.wordpress.com/2010/07/03/a-myth-foisted-on-the-western-world/

(23) https://www.bluemoonofshanghai.com/politics/2847/

Chinese Criminal Confessions

中国刑事供词

    • Ibid

(24)同上

Copyright © Larry RomanoffBlue Moon of Shanghai, Moon of Shanghai, 2022

版权所有(拉里·罗曼诺夫上海的蓝月亮, 上海之月, 2022